#hijacktaffairs

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

storm riverBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

amber remnant
#

que + on <== don' forget the elision of the vowel. (the rest is correct)

both sentences are good, and both probably carry out the same meaning, perhaps with more context it could be easier to differentiate them

#

but as if, I read them just as the same sentence.

#

In both case, you are talking about some work you did, without help.

#

In both case, it's heavily implied that it's within the past.

#

the ne explétif is optional, you can usually drop it, it is used when there's a gap between words phonosyntaxically, but it is absolutely not needed (and is to be avoided unless you are trying to look like a native, and most native don't use it very often)

heavy bay
#

merci! so should it be

  1. J’ai fini tout le travail sans que personne m’aide.
  2. J’ai fini tout le travail sans qu’on m’aide
#

also, this is confusing me.

amber remnant
#

both are grammatically correct

#

yeah, basically it says that if you write your main clause in the past, then you have to check out if the action is still happening at the time of the sentence, like in il est venu sans que tu le saches, sans que tu le saches is happening at the same moment than il est venu <== because he's still here and you didn't know he was coming

It would be the opposite for the past, it would only work if the main clause is not happening at the same moment of the subordinate clause

#

you can see that when he says il est venu sans que tu l'aies su, in sans que tu l'aies su refers to an action that is now over, because he's not here anymore

#

(be careful though, I'm not saying that you shouldn't learn this, but keep in mind that for lots of people in France, both are exchangeable at will in common talk.)