#New German translation - feedback channel

43 messages · Page 1 of 1 (latest)

fossil turret
#

Hello <@&1478301492451475587> community, for this Medieval Fest, we prepared and introduced a new translation for the German language. The team worked on this, and we would like to know your opinion. If you found out that something should be better or said differently, or if you encounter an issue with translations. Let us know here.

sleek trellis
#

Klaro, machen wir 🫡

dire foxBOT
sleek trellis
#

@fossil turret do we have a german speaking moderator of dev on discord?

silk jay
#

Ich weiß nicht ob das hier hin gehört aber meine Dialog und Auswahlfelder wechseln andauernd zwischen Englisch und Deutsch

dire foxBOT
wraith linden
#

This is general throw the campaign and the texts, german/english mixed up. @fossil turret Do you want us also to pay attention to grammer or just wording?

clear owl
#

This one is horrible and missunderstanding! Here would be better:
Name should be: Schmutzige Tricks
"Der Schaden eines Nahkampfangriffs in den Rücken eines Gegners wird um 0,5% pro Stufe des Talents Schmutzige Tricks erhöht."

The part for bow is ok.

dire foxBOT
clear owl
#

"Der bei Treffern in den Rücken erlittene Nahkampfschaden wird um 0,5% pro Stufe in Wachsamkeit und zusätzlich um 5% auf Stufe 10 reduziert."

dire foxBOT
clear owl
#

Name of the Perk is translated, but not in the Description. And the grammar is horrible. Better:
"Erhöht den verursachten Stichwaffenschaden um 0,2% pro Stufe und zusätzlich um 3% auf Stufe 10.

dire foxBOT
storm musk
#

Ich hätte vorgeschlagen: "Verursacht zusätzlichen Schaden bei Angriffen aus dem Hinterhalt (+0,5 % pro Stufe)."

dire foxBOT
clear owl
#

Here we have a missing verb:
Erste Hilfe
"Verringert die Zeit, die benötigt wird, um bewusstlose Verbündete wiederzubeleben um 10% pro Stufe in Erste Hilfe."

dire foxBOT
clear owl
#

Name of the Perk is translated, but not in the description.

#

Same here. Name of the perk is translated, but not in the description.

clear owl
dire foxBOT
storm musk
dire foxBOT
storm musk
#

"Rücken" klingt für mich zu umgangssprachlich.

dire foxBOT
storm musk
#

Aber es ist gehüpft wie gesprungen. Deine Versionen wären schon ein mega Upgrade.

dire foxBOT
clear owl
dire foxBOT
clear owl
#

"Der erlittene Nahkampfschaden von hinten wird um 0,5% pro Stufe in Wachsamkeit und zusätzlich um 5% auf Stufe 10 reduziert."

dire foxBOT
clear owl
#

"Herstellen" --> "Erstellen"

dire foxBOT
storm musk
#

Ich glaube, ich sollte auch mal auf Deutsch umstellen. Bislang habe ich stets nur Englisch genutzt, aber das klingt ja lustig.

dire foxBOT
fossil turret
#

Thank you for pointing this out @clear owl

cedar salmon
#

Viele neue Übersetzungen ins Deutsche sind gelungen und passender, aber einiges ist nicht stringent und könnte neue Spielerinnen und Spieler verwirren - zwei Sachen fallen mir gerade ein:

"Verband" ist noch treffender als "Bandage", aber dann ist es verwirrenden, wenn es "Öl-Extrakt für Wickel" heißt, das wäre sinnvoller, wenn es "Öl-Extrakt für Verbände" wären.

"Leinsamen" ist passender als "Flachssamen", aber dann wäre es sicherlich besser, wenn man damit "Leintuch" (und nicht "Segeltuch") craften würde.

dire foxBOT
# cedar salmon Viele neue Übersetzungen ins Deutsche sind gelungen und passender, aber einiges ...

Many new translations into German are successful and more appropriate, but some things are not consistent and could confuse new players - two things come to mind at the moment:

"Bandage" is even more accurate than "bandage", but then it's confusing when it says "oil extract for wraps", which would make more sense if it were "oil extract for bandages".

"Linseed" is more appropriate than "flaxseed", but then it would certainly be better if you used it to craft "linen" (and not "canvas").

wraith linden
#

"Zieh an" it is more accurate if you rename it: "Anlegen" or "Anziehen"

"Wirf weg" it is more accurate to rename it: "Wegwerfen"

autumn imp
clear owl
#

"Einfache Kompresse"

dire foxBOT
supple basin
#

At Fort Mereley the Glory Vendors have Names like they are female (-in- at the end). Tailor= Schneider for Men and Schneiderin for Woman.