#Une tentative de traduire les paroles d’une chanson en français
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Voici le link de la chanson sur YouTube
Theme of DAIEI Pavilion,
TSUKUBA EXPO '85
『 ポエジー あるいは21世紀の葉陰にて 』
つめたく輝いて 黄金(きん)の林檎ひとつ
残されたわが胸に 20世紀の花が散る
つめたい森の霧に 抱かれて眠る朝
夢の岸遠ざかる 真夜中の太陽の愛
さようなら わが胸に
20世紀の花が散る
さようなら さようなら
まどろみの日の愛よ
つめたく輝いて 黄金(きん)の林檎ひとつ
残されたわが胸に 20世紀の花が散る
浮かんでは燃えるよ
夢のかけらのきらめいて
ここまでの愛の歴史
黄金(きん)の林檎に閉じ込めて
さようなら さようなら
まどろみの日のポエジー
Et les paroles en anglais et japonais
https://forgetfulsubs.tumblr.com/post/125848399221/poesyeng-lyrics/amp
ma tentative de la traduire au dessous:
Une pomme d’or, elle étincelle froidement sans un autre
Celles qu’il me reste sur cette poitrine
Sont que des fleur de poirer tombée
Je me couchai en matinée, embrassé par la brume froide
La rive d’un rêve s’éloigne
L’amour au dessous d’un soleil couché
Adieu à celles sur cette poitrine
Elles sont que la fleur de poirer tombée
Je vous dis adieu, je vous dis adieu
Ô l’amour d’une journée endormie
Une pomme d’or, elle étincelle froidement sans un autre
Celles qu’il me reste sur cette poitrine
Sont que des fleur de poirer tombée
Celles qui se lèvent sont celles qui se brûlent
les fragments de mon rêve étincellent
Notre histoire d’amour
Est celle qui verrouille la pomme d’or
Je vous dis adieu, je vous dis adieu
Ô les journées endormies de poesy
Donc, c’est pas exact parce que je veux qu’elle sonne bien en français aussi sans sonner bizarre comme une chose traduite…
Jsp si cet enregistrement vous aide, mais j’espère qu’il vous aide à comprendre ma tentative de le traduire avec la même mélodie et rythme 😅
Une tentative de traduire les paroles d’une chanson en français
well, I loved it, my friend. thanks for sharing that