#Flux (correct me)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"touché" is already a French word, and people would understand what you mean but it's not used much
"same" and "fair enough" are pretty hard to translate haha, they have literal translations but those are definitely not used like the English expressions
"same" could be something like « moi aussi » or « pareil / pareillement », but like I said it loses the vibe of the English response
"fair enough" is impossible to translate directly
when used as "fair enough / my bad / i didn't know that", you can use « au temps pour moi / autant pour moi » (both spellings exist and are highly debated)
but that's usually not the usage of "fair enough", so in other contexts you'd kinda have to improvise
and of course, on the Internet or with people that are often online or in anglophone circles, you can just use the English words
- Je suis vraiment pas prêt pour mon examen !
- Same, j'ai pas étudié du tout...
but obviously it's not "good French", only acceptable informally and with people you know will understand