#general-2
1 messages · Page 168 of 1
most notable poetic freedom is
I’m a crap writer as is
You have to know the language reeeally well to know what rules to break though
You can be the current Arizona
Makes sense, in Arabic it's changing the vowel mark for the last letter
Auf den grün'n Hügeln ward geseh'n, was ich niemals kann versteh'n
:D
so, I could already be a german poet with my shit grammar 
Büsche und Fichten \
Können nicht dichten
anyway, anyone just got a normal sentence to translate, that I won’t feel bad about not making rhyme

Ik ben de Flops
that’s dutch, doesn’t count
Kannietverstaan


But at least in everyday language, we still consider ourselves to be the same person from birth to death. And whether or not that’s a valid standard by which to consider oneself the same person, for our purposes, we’ll use this standard of everyday language.
Go
Random sentence from an article I was reading 😛
Aber zumindest in der Alltagssprache halten wir uns für dieselbe Person von der Geburt bis zum Tod. Und ob das ein gültiger Standard ist oder nicht, demzufolge man sich für dieselbe Person halten sollte, werden wir für unsere Zwecke diesen Standard der Alltagssprache benutzen.
🤔
Sounds pretty artificial though
Aber zumindest in der Alltagsprache halten wir uns für denselben Menschen von Geburt bis zum Tod. Und entweder das ein valider Standard oder nicht ist, sich für denselben Menschen zu halten, zu unserem Zweck werden wir diesen Standard der Alltagsprache benutzen. that’s my go
Now to wait 8 hours for the natives to wake up again and correct it
☀🌙 is still online according to discord 🤔
@cold vessel Provide the answer yu dik.
How should I know 🤷
you have work to do
Can you be a wee wee bit more specific
I thought he meant me 🤔
I’m pretty sure sol means u @viscid cape since you tried to translate
I don't know how I can corect it further, he needs to provide more specific info 
"entweder" doesn't work, Arizona.
yeah I got a correction already
Aber zumindest in der Alltagssprache halten wir uns für denselben Menschen von der Geburt bis zum Tod. Und ob das ein gültiger Standard ist oder nicht , sich für denselben Menschen zu halten, zu unserem Zweck werden wir diesen Standard der Alltagssprache benutzen.
?
Mir bitte einen Satz?
But at least in everyday language, we still consider ourselves to be the same person from birth to death. And whether or not that’s a valid standard by which to consider oneself the same person, for our purposes, we’ll use this standard of everyday language.
Go
Sí, that funktioniert, Arizona.
That was the sentence we just tried
@quasi merlin denglischpañol 😩
ごめん
Thanks I will attempt.
👌
Good night Mikachu
n8i
Aber immerhin in Allgemeinsprache halten wir uns von der Geburt bis zum Tod als dieselbe Person. Und egal, ob dieser Standard, mit der man sich als dieselbe Person haltet, gültig ist, werden wir diesen Standard in Allgemeinsprache benutzen.
Glaube ich nicht.
kurzer tipp/kurze berichtigung
es heißt zwar Im Allgemeinen - in general
aber In der Allgemeinsprache
und
von der Geburt bis zum Tod kann man so sagen
aber besser wäre
von der Geburt an
Ooh.
Passt "in der Alltagssprache" viel besser?
Aber immerhin in der Alltagssprache halten wir uns von der Geburt an für dieselbe Person. Und egal, ob dieser Standard, mit der man sich für dieselbe Person haltet, gültig ist, werden wir diesen Standard in der Alltagssprache benutzen.
oh, das bis zum Tod kannst du drinlassen, wenn du willst
wollte nur sagen, dass man eher Von der Geburt an stat Von der Geburt sagt
in diesem Falle
Ja, verstehe. Muss aber die neue Idee ausprobieren.
Für mich klingt zum Tod besser, wenn es von "für" gefolgt wird.
Für mich
ey leute, ich habe bock drauf, mehr Sätze zu übersetzen 😄
fixe erstmal deinen satz :p
🤔
vergiss nicht, wenn hauptsätze nicht die erste klausel sind
dann steht das verb am anfang
in den hauptsätzen
ich habe sie leider schon vergessen 😅
wenn du deinen versuch mit dem von base kombinierst
habt ihr eine richtige übersetzung
:D
Aber immerhin in der Alltagssprache halten wir uns von der Geburt an für dieselbe Person. Und egal, ob dieser Standard, mit der man sich für dieselbe Person haltet, gültig ist, werden wir diesen Standard in der Alltagssprache benutzen.
Aber zumindest in der Alltagssprache halten wir uns für denselben Menschen von der Geburt bis zum Tod. Und ob das ein gültiger Standard ist oder nicht , sich für denselben Menschen zu halten, zu unserem Zweck werden wir diesen Standard der Alltagssprache benutzen.
erster ist base, zweiter bin ich.
also
Aber zumindest in der Alltagssprache halten wir uns für denselben Menschen von der Geburt bis zum Tod. Und ob das ein gültiger Standard ist oder nicht , sich für denselben Menschen zu halten, werden wir zu unserem Zweck diesen Standard der Alltagssprache benutzen.
?
Du hast meinen vergessen 
Aber zumindest in der Alltagssprache halten wir uns für dieselbe Person von der Geburt an. Und ob das ein gültiger Standard ist oder nicht, demzufolge man sich für dieselbe Person halten sollte, werden wir zu unseren Zwecken diesen Standard der Alltagssprache benutzen.
hmm.... hört sich mMn ein bisschen “wörtliche Englischübersetzung” an.
Welchen Teil meinst du
für unsere Zwecke
ich habe “for our purposes” ”zu unserem Zweck” übersetzt
The first sentence from Kryp seems better to me than yours or Base's
The purposes point is odd, neither sounds wrong to me, but the English one sounds weird anyways
Yeah the English sounds a bit odd to me, but I'm no native speaker
As for the German I can't comment much
😂
meh, “for our purposes” sounds fine imo
Well you're the native, so i'll take your word for it
Hello Russian dude
You know 'ihr'? Euch is the accusative/dative form of it
It can also be the reflexive pronoun in accusative and dative as well
Plural "You"
It's you (plural informal)
ok
so like
if you were adressing your entire group of friends or like, hey, you guys
it would be ihr
No
If you are adressing them, they are the object
so it's "Euch"
if they are doing something
then "Ihr"
I think he means addressing as in, talking to
Oh
ja
I thought, like addressing as in "addressing"
ive been spending a lot of time around Germans and swedes
well, it depends.... you could say “Ihr, kommt bitte mal her” and that would be adressing them, whilst they are the subject
so now ive started to use J as a y sometimes
@shy bobcat that thing you just said is like, you guys, come please at this time?
im sorry the word order in this language confuses me
"Mal" here is to soften the statement
It does, but not in this context
Pretty much
modal particles 😍
I don't like them tbh
You and confusing things, are a match made in heaven
They add imprecision
so correct me if i am wrong, but doch is 1. to counter a negative like nicht, nie, or kein 2. also to soften an imperitive
and also as a synonym to aber but I dont know when that rule applies
Yes @uncut ember I think so
No idea
I don't feel like "doch" does much softening
yeah
the word order in German really confuses me
if you derectly translated it it would sound like stereotypical medieval english
like beware all ye who enter
according to the Hammer grammar book
@uncut ember isn’t it great 😄
"Doch" is for adding impatience
shows english’s germanic roots really weil
Anglish master race
There are a lot of other uses for doch as well
no
jk dont get to riled up
the stereotypical medieval english is full of french too 😄
yeah
Its middle enlish, the period of time where English was basically French bastard creole
I speak an actual creole language, there is basically no irregular words
which one Afrikaans?
naw, sranan tongo, I learned it off an admin of another server lel
"I learned it off an admin of another server lel"
mi ben leri sranan tongo bika a admin-man dat ben lobi yepi mi 😄
like how the past tense of gone is Went
You're so casual about it, I kinda want to punch you 🤔
well that’s basically how it went
Yep
it’s so easy to pick up because it has basically no grammar
“I am come therefor, the dragon to quell” = “Ich bin dafür angekommen, den Drachen zu erschlagen” 😩
It just occured to me I speak two languages, and am learning another, and one of the languages is thousands of miles from the other two and have had little contact until a very recent period, historically speaking, yet every langauge I am speaking or learning is an Indo-European language
yep 😄
where did you all non-natives get the inspiration to start learning the language from
?
For me, first I love history, so learning languages is altogether not as hard for me as some others, and because I watched some german language films and it flowed so well and I was like oh my god i want to learn to talk like that.
I want to study in Switzerland, and well, it comes with the teritory that I have to learn German
Schweiz liebt geld geld geld
I never considered myself to be someone who loves languages and I also don't tend to learn quickly, but learning German has been fun
Trust me I know 😄
Germany will provide you with foreign aid while Schweiz will just store your worthless currency.
did any of you see that Polandball that was like: all the Germans
and it was Northern Germans like Sweden and Norway
No, I didn't
and then Evil Mountain Germans like Austria
Germans in denial like the Swiss
and then French Germans like Luxembourg
Either way, my reasoning to study in switzerland has more to do with my career goal rather than the university itself
I want to work at the CERN, so I'm majoring in Physics for my bachelor and then continuing into Quantum Physics
Nuclear physiks?
so since my end goal is in Switzerland, it's a good idea to study there as well, since Jordanian education is garbage
Nuclear and Quantum are two different things
I dont really get what Quantum physics is just all I know is something about treating light as packets of "Quanta" or something
Well, that's a start
Quantum physics involves sub-atomic particles, fundemental particles and the rest of that package
It's fun if you like the topic, absolutely confusing otherwise
yep
i love aeronautics
especially Space and stuff
so
if I was going to ask you
what would be the best way to learn how to construct German sentences?
Like translating something
Hmmm
and would it be bad if i used a lot of English until I learned the German terms and phrases?
How much grammar do you know?
Using English is fine, but use a dictionary often to make sure that you're making progress
and I know that when youre using a verb in the past tense, youre supposed to do the whole ge(word)t thing
Are you familiar with the four cases?
Are you familiar with the tenses?
I'm assuming you know Present and Perfect
Present is obvious
past participle
ok
so what other ones are there
im assuming the ge-t thing is for weak verbs
or strong verbs
it's for most verbs
there are exceptions
verbs with an inseperable prefix for example don't take "ge"
ok
sometimes the verb takes "ge-en"
"erreichen" for example
becomes "erreicht"
while a seperable prefix verb
like "ansehen"
becomes "angesehen"
where the "ge" comes in between the prefix and the verb
Is that clear?
so back to the original question then?
ok
German shares a lot of things with English, a typical sentence will have a subject, a verb and an object
if you can identify them well, you'll be able to translate grammatically
How well do you feel that you can identify the basic parts of the sentence?
Ok, so let's try it in English first, then in German
In a sentence like: I watched a film
Identify the subject, object and verb
the film is the subject
no
yup
good
same thing applies to german
Ich sah einen Film an
is the same sentence
why the an at the end
seperable verbs do that
the verb comes after the noun
and the prefix goes at the end
This happens in both Present and Past, but not in Perfect
wahts the difference between past and perfekt
I get theyre both to talk about the past
in German, past is used in written language while perfekt is used for speaking
Perfekt is far more common from what I've seen
It doesn't have the same "tone" to it as in English, where they describe different time points
so what is the same sentence in perfekt?
Both Ich sah einen Film an and Ich habe einen Film angesehen mean the same thing
The second one I wrote is the perfekt one
ok
got it.
so if you were to tell your friend I saw a film, you would probably say the second thing
?
I think in literary german the perfect and preterite mean what they do in english
For now, we'll stick only to perfekt, since it's more relevant
but in spoken german they just use perfekt
so you would say the second thing, but write the first one.
pretty much
no one will say anything if you simply use the second
The difference comes up in news or literature more than it does in conversation
so now I'll give you another perfekt example and I want you to identify the basic parts of the sentence(ignore "haben"), ok?
@uncut ember you there?
No need to appologize 😃
Ok Ich habe einen Apfel gegesen
Ignore habe and tell me the Subject, Object and Verb
it's just called perfekt, because there are other variants
ok
but you're correct on everything so well done
See ya
bye
would a kind person kindly give me 4 example sentences with the same noun in nom/acc/gen/dat? http://germanforenglishspeakers.com/reference/complete-declension-tables/ Trying to understand that and its function and I have a pretty good handle on english but for some reason I'm still messing this up
The "hard" case endings are highlighted in yellow in these tables, and the “soft” adjective endings are underlined. TYPE 1: Definite Articles "The nice man / woman / child / children" Masculine Feminine Neuter Plural NOM der nette Mann die … Continue reading →
Das ist mein rotes Haus. Ich mag mein rotes Haus. Die Tür meines roten Hauses ist blau. Dem Haus fehlen ein paar Ziegel.
nom/acc/gen/dat in that order
Die nette Frau sieht gut aus -> The nice lady looks good -> Nom
Ich habe die nette Frau gesehen -> I've seen the nice lady -> Akk
Der Regenschirm der netten Frau ist da -> The nice lady's umbrella is there -> Gen
Ich habe der netten Frau ihren Regenschirm gegeben -> I've given the nice lady her umbrella -> Dat
Bin zu spät
thank you both very much ❤
@ocean robin I made an extremely convoluted sentence for you to translate 😬
"The nice young man that you met yesterday went to the run-down store on the corner with his new friend to buy his favorite white chocolate because they had already eaten it all, but unfortunately it was sold out, so they went home empty-handed"
Woops, was a word missing
lel you took my words from my mouth
Ein Mett jung Mann der du getroffen hast gestern ging zu der laufen-runter Laden auf die Ecke mit sein neu Freund zu kaufen sein favourisiert weiß Schokolade weil sie haben bereits gegessen es alles, aber unglücklich es war verkauft aus, so sie gingen heim leer-gehändet.
lmao what
🤔
That's true meme-German.
I think you guys discussed this a couple of days ago, what preposition should you use for going to the store?
yes
Luna, why
i just wanna have a translation
which we can ban flappsy for, when she is worse than that
"Der nette junge Mann, der du gestern getroffen hast, ging zu den baufälligen Laden an der Ecke mit seinen neuen Freund seine Lieblingsschokolade zu kaufen, weil sie alle schon gegessen haben, aber leiber wird es ausverkaufen, so sie gingen zu Hause erfolglos." Solet, I write maybe meme German as you did without notcing it. 
lol
Flapsy, what case is Laden here?
at least it wasn't worse than mine
That translation is... fläpposterous

I thought it was Acc but see, Flops forgot that zu needs dative
der du gestern getroffen hast needs changes as well :)
jemand__ treffen
👍🏻
lel I absolutely didn't think about that 👀
J E MA N D UNTERSTRICH UNTERSTRICH
WHAT SOLET
yus
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ging zu dem baufälligen Laden an der Ecke mit seinen neuen Freund seine Lieblingsschokolade zu kaufen, weil sie alle schon gegessen haben, aber leiber wird es ausverkaufen, so sie gingen zu Hause erfolglos."
AH
Flappy, what case is Freund?
^
while it's not really a problem here
but you learned about contractions for some words, especially dative?
Also: leiber.
Nope Solet.
alright
will talk about it afterwards then
it's not a mistake in this case
but can be in the future
so no biggy
And that's maybe a stupid typo I made because I don't know to copy words, Casca. 
will do
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ging zu dem baufälligen Laden an der Ecke mit seinem neuen Freund seine Lieblingsschokolade zu kaufen, weil sie alle schon gegessen haben, aber leider wird es ausverkaufen, so sie gingen zu Hause erfolglos."
is the passive voice correcto? 👀
between Freund and seine there is a word missing :D
wooot.
It sounds wierd 
ging zu kaufen
well, you already learnt about how to correct it
see if you remember
In Ulm, um Ulm, um Ulm herum.
this will have a really long word
what did arrem tell you

about which words work like that yesterday
it's modal verbs whic don't need a zu
nope 

arrem provided some big explanations a few days ago
Ah, things with dazu?
eh, before that
mmmh 
@sudden panther 😦
Do you want to say that damit = das + mit?

@ocean robin In English, can you expand the "to" in "to buy his favorite white chocolate" somehow?
when you forget all the stuff he teaches you :(
imma trying really hard, I want that he is proud of meh
you definitely need a new clause
@ocean robin Into what?
Ah, nevermind, I didn't understand your question first.
So wait the sentence was this:
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ging zu dem baufälligen Laden an der Ecke mit seinem neuen Freund seine Lieblingsschokolade zu kaufen, weil sie alle schon gegessen haben, aber leider wird es ausverkaufen, so sie gingen zu Hause erfolglos."
There.
@ocean robin In English there are two words you can add in front of "to" here where the meaning will stay the same
^
In order to. I see now. 
so I would say [...] Freund, um seine Lieblingsschokolade zu kaufen [...]
Remember that the chocolate is white 😉
oh yeah 👀
wait how can I do now wot
Lunch sorry, I'll be available to bully flops in about 20 min.
😦
you can do the correctio now flappsy?
Yeah, just thinking about the white chocolate first
I just need to put that weiß in-between
you can do it
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ging zu dem baufälligen Laden an der Ecke mit seinem neuen Freund, um seine Lieblingsweißschokolade zu kaufen, weil sie alle schon gegessen haben, aber leider wird es ausverkaufen, so sie gingen zu Hause erfolglos." But then there's 3 S's! Is that okay? 
since mikah notified me about it, flappsy
Ah, okay.
it would have been possible to just drop the zu
but that would make it somewhat colloquial

sounds strange without the zu
Ah.
Oh.
you can say it like this
Does "weil sie sie schon aufgegessen hatten" work or is that just nonsense?
yeah it works
Ah.
Ich hab das Brot aufegegessen
I've completely eaten the bread
as in
no bread is left
eh
the bread is gone
Ah, fair enough then 
"weil sie sie schon ganz aufgegessen haben"
the aufessen or the essen kinda already imply that you are done eating
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ging zu dem baufälligen Laden an der Ecke mit seinem neuen Freund, um seine Lieblingsweißschokolade zu kaufen, weil sie sie schon aufgegessen haben, aber leider wird es ausverkaufen, so sie gingen zu Hause erfolglos."
Do you need the ganz when you use aufessen?
Wait I forgot the ganz. 
Oh, okay.
but how do you want to do "favorite white chocolate" then 
weiße Schokolade
Damn, and there was me who thought about that
That's really awkward in Norwegian 🤔
My favourite white bitter chocolate or something
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ging zu dem baufälligen Laden an der Ecke mit seinem neuen Freund, um seine Lieblingsweißeschokolade zu kaufen, weil sie sie schon aufgegessen haben, aber leider wird es ausverkaufen, so sie gingen zu Hause erfolglos."
And there? 
who even wrote that
but whaaaat
she is translating it, nully
@hot cloak What, the original sentence? I did
so she did :D

otherwise it's henbri's fault

but wot
I think in Norwegian this would actually need to be rephrased. Let's hope it's easier in German
flops thinks as hard as she can
weiße Lieblingsschokolade
Does that mean the same thing?
yeah
oh my god
That's really odd
"favorite white chocolate" and "white favorite chocolate" are different
technically yes but we're hoping that others understand it
there's no good alternative to that
so let me rephrase that
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ging zu dem baufälligen Laden an der Ecke mit seinem neuen Freund, um seine weiße Lieblingsschokolade zu kaufen, weil sie sie schon aufgegessen haben, aber leider wird es ausverkaufen, so sie gingen zu Hause erfolglos."

can't you say meine bevorzugte weiße schokolade? 
wat
wird es ausverkaufen. Why futur?
^
I see
b-but I was really proud of my "passive" here ;3;
It's very strange though, there's a lot of scope ambiguity
there is but it all comes down to context in the end
Humm true
mhh
Okay, next?
is ausverkaufen ever used when not in partizip form?
🤔
does the infinitiv ausverkaufen even exist
🤔
Can't you say like "I sold out all my wares"?
Back.
wb Arrem
Arremu is here!
not about it working
Arremu = Arreµ
I'm very very stolz auf Solet's meme German ❤ and very very sad about Flopper's shameful forgetfulness 😢
Hi Mika! 
is flappsy still here? :x
YES
Yes. @ocean robin STOP SLACKING OFF
okay, do the passive!
BUT I WAS IN #introductions TRYING TO CORRECT SOMEONE
yes passive
but then passive, I fokken up that one and just want to check if it's really werden + past participle, righto.
You want Zustandspassiv.
I want what?
I just don't know that term Mika. What's that?
You don't want to have a "werden".
What tense is the original in?
That's step one, Fläppers.
Because there's step 2? ;3;
"ausverkaufen" is still the infinitve ...
ausverkauft exists
Then it's righto, so "ist [...] ausverkauft." Okay.
Well, "zu Hase gehen" doesn't mean "to go home"?
"zu Hause" is a set phrase, flappy
Hase 🐰
damn, me who thought it was that you were going home 
"Ich bin zu Hause."
Why did you add the "e" if you didn't know the expression? 🤔
I knew it, but had the wrong meaning 
You need another preposition there.
Bei? 
No 

A preposition that indicates movement
Wow, how can't I remember that one? 
Hi floppy
OH MY GOD
hehehe
HOW COME THAT YOU WANT TO LEARN GERMAN NOW
Then come here, that's the #flappy_translation_game
Can we please finish this sentence first 😦
Really?
YES IT IS
No, it's über.
Ich gehe über Hause
meming Arrem is meming
Is Laurenz memeing as well? 🤔
Ich bin durch Hause.
Ich gehe unter (dein) Haus
Give us the sentence, Flüppsalaflopperdoodle.
Brave words for an A Level speaker. 😛
Flappygolucky.
Cool, what does he get?
Flopperstilskin.
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ging zu dem baufälligen Laden an der Ecke mit seinem neuen Freund, um seine weiße Lieblingsschokolade zu kaufen, weil sie sie schon aufgegessen haben, aber leider ist es ausverkauft, so sie gingen nach Hause erfolglos."
wooot
Did you translate "so" with "so"?
yes 
Oh boy.
Can you use another word containing a "so"?
also was meinst du denn damit, Mika :^)
#howtoconfuseppl
👀
damit, eyyy 0x1 spoiling 👀
Also bitte, 0x1, keine versteckten Hinweise 
Also das tut mir echt leid
Also mir nicht
❤
Ist also alles in Ordnung. 😛
¯_(ツ)_/¯
Also ich denke schon
Guten tag everyone, Ich bin Qadmus und Ich spreche a bit of DEUTSCH JAjaja. bitte
Hallo
Wow plox.
Hallo.
English so != German so
test
Test?
Test.
1 2 3
Also Casca put yourself online. 😛
✅ Test erfolgreich
🎉
Whenever I'm in voice chat all I hear from you natives is"also" 👀
also then 
What makes you think that? 

What does the "trusted" tag means ? 🤔
^^
And they are all awesome. Just don't make them mad or the power of the banhammer shall punish you. 👀
And you make them mad by slacking off.
I don't get mad, but the others might. ^^
Fläppers is pulling a flappy again.

okay so sentences
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ging zu dem baufälligen Laden an der Ecke mit seinem neuen Freund, um seine weiße Lieblingsschokolade zu kaufen, weil sie sie schon aufgegessen haben, aber leider ist es ausverkauft, also sie gingen nach Hause erfolglos."
Getting closer!
I just want to say that there were about 10 mistakes into dat sentence lel
[...], also sie gingen nach Hause erfolglos. needs fixing.
3 mistakes left
Also is position 1?
What happens after a comma, Flappy?
Verb righto away?
What happens after a comma, Flappy?
We put a space. What do I win?
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ging zu dem baufälligen Laden an der Ecke mit seinem neuen Freund, um seine weiße Lieblingsschokolade zu kaufen, weil sie sie schon aufgegessen haben, aber leider ist es ausverkauft, also gingen sie nach Hause erfolglos."
LOL
2 mistakes left
^
german very long words ❗
You should be able to find both on your own. 😛

Last and second-to-last clause
Mika explained one yesterday or whenever.

AH.
So I need to change places.
So the mistakes are in: "[...]aber leider ist es ausverkauft, also gingen sie nach Hause erfolglos."
Yep
Aber is position 0?
^
I have only one thought and it's swapping "nach Hause" and "erfolglos". What could it be otherwise. 
Are you speaking to yourself again?
Yes and no. 
Do it.
Sentence, please.
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ging zu dem baufälligen Laden an der Ecke mit seinem neuen Freund, um seine weiße Lieblingsschokolade zu kaufen, weil sie sie schon aufgegessen haben, aber leider ist es ausverkauft, also gingen sie erfolglos nach Hause."
Swapping "nach Hause" and "erfolglos" is correct, can you explain why?
You don't remember the crazy mnemonic? 😮
Mnemonic?
OH YEAH.
Maybe mnemonic is the wrong word
Tee Käfer Mond Loch? 🤔
Yes.
Jeder kennt das Teekäfermondloch.
Damals
Als der Teekäfer
Ein Loch in den Mond gefressen hat
@ocean robin second to last clause, what does the "es" refer to?
The chocolate?
don't tell me it's "sie" 
You're supposed to tell us
Seeing that it's "die Schokolade" and that's it's Accusative, it's sie 
Your final answer?
Bitte einloggen, Herr Jauch
I am still with my sie.
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ging zu dem baufälligen Laden an der Ecke mit seinem neuen Freund, um seine weiße Lieblingsschokolade zu kaufen, weil sie sie schon aufgegessen haben, aber leider ist sie ausverkauft, also gingen sie erfolglos nach Hause."
FINALLY
2 hours, actually not that bad 🤔
Here's my try:
The nice young that you met yesterday went to the run-down store on the corner with his new friend to buy his favorite white chocolate because they had already eaten it all, but unfortunately it was sold out, so they went home empty-handed
Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, hat mit seinem neuen Freund zum verfallenen Laden an der Ecke gegangen, um seine weiße Lieblingsschokolade zu kaufen, weil sie sie schon aufgegessen hatten, aber leider war sie ausverkauft, also haben sie mit leeren Händen nach Hause gegangen.
dict.cc says it means empty-handed and it looked similar-ish to how you'd say it in Norwegian 🤷
"Der nette junge Mann, den du gestern getroffen hast, ist mit seinem neuen Freund zum heruntergekommenen Laden an der Ecke gegangen, um seine weiße Lieblingsschokolade zu kaufen, weil sie sie schon aufgegessen hatten, aber leider war sie ausverkauft, also sind sie mit leeren Händen nach Hause gegangen."
heruntergekommen what
Aaaaaaarghhh, I always forget that some verbs use sein for the past 🤦
Is "verfallen" like literally falling apart?
Okay so I have 45 mins left. Let's try to translate another sentence. 
The one you flopped out of yesterday.
"The rich lady, whose fat husband I saw yesterday, bought me the pretty flowers that I told you about."
Better hurry 
"whose" 👀
Oh come on, why's the dative plural different from the definite article 😠
Genitive beats that. 
But for the genitive all of them are different, which is easier to remember
Die reiche Dame, deren gestern dicke Mann ich sah, hat mich die schöne Blumen gekauft, die ich dich berichtete. Not sure about the "mich" if it's whether dative or accusative. And THAT GENITIVE AGAIN. HALP.
@ocean robin If you aren't sure whether it's mich or mir, ask the usual questions
Okay, that's nice.
Since the main point of the sentence is learning adjective declensions, why don't you go and check how the weak declension works again. 😛
hat mich die schöne Blumen gekauft
Sorry, that part. We'll deal with the Mann later.
Can I PM you, arrem?
Ah, okay.
Sure.
Spoiler tags would be pretty useful 🤔
She'd just open them anyway. 

What we need is encryption.
@sudden panther 49 20 74 68 69 6e 6b 20 46 6c e4 70 70 65 72 73 20 64 6f 65 73 6e 27 74 20 6b 6e 6f 77 20 68 65 78 2e
53 68 65 20 6d 6f 73 74 20 63 65 72 74 61 69 6e 6c 79 20 64 6f 65 73 6e 27 74 2e 20 3a 5e 29
affdfdh die schönen Blumen.

Less drawerooni, more translaterooni.
^
To think that fox could be a fully translated sentence
Correcto. Schönen. So, I'm not a native speaker and would really like you to explain what "whose yesterday fat husband i saw" means. 😛
Huh wat. 
He means it's wrong :D
deren gestern dicke Mann ich sah
whose yesterday fat husband i saw
Word order? 

Ello
Word order indeed.
That's the order I would've used. But I'm just as likely to be wrong.
But I haven't really looked into the genitive conjunctions much yet.
I need to go. Will get back in a hour or so. 
Dammit Floppo.
@grand seal I'm fine as well, thanks for asking
@ocean robin You're such a ditcher, Christ
But I really must go. :<
Imagine how dull it'll be when we ban her for slacking off. 
We should make a fake account of another french girl and give attention solely to her, ignoring thereby all of flappy's flapprocious slacking off.
That'd teach her a lesson 🤔
The avatar should be the same, just mirrored.
Exactly, a fox leaning her head to the right
A bold sign of
@_@
So superior to the original
@ocean robin We don't need you anymore bye.

We don't. Unless you fix your sentence. 😛
Flappy, why aren't you fixing the sentence?????????
Because she's a meme.
Ich habe die B1 Prüfung bestanden!
🎉
Now go get yourself that purple name. ^^
Glückwunsch ^^
I am sorry, I just got rekt by my mother once again. Now I can continue.
So we were at the word order.
Glückwunsch @mild cosmos
Die reiche Dame, deren gestern dicke Mann ich sah, hat mich die schönen Blumen gekauft, die ich dich berichtete. There.
lol what
Ok, what do you think is wrong with the sentence
"whose yesterday fat husband I saw"
word order of the second close halp halp
👀
The way you wrote the second sentence, makes it seem like "gestern" is part of his description

It isn't
Die reiche Dame, deren dicke Mann ich gestern sah, hat mich die schönen Blumen gekauft, die ich dich berichtete.
Correct!
Whooopsie umlaut.
Dammit Flops, it's not fun when you're not celebrating. 😦