#general-2
1 messages · Page 186 of 1
😮
^
@shy bobcat https://youtu.be/mqmIMvWnIV8?t=23
Queen: Slave in the magic mirror, come from the farthest space, through wind and darkness I summon thee. Speak! Let me see thy face. Magic Mirror: What would...
Should it go... on the... end? 😰
Nah Flops, you're still a meme.

Yes, Creepy.
@fair iron Verstand = geblasen 
^^
Where the heck is it wrong
Wrong blown. 😛
I know
am I loved now :?
Good. ^^
flaps
That was r/de ish
what is Kansas
You were and always will be loved, Bell.
On purpose
Did I mix up dass and das again Arrem? 🤔
simple answer
It's a place?
yes
Now that Arrem is here, I think it's easiest if we all focus on one person's translation each.
good
Obwohl viele Leute sie nicht mögen , ich denke, dass Spinnen sind toll ? doesn't seem right
close
What happens to the verb and pronoun after a comma?
This goes for your second and third clause.
Well Arrem go wit me. 
they flop
does your newfound information help
^^
well if it's a place = dative
Obwohl viele Leute sie nicht mögen , denke ich, dass Spinnen toll sind
BUT NO IT DOESN'T
Yep! ✅
phew
How far has Flappy gotten?
1 mistake left
you can use in
^
Only 2 mistakes yey
You should use in.
Then, in dem?
The issue is how you used in
No, Flappy.
Ah ah ah.
what else is special about Kansas flaps
it's not only a location
if you don't get it
what is Flaps
yes
Yes
so Kansas is not only a location, but also a?
Band.
Boring state 
Kansaw
and if you remember the little tidbit we had earlier with the rabbit
Ello
what do Names not have in german
Carry on my wayward Flops
Did I miss all of the torture? :L
hoyl I remember von Kaninchen =_=
Hopefully there will be more torture rounds
alright
We are still being tortured ❤
No Krypti, had only 2 mistakes here :v
if i call you flaps
👌
@viscid cape youve come right in the middle of one
should i sayHey, Flaps or Hey, die Flaps?
Hey, die Flaps 
umh.
No, hey, Flaps.
@shy bobcat Are there chupacabras in Arizone 🤔
the logic
I need to go for 20 mins.
FLAPS
But articles.
YEAH I MUST GO
NO I CAN'T
Her people need her
@viscid cape well AZ used to be part of Mexico and the legend is known here
Creepy: Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.
Bell: Houston, we have a problem.
Henbruas: Say "hello" to my little friend!

^^
👀
SEE YOU GUYS
❎
LOL PLEASE
Oh.
Flapps
NO CASCA
Flappy, no.

😂
Houston, wir haben ein Problem.
This torture is awesome :v
my 👀 were right
🇩 🇦 🇸 ❓
Correct, Bell. ^^
I didn't mean for them to come after flaps but she flopped up so
yay ❤
👀
in die Kansas please :v
even worse
That's not the problem
LEL
Bell: May the Force be with you.
I ma going to flop out now
determines names don't have articles
fixes it to no articles
finds out about a mistake
ADDS THE ARTICLE BACK
May the Schwartz be with you
How literal do you want it, casca?
I'll give you free rein as far as that is concerned, Henbruas.
@pine ginkgo more importantly ADDS THE WRONG ARTICLE BACK
Oh. Arrem is only here for a bit. Because he's busy being a productive boy.
Dürfen die Kraft mit Sie sein. (i'm so sorry)
banned
Totally banned.
T_T
Okay we're not gonna count the translation of force as a mistake because you couldn't know
^
@ocean robin there is only one letter off that you need to fix
Sag meinem kleinen Freund "hallo"!
I have no clue if the dative works here 👀
Correct.
But ignoring that, there are two more mistakes
Henbruas: A martini. Shaken, not stirred.
The translation of 'may' as 'dürfen' is a little tricky. Without going into too much detail, dürfen is the 'may' in 'may I?' and not the one used in the quote.
You get the difference?
I want to make sure that I have my German star wars quotes down but I don't want to spoil bell

yes. I don't know which to use
^^
It's the other one
The one that actually looks like may
The one that sounds a bit lirbfjrjejgwjf
If you want to make sure your quotes are correct, feel free to DM me.
Yes that.
Oh boy

Right, Ari. Go ahead and translate Why, you stuck-up, half-witted, scruffy-looking nerf herder! then
can I request a different quote
You can.
I'm not able to really do antthing atm because I'm in class still
bad excuse
mögen
It looks like "may" and it has another meaning you're probably more familia with
yup
💯
Yeah
need more baby-level sentences
So what's the imperative of that?
Ich, Roboter
Creepy: It was Beauty killed the Beast.
🎉
King Kong
Auge Mensch-aus-Metall 
Chuck earns the bonus point. 😅
It's not the years, honey, it's the mileage.
does mögen have one?
Yup
Yes
Every verb has one
Es war Beauty, dass das Biest getötet ?
Möge die Kraft mit Sie sind.
Beauty
Banned
True, but they'd be translated here.
No it's not... her names Belle
^^
or Sie
Ihnen
We know that mit has to be followed by a Dativ because we studied our prepositions
But the actual movie uses du so use du
Möge die Kraft mit Ihnen sind. (I literally don't understand pronouns)
Just one thing to fix
Es war Schöne, dass das Biest getötet
What's the infinitive of bin sind etc
sein
why dass
Good
Yeah
Jepp
Einen Martini. Geschüttelt, nicht verrührt.
I wouldn't be awfully surprised if I picked the wrong words for this one. I'm also not sure if "Martini" should be in the nominative or akkusative, I think maybe I've seen the akkusative used when you're asking for something in this way.
Möge die Kraft mit Ihnen sein.
Wrong prefix. ^^
Correct, Bell!
Can I have a checkmark :?
Now change it to du and you'll have the actual quote
Do note though, that the movie uses du instead of sie
D:
Because those guys are tight like that
lol
Change it to du and you'll get the checkmark
Not dass, Creepy.
You're also missing a verb.
Notice that you're referring to Beauty.
Mai die Kraft beem bei euch 👍 ✅ 
@lament pecan Einen Martini. Geschüttelt, nicht gerührt. then? Or is it aufgerührt 🤔
gerührt is good
^
Möge die Kraft mit dir sein.
nooow
damn you chuckster
No way for you to know
^
❤
That would just be unfair
But macht is a cooler word imi
I have to make a presentation. I'll be back in about 20 if this is still going on!
Thank you so much!
Kraft is a more literal translation, in her defence.
imi?
Es war Schöne, wer hat das Biest getötet ?
Where we're going, we don't need roads.
Imo
Not wer, Creepy. ^^
@pine ginkgo I did a flops and typoed
Also, where should hat go?
Not wer? and, at the eeeeend i gueees
This is bat country
close
nice end
At the end, Creepy.
creepy
😄
Getoetet hat
Yep. ^^
This is the end for me 🔫
Anyone got another one for me?
Want to continue, Creepy?
yes pls
Hold your breath and count to ten [...]
Oh, we weren't thinking of the same song.
Creepy: If you build it, he will come.
Again, bonus points if you lay a hog's head on my bed
Wo wir gehen, brauchen wir keine Straßen.
Very close!
Right so if we're just talking word meanings one by one, this would be almost perfect sans a missed capitalisation.
But (just) gehen is not the right word to use here in this context
it's talking about going as in dying
Wenn Sie es bauen, er kommen wird.
This would roughly translate as 'where we're walking' instead of 'where we're going'
It's actually the singular you here.
And it's less dying and more a place where they're going to. Doc Brown doesn't die.
But there are two man
Halt deine Freunde nahe, sondern deine Feinde näher.
why did you pick sondern henbri?
So we're looking for a verb that translates as 'going somewhere' instead of just going
yo I'm able to translate atm
Come to think of it I'm not sure 🤔
One man is speaking directly to the other, Creepy.
chuck I think you had asentence
oh right
Wo wir hingehen, wir keine Straßen brauchen.
lemme scroll up
Are they friends, or
you can keep it simple here, henbri :P
You had the word order right, Bell.
I think so? Haven't seen the film myself.
Why did you switch it around?
Their speech is informal, at least.
asentence
mmm, classy typoes, I'm like flöpp
because i thought solet told me to
Why, you stuck-up, half-witted, scruffy-looking nerf herder! Ari
Wo wir hingehen, brauchen wir keine Straßen.
I AM BACK
yay ❤
@thick charm 👍 here goes
SO FOR LAST MISTAKE
good luck
dictionary here I come 😅
Ok, so "sondern" is like "but rather" and makes no sense here, so not sure why I wrote that.
Halt deine Freunde nahe, aber deine Feinde näher.
YES FLAPS
Toto, ich habe das Gefühl, dass wir nicht mehr in Kansas sind.
🤔
yes 
seems good, henbri
Wenn du es baust, wird er kommen
lol
Nerfs are cattle-like animals, Arizona.
Right, so who's up for another one? Calling it your job don't make it right, boss.
Whose is it?
It's up for grab
Bell's or mine?
I will translate more in like 15 minutes after i present
Ah
You want it to sound broken in German as well, Chuck? 😛
flaps can have it
casca, can you check creepy's?
just the "calling it" is killng me
i don't know her original sentence
there's a gerund in there O_O
:P
wtf
Don't blame me, blame Luke.

Oh, sorry. I was away for a minute, and must have missed it.
Cool Hand Luke
Creepy: ✅
aww yiss
This sentence is ugh what
I think I'll mess up word order but either way let's begin
(i don't think she knows how to do it, chuck)
Who wants a simple one?
I do
me too
Yiiiis
chuck
But I wanna
translate Up
Because Chuck's is insane 🤔
Hoch
hinauf
Creepy: I see dead people.
Chuck: Name the film. ^
Ich sehe tot leute
Spoilers
I see dead people lel
Solet, what?
That's shawshank redemption
Wot.
The sixth shawshank redemption
my dear creepy please
Oh boy.
The one with Vin Diesel and the small boy
there's one thing which bothers me in dat sentence
no
anyone wanna translate Die Hard? :D
Not even that
Do you by chance mean The Pacifier, Chuck? 🤔
You did the mistake twice my dear Creeps
go easy on my asshole
No but Bruce Willis and Vin Diesel are both bald
And I mean if you're a child psychologist in Philadelphia, does it really matter whether you're Vin Diesel or Bruce Willis?
@thick charm Ach, du hochnäsiger, schwachsinniger, ungepflegt aussehender Nerf-Hirt! (apparently a nerf is just some weird star wars animal thanks to the power of reconning, so I just left it untranslated because it's not a real word anyway)
Flippo And Her Capitals
And does it matter if you have five, seven or even six senses?
why Hirt
@pine ginkgo bc that's what dict cc calls a herder (first result)
But I'd also like to pose Solet's question.
Anyway wot is dat sentence Chok >_>
That's a shepherd, Arizona.
Yup, well done, Arizona. Hirt is missing one letter though.
^
ari so talent
wtf
^^
TIL, Hirtexists
I can't translate "calling" I don't know it I should use the infinitive or not
GO TO DUDEN
ok
TIL.
I've only ever seen it in combination with Vieh-
wtf?
wait @fair iron so it doesn't mean shepherd specifically?
It does not.
Also Flappy, that's a tricky one. Don't feel bad if you can't do it, most natives couldn't either.
Hirt und Hirte sind wahrscheinlich ursprünglich dasselbe Wort.
Because you need to think outside the box and use all of the tricks German gives you
Es macht es nicht recht, es deinen Job zu nennen, Chef.
prepares for a beating
also there are multiple ways to translate it
^
Impressive
yeah
wat 😮
Nennen es deine Arbeit, macht es nicht gerade, Chef. dat poor attempt :/
Close, Flappy
^
Flappy, not every attempt you make is poor. 😛
But you need a few fixes
I don't know what the original was exactly, but I think I'd say "Dass Sie es Ihren Job nennen, macht es nicht richtig, Chef."
Ihren
Calling it your job don't make it right, boss.
But that's close enough, I'd say
Thought I fucked up tbh
I switched the du to Sie halfway thru and forgot to switch deinen 
ah
not sure where you got the gerade tho
yeah
or 'right'
IDK, I first chose "gut" then "richtig" and then "gearde"
gerade = straight
where does gut come from
also niche typo
niche typo
According to DWDS "Hirte" has gained popularity during the 20th century: https://www.dwds.de/r/plot?q1=Hirt&q2=Hirte
lel please phone
Arizona, would you like to try your hand at translating a quote?
Not from a movie, this time.
@ocean robin Gerade doesn't usually mean right.... like "gerade aus" can be translated "right ahead" but you can say "straight ahead" which is more "correct" to the meaning of gerade
@fair iron sure maybe
why not
But where are my mistakrs though? Sounds like this is > A2
Arizona: It is not because things are difficult that we do not dare, it is because we do not dare that they are difficult. [Lucius Annaeus Seneca]
And how many mistakes did I have on that?
@fair iron ooh classics ❤
Yep. ^^
me too agaaaain
two if we're being lenient
If we wanted to fix your sentence, we'd need to add a word and change another one.
and it doesn't matter how close you come
how would you
Because if you translate it like you did, you need a zu
Do you know why?
Creepy: I feel the need, the need for speed!
LOL
Underground 2
@fair iron "Es ist nicht, dass wir es nicht wagen, weil Dinge schwierig sind, es ist, dass sie schwierig sind, weil wir es nicht wagen." I don't think I've ever said "dare" like that in German. So don't hurt me 
😮
Yep.
^^
lel
It would be something like: "L'appeler ton boulot/travail ne le fait pas correct, chef." And since that "appeler" is also the infinitive of "to call".
🤔
sub korea joke
I did that at first @pine ginkgo but it didn't sound good IMO
🤔
😄
Here's the translation you'd find in a German textbook: Nicht weil es schwer ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen, ist es schwer.
"nicht weil"
yeah
wow what
@fair iron He wrote in Latin right? Any idea what the actual Latin is?
"sondern weil"
Let me see if I can find it.
wow TIL we could use 2 of those
So, let's fix that sentence. Nennen es deine Arbeit, macht es nicht gerade, Chef.
Es deine Arbeit zu nennen, macht es nicht besser, Chef/Boss.
You see why it has to be this way?
Ahhhh
@shy bobcat Non quia difficilia sunt, non audemus; sed quid non audemus, difficilia sunt.
It's the infinitive, so zu?
I don't think I see things @fair iron so you guys win 🇩🇪
^^
but don't worry about this flaps
Mmh, passive could work as well, huh.
But hOly sHit got almost right a B2 sentence
yes 
Dass es (von dir) (als) deine Arbeit bezeichnet/genannt wird, macht es nicht besser.
Mmmh.
@pine ginkgo being optimism is the most important part, otherwise you end up like me
being optimism
wow
and I think I can speak german
Can I have another sentence now? And not a B2-ish? 
end up like you

awww yeee only one mistake away from being right
Ok, C3 sentence
creepy!
LOL PLEASE
oh no here comes a maymay

Kelso
now you can see me almost be right
Frische Fische fischt Fischers Fritze
Boom
bla bla bla
NO SOLET
Are you guys bullying flappy again?
PLEASE
lol (x
Yes
Good job👌
Kelsey! Care to join? ^^

👌🏻
Don't tell me my sentence now is Solet's

please no
it's anyone's
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher @ocean robin
@pine ginkgo are Fischer and Fritze supposed to be names
pleeeeease
no and yes
I know that phrase, but ending in nach, Korea.
but in this case
you can think of them as names
I wanted a EN -> GE :<
only for german tho
EN -> GE? k
because Fisher or Fischer are common last names and Fritz is like 200 percent German name
If flies fly behind flies then flies fly behind flies
it's a job title, teeeis
Fischer is Fisher
good job Korea
yes IK what a fischer is
but Fritze sound like a name
but not a fritze
not a title
r u sure?
but i am sure he changed things
Is it like the Fritze fishers?
awnser
floppy typing strikes again
so let's check
or something
le awnser
Fritz is a name
Ari, ich kenn den Spruch als Fischers Fritz fischt frische Fische
Fischer is a name and Fisch is an animal
Das -e bei Fritz ist auf Sol's Mist gewachsen
So the Fritz fishers fish fresh fish?
@pine ginkgo what
Es gibt keinen Ort wie Haus 🤔 when flops hesitates between nominative and akk ™
It's genitive
Fisher's Fritz fishes fresh fish
WTF
easy enough
good job
you asked for two words
Oh, it's a full name
D:
🤦
That would be referring to Fischer being an actual word I assume @pine ginkgo 😛
So I'm gonna go ahead and say that you didn't mistranslate the words here, Flappy. However they don't make sense in this combination. Home here implies your home, the house you're living in. That wouldn't usually be translated as just Haus.
I'm confused too as to the translation of "home" vs "house"
🤔
I would have translated it just like Flappo did
Think of "there's no place like at home" I think
at least my guess would be Es gibt keinen Ort wie zu Hause
would it?
Zuhause works as a noun too
Yeah
yeah
TIL.
either zu Hause or Zuhause
there's also Heim and Heimat but those are a bit different.
daheim would work
yeah, daheim is just a regional way of saying zu Hause
it sounds cuter
Ich war noch nie in Paris 😦
I meant Flapps
we'll always have flappsi?
Wir werden immer Paris haben. 🤔
Haha I didn't even see that
There ;^;
We'll blame that on her phone
oh god that presentation
yes please do choky
was a...thing T_T
@ocean robin I think you could probably just say Wir haben immer Paris and that would work too because German can do that with the present
but yours is good too
are we still translating :?
@red pewter your whole life is just translating
I hate my phone huh ;__;
LOL
You'd probably need a noch to imply what you want to imply there, Ari
O_O
Willkommen bei Hotel California
We still have Paris and We'll always have Paris can mean the same in that context, yeah.
I think you a word @cold vessel
I really want to give you a Monty Python quote
Translate the funniest joke in the world.

Oh, I just misremembered the original then
Which is, Arrem?
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
that's an advanced level of german
lol what
@sudden panther When has the nowston gid an Slotermayer? Yes! Bowhound spoor the Other of the Flipperwood!
Sorry for the tag but I didn't want you to miss this one

LOL ARIZONA
@ocean robin in other words it's gibberish
MAGNIFICENT TRANSLATION
someone de-mod Arrem
😦
@ocean robin well, there's nothing to translte
the original is about as meaningful as mine

Doch.
Ban Chok.
Choky mod 🤔
Flappy translate "every day I eat a piece of strawberry cheese because it is healthy"
G O O G L E O V E R S E T T E R 😍
#plzflopstranslateorbanned
;___;
there now we saved ourself 4 hours of watching flop
@placid heath to be fair, "strawberry cheese" :kms:
I wanted to see if she would use the right gender for "Teil" 😦
hey flop, speaking of google translate @ocean robin how bad is the french it spat out for my joke on r/totallynotrobots:
GOOGLE_TRANSLATE.EXE ACTIVATED QUE CELUI-CI POURRAIT ENREGUER DE PENSER CE QUE JE PEUX NE PAS UN ROBOT EST RIDICULEUX. BEEP
WTF
Chuck wouldn't be a good mod
@ocean robin that is literal google translate, don't insult me
He'd overshadow all the rest
❤
le francais est tres bon. certified by 🇰🇵
Jeden Tag ich esse ein Stück Erdbeerkäse, weil er gesunden ist.
Looks like you want to eat French here
@placid heath merci 🇰🇵
clöse bell

Okay Bell, the last thing I see is 1 mistake
😄
🍓 🧀
@ocean robin Good work 😄 now speak more in #german-only and it'll come true
Jeden Tag esse ich ein Stück Erdbeerkäse, weil ist er gesunden.
everyone @ocean robin pushes you around, but it's because we want you to suceed ❤
good Bell
Actually if you want to become C1 you have to not speak any german for the 1st year
the first one is good
You added 1 mistake
not the second clause
weil does what to the verb?
"You can only speak German by not speaking German"
Jeden Tag esse ich ein Stück Erdbeerkäse, weil ist er gesunden. reverting
Actually, I think she got confused Chok
weil ist er gesunden
that is the error
weil does something to the verb
that whole clause is just an error 
The thing you to esse was good
ohi spy a wild second me
Hey Mia
Oh hi Mia! 
what does it do O_O
hoi
It's a subordinating clause
yah
yes
and it pushes the verb where?

You were right, Chuck. I do love it. ❤
remember evil verb
to the end
Actually Bell, you did it right before
Jeden Tag esse ich ein Stück Erdbeerkäse, weil er gesunden ist.
you are all confusing me 😠
But IDK you wanted to put it V2 then
Yup, that's good. However, one tiny thing.
okay so last mistake
gesunden is not a thing.
^
Ich gesunde, du gesundest, wir gesunden
true
Ich mag den gesunden Früchtesalat
^^
gross
🤔
Ich mag den gesunden Erdbeerkäse, even

Nan Bully.
Bottoo. ❤
Heyoo
hmm
i will take a medium :33
@ocean robin how long?
Flappy: Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
Go.
She said painful, interpret that as you will, Nully
0x1 painful: Human societies are characterized by patterns of relationships between individuals who share a distinctive culture and institutions
@fair iron Is that Poe?
i'm so glad i didn't say painful
Can I have one that's not from a poem nor a textbook?
It is, Arizona! ❤
You said painful
Research into great ape language has involved teaching chimpanzees, bonobos, gorillas, and orangutans to communicate with human beings 
👀
choose whatever you like best