#volavallaton44
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Bonjour! Je cherche un ami en Finlande parmi les étudiants échanges (1) [...] J’aimerais parler de tout ce que touche (2) à la France; le littérature (3a), le cinéma français, cuisine français (3b). [...] J’aime faire
le ski du fondle ski de fond et j’aime bien parler du sport. On pourrait peut-être prend (4) du café et discuter en même temps. [...] Si vous vous trouve (5) un bon personne (3c) pour ça, contactez-moi (6) par messages directs.
(1) I think the preferred term is « étudiant étranger ». Bookmark that site by the way, it's a bilingual dictionary and it will help you TONS.
(2) « (tout) ce que » is the object pronoun; that's not what you are looking for. Read this article on indefinite relative pronouns for more.
(3a) Check your gender agreement for « littérature ».
(3b) Just like how you repeated the article for « le cinéma français », you should do so here. Oh, and check your gender agreement for « français » because « cuisine » is not masculine.
(3c) Again, check your gender agreement for « personne ».
(4) Verbs are conjugated once per clause; do you say, 'He wants drinks coffee' or 'He wants to drink coffee'? Anyway, the verb after et is not conjugated to take that example.
(5) Check the conjugation for « vous », it's not « trouve ». Hint: That's for « je » and « il/elle/on ».
(6) While technically right, it's definitely direct and so if you want something more polite – since you are talking to a stranger(!) – I suggest you take a look at this article on politeness, especially the part on 'please'.
faire du ski de fond - traduction français-anglais. Forums pour discuter de faire du ski de fond, voir ses formes composées, des exemples et poser vos questions. Gratuit.