#jbbbbbb5483
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
parce que c'est google translate qui a pas assez de contexte
Ça dépend de ce que tu as mis comme input dans Google Translate. Si tu as pas donné de contexte, Google Translate va essayer de son mieux de créer son propre contexte selon les mots que tu as dits, ce qui peut produire les traductions que tu vois maintenant
Ah ok
Merci
Alors ma question: quand on veut dire "of nature" (sens: plants, animals, etc), on dit "de nature" ou "de la nature"? Ex: il (un cheval) est une belle creation de/de la nature
Je peux remarquer que, en Néerlandais, on peut pas dire "de nature" (of nature); c'est toujours "une belle creation de la (of the) nature", sauf dans des contextes/phrases divergentes. (Ex. On peut dire "i love nature" sans l'article.)
Ah mais pour nuancer, dans ma phrase "i love nature", cela concerne une partie alèatoire (?). En revanche, dans la phrase "a creation of nature", il s'agit de la totalité de la nature, dans son ensemble (?). Ça au moins dans ma langue.
Je ne sais plus ce qu'est ma question xd
Ig, si le Français, dans ce regard, c'est plus semblable au Anglais ou au Neerlandais?
Pour "création de la nature", on dirait que c'est comme le néerlandais
Mais on dit "j'aime la nature"