#volavallaton44
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
You’re missing a « que »
Just to add to Andy’s point, where in English you can drop the conjunction ‘that’ and certain relative pronouns, you cannot do so in French. Two examples:
(1) « J’espère que tu as tort. »
The conjunction in English, that, can be dropped or retained to produce either, ‘I hope you’re wrong’ or ‘I hope that you’re wrong’; in French, you cannot drop it and it must stay there.
- « L’homme que je connais est professeur »
The relative pronoun in English who – well whom since que is an object relative pronoun but ‘whom’ is losing ground so I put ‘who’ – can be dropped in English to produce either, ‘The man I know is a professor’ or ‘The man who(m) I know is a professor’; in French, this cannot be dropped.
On top of what the other commenters said about “que”: “là-bas” is used to refer to actual locations that are far away from you, you wouldn’t use it to describe the inside of a wardrobe.
Better alternatives:
… encombré de vêtements que j’avais fourrés dedans
or
… encombré de vêtements que j’y avais fourrés