Hello <@&1478301492451475587> community, for this Medieval Fest, we prepared and introduced a new translation for the German language. The team worked on this, and we would like to know your opinion. If you found out that something should be better or said differently, or if you encounter an issue with translations. Let us know here.
#New German translation - feedback channel
43 messages · Page 1 of 1 (latest)
Klaro, machen wir 🫡
Sure, let’s do it 🫡
@fossil turret do we have a german speaking moderator of dev on discord?
Ich weiß nicht ob das hier hin gehört aber meine Dialog und Auswahlfelder wechseln andauernd zwischen Englisch und Deutsch
I don't know if this belongs here, but my dialog and selection fields keep switching between English and German
This is general throw the campaign and the texts, german/english mixed up. @fossil turret Do you want us also to pay attention to grammer or just wording?
This one is horrible and missunderstanding! Here would be better:
Name should be: Schmutzige Tricks
"Der Schaden eines Nahkampfangriffs in den Rücken eines Gegners wird um 0,5% pro Stufe des Talents Schmutzige Tricks erhöht."
The part for bow is ok.
This one is horrible and misunderstanding! Here would be better:
Name should be: Dirty Tricks
"The damage of a melee attack to the back of an enemy is increased by 0.5% per level of the Dirty Tricks talent."
The part for bow is ok.
"Der bei Treffern in den Rücken erlittene Nahkampfschaden wird um 0,5% pro Stufe in Wachsamkeit und zusätzlich um 5% auf Stufe 10 reduziert."
"Melee damage taken from back hits is reduced by 0.5% per level of Alertness, and an additional 5% at level 10."
Name of the Perk is translated, but not in the Description. And the grammar is horrible. Better:
"Erhöht den verursachten Stichwaffenschaden um 0,2% pro Stufe und zusätzlich um 3% auf Stufe 10.
Name of the Perk is translated, but not in the Description. And the grammar is horrible. Better:
"Increases piercing weapon damage dealt by 0.2% per level and an additional 3% at level 10.
Ich hätte vorgeschlagen: "Verursacht zusätzlichen Schaden bei Angriffen aus dem Hinterhalt (+0,5 % pro Stufe)."
I would have suggested: "Deals additional damage on ambush attacks (+0.5% per level)."
Here we have a missing verb:
Erste Hilfe
"Verringert die Zeit, die benötigt wird, um bewusstlose Verbündete wiederzubeleben um 10% pro Stufe in Erste Hilfe."
Here we have a missing verb:
First aid
"Reduces the time required to resurrect unconscious allies by 10% per level in First Aid."
Name of the Perk is translated, but not in the description.
Same here. Name of the perk is translated, but not in the description.
Das Problem sehe ich im Wort Hinterhalt. Das ist meiner Meinung nach nicht exakt genug, denn ein Hinterhalt kann auch von der Seite kommen. Im Spiel ist es aber der Schaden in den Rücken.
I see the problem in the word ambush. In my opinion this is not accurate enough because an ambush can also come from the side. In the game, however, it is the damage in the back.
Hmm... man könnte alternativ auch sagen "von hinten" statt "Hinterhalt".
Hmm... you could alternatively say "from behind" instead of "ambush".
"Rücken" klingt für mich zu umgangssprachlich.
“Back” sounds too colloquial to me.
Aber es ist gehüpft wie gesprungen. Deine Versionen wären schon ein mega Upgrade.
But it hopped like it jumped. Your versions would be a mega upgrade.
Wäre auch ok.
Schmutzige Tricks
"Verursacht zusätzlichen Schaden bei Angriffen von hinten (+0,5 % pro Stufe)."
That would be ok too.
Dirty tricks
"Deals additional damage when attacking from behind (+0.5% per level)."
"Der erlittene Nahkampfschaden von hinten wird um 0,5% pro Stufe in Wachsamkeit und zusätzlich um 5% auf Stufe 10 reduziert."
"Melee damage taken from behind is reduced by 0.5% per level of Alertness and an additional 5% at level 10."
"Herstellen" --> "Erstellen"
"Create" --> "Create"
Ich glaube, ich sollte auch mal auf Deutsch umstellen. Bislang habe ich stets nur Englisch genutzt, aber das klingt ja lustig.
I think I should switch to German too. So far I've only ever used English, but that sounds funny.
Thank you for pointing this out @clear owl
Viele neue Übersetzungen ins Deutsche sind gelungen und passender, aber einiges ist nicht stringent und könnte neue Spielerinnen und Spieler verwirren - zwei Sachen fallen mir gerade ein:
"Verband" ist noch treffender als "Bandage", aber dann ist es verwirrenden, wenn es "Öl-Extrakt für Wickel" heißt, das wäre sinnvoller, wenn es "Öl-Extrakt für Verbände" wären.
"Leinsamen" ist passender als "Flachssamen", aber dann wäre es sicherlich besser, wenn man damit "Leintuch" (und nicht "Segeltuch") craften würde.
Many new translations into German are successful and more appropriate, but some things are not consistent and could confuse new players - two things come to mind at the moment:
"Bandage" is even more accurate than "bandage", but then it's confusing when it says "oil extract for wraps", which would make more sense if it were "oil extract for bandages".
"Linseed" is more appropriate than "flaxseed", but then it would certainly be better if you used it to craft "linen" (and not "canvas").
"Zieh an" it is more accurate if you rename it: "Anlegen" or "Anziehen"
"Wirf weg" it is more accurate to rename it: "Wegwerfen"
"Einfache Kompresse"
"Simple compress"
At Fort Mereley the Glory Vendors have Names like they are female (-in- at the end). Tailor= Schneider for Men and Schneiderin for Woman.