#volavallaton44

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

supple fjordBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

civic hinge
#

You’re missing a « que »

full mauve
#

Just to add to Andy’s point, where in English you can drop the conjunction ‘that’ and certain relative pronouns, you cannot do so in French. Two examples:

(1) « J’espère que tu as tort. »
The conjunction in English, that, can be dropped or retained to produce either, ‘I hope you’re wrong’ or ‘I hope that you’re wrong’; in French, you cannot drop it and it must stay there.

  1. « L’homme que je connais est professeur »
    The relative pronoun in English who – well whom since que is an object relative pronoun but ‘whom’ is losing ground so I put ‘who’ – can be dropped in English to produce either, ‘The man I know is a professor’ or ‘The man who(m) I know is a professor’; in French, this cannot be dropped.
silk bridge
#

On top of what the other commenters said about “que”: “là-bas” is used to refer to actual locations that are far away from you, you wouldn’t use it to describe the inside of a wardrobe.

Better alternatives:

… encombré de vêtements que j’avais fourrés dedans
or
… encombré de vêtements que j’y avais fourrés