#reena7998

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

analog mistBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

graceful skiff
#

You should repeat the preposition "de". After all, it's the same verb across the sentence, and it requires the same preposition every time.

devout matrix
#

« consister » takes « en » not « de » btw, I'd use « se composer de » here in the sense of 'is made up of'. Either way, yes, you do need it because French repeats prepositions and conjunctions when we don't do so in English.
« Je t'ai dit que je suis allé au marché et que nous n'avons pas de légumes. »
'I told you that I went to the market and (that) we didn't have vegetables.'

« Elle a décidé de faire ce qu'elle voulait et de lui écrire une lettre. »
'She decided to do what she wanted and (to) write a letter to him.'

graceful skiff
#

Yep, consister isn't the right verb, it's rather se constituer de.

#

Or se composer de as you said.

devout matrix
#

Yup, I would suggest WordReference in case you needed translations in the future, it's a wonderful resource.

opal terrace
#

thank you all

#

what’s the difference of “consister” and “constituer” though?