#navinci
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
should be correct
part translates to portion, which would work with tarte
also, part is feminine and morceau is not so there's that too
How to say "a slice" then?
I've seen tranche used as slice before, but I'll let the natives answer that
yep that's exactly it
we don't use « tranche » for pizza, cake or pie, only « part »
« morceau de tarte/pizza » would also not really be said, but « morceau de gâteau » would mean "piece of cake" (but not the figurative meaning, only the literal one)
for an example of what « tranche » is used with:
« tranche de pain » = slice of bread