#kristina178

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

bold stumpBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

final canopy
#

Aside from « dont elle avait le secret » which I guess can be translated to ‘which only she knew about’, sentence is understandable to me. What trips you up?

stone cipher
#

Dont [sujet] a le secret is idiomatic and means only the person has the (perceived) talent to do the action in question.
Here, it means "only she knew how to say".

final canopy
#

Perhaps it would be better to break it up into its clauses and try and understand them one by one?
Main clause: « Elle ne prononçait jamais une de ces phrases brèves. »
Subordinate clause 1: « Après les nombreuses bêtises qui illuminaient sa conversation »
Subordinate clause 2: « Une de ces phrases aurait couvert la pauvre Elsa de ridicule »
Expression: « Une de ces phrases brèves dont elle avait le secret »

coarse rain
#

I can see how “après les nombreuses bêtises qui illuminaient la conversation” could cause some confusion as the subject here is implied rather than explicitly stated

#

So, who is the one saying the “nombreuses bêtises” and how would we know from context?

final canopy
#

I think what tripped up OP when answering this was that the main clause was interrupted by a subordinate clause and they might’ve thought « après les nombreuses bêtises … » was part of the main clause

gloomy garden
#

Thanks, but what does illuminer mean ?

#

Can someone pls translate the entire sentence