#general-2
1 messages · Page 164 of 1
My tears are Solet's drink
As he sat in a café, he thought to himself that he would like to become an engineer
:P try something like that
owo
Als er in einem Cafe saß, er dachte zu selbst, (let's stop here and let me notice about that that, it can't be either dass or das, nor der because it doesn't refer to him so wat it is wot)
Why can't it be "dass"?
Because there isn't a verb before it? 
There isn't?
The last word is "selbst".
It's not about the actual word before it. It's about what the "that" is related to. It's a "that" that is about his thinking.
Ich sagte ihm, ____ Flops 1 Meme ist.
Fill in the blank. 😛
*dass.
But the last word isn't a verb, ow can it b a dass?????!?!?!?
woooooo
?!?!???!??!!
Tipp: Das letzte Wort muss kein Verb sein.
ow can it bi a dass?!?!?!??
Yes. Althought written in a memeful style, that's an actual question. 😛
Yes.
I figured that out. 
Answer it. 
I think it's because we are refering to the action of like the exemple, saying that blah blah blah.

This explanation isn't clear at all.
Noice Flops.
Also, 22 mins by now.
Yes. That's the correct explanation. So how's that different from the sentence above?
Also can someone fetch me the original? 🤔
So if the thinks about his future and thinks is emphasized
*dass.
As he sat in a café, he thought to himself that he would like to become an engineer
Yes.
worst decision ever
“As he crossed toward the pharmacy at the corner he involuntarily turned his head because of a burst of light that had ricocheted from his temple, and saw, with that quick smile with which we greet a rainbow or a rose, a blindingly white parallelogram of sky being unloaded from the van—a dresser with mirrors across which, as across a cinema screen, passed a flawlessly clear reflection of boughs sliding and swaying not arboreally, but with a human vacillation, produced by the nature of those who were carrying this sky, these boughs, this gliding façade.”
Als er zur Apotheke an der Ecke überschritt, drehte er unfreiwillig den Kopf wegen eines Lichtstoßes, das von seiner Schläfe abgeprallt hat, und sah, mit diesem raschen Lächeln, mit dem man einen Regenbogen oder eine Rose begrüßt, dass ein verblindend weißes Parallelogramm Himmel aus dem Lieferwagen abgeladen wurde—eine Kommode mit Spiegeln, in denen, als wäre in einem Kinobildschirm, ein makellos klares Spiegelbild von Geäst vorbeiging, das nicht bäumlich gleitete und schwang, sondern mit menschlicher Schwankung, die von denen erzeugt war, die diesen Himmel, diese Äste, diese gleitende Fassade trugen.
that’s my attempt
So what we have now is "As he sat in a cafe, he thought to self"
Also wot Arrem could use right now is a noice shower. You better finish the sentence by the time I'm back. 
Native Memelandian.
busy rn
😦
Als er in einem Cafe saß, er dachte zu selbst, dass er einen Techniker zu werden möchte." Wow you stole the "Ingenieur" word from French as well. Wow. Magnificent.
teheheheheh
@pine ginkgo pls check my translation of the long sentence 😉
I honestly think you'd be more weirded out if he didn't giggle, actually.
i dont see anything
yeah I had to look some words up but my grammar is ok?
He's blind!
That's true Jawzie.
right
I will sleep in a few mins.
yes 
I think you a word
"Note to self"
you an entire word.
I think you a word. - Arizona 2017.
Wow.
High praise from him.
what was 5/10 😅
Are "Techniker" and "Ingenieur" interchangeable? They're pretty different in English
Wow you can see that Solet is one strict teacher. 
I must sleep now guys.
Good night, Fläppers.
but before solet, how would you rate mine :>
wow, leaving halfway thru a sentence typisch flops 😒
After all this suffering and tears.

But I have only 6 hours of sleep by now D:
4/10 or something
6 hours of sleep is not enough.
for a learner about 6/10
Woooo.
Yesterday I got 8 and I was so happy.
My phone is really weird with me wow.
8 hours of sleep is good.
See you tommorow! 
zur Apotheke an der Ecke? Ist dieser Teil richtig?
I'll try to save dat sentence and we continue tommorow
sleep well
yeah
depending on how you wanna phrase the sentence
if you do it germanish
you would rephrase the first part
in die Apotheke?
oh
😦
@pine ginkgo so what should it be
I know "figure it out yourself" but I'm completely unsure
Als er zur Apotheke an der Ecke die Straße überquerte, [...]
personally i would say it like this
"Als er die Straße überquerte, um zur Apotheke an der Ecke zu kommen."
is that just stylistic or does the other phrasing look obviously foreign
which?
Als er zur Apotheke an der Ecke die Straße überquerte, [...] you said you'd say it the other way personally
but is that one also ok
😄
I posted the translation to another server and got a few corrections there too lel
anyway danke
Good work though.
tbh I had to google a lot of words 😅
Yeah, it was a stupid sentence.
how did you notice, where are the weird words lel
the words I had to google were
Schläfe, Lieferwagen, abladen, Kommode, makellos, Geäst und Äste, Schwankung (to be fair I didn't even know what vacillation was supposed to mean in english 😅), etc.
I want to know also this part "und sah ... begrüßt"
well I actually made bäumlich up in my head lel
Can't quote on phone.
pretty sure we all looked up vaciliation
lel
or however it is spelled
me too
lol
At the very least, does it need a comma or no comma?
I had heard it before, just wasn't sure of the definition.
what?
I looked it up to make sure I knew that word and it turns out I didn't know that word
I shouldn't ever have to translate stuff like that, but still, it's good practice 😄
where was that text from anyway?
In the middle of the part I just mentioned.
It's a quote from a classic novel.
i would put in - instead
which novel?
Okay, makes sense.
not sure if there's a rule that allows a comma
if otherwise the sentence would be really hard to parse
🤔
That novel seems good for refreshing my very-smart-advanced English vocabulary
'The Gift' by Vladimir Nabokov
Because it looks weird to me to have the mit-clause twice like that.
So I just wondered about such a construction.
okay thanks
you would put a comma before the 2nd mit though
mhh
or would you
let me read it agian
ah
actually no
which sentence?
Sorry for not being able to quote directly. 😶
Ja.
so revised edition:
Als er die Straße überquerte, um zur Apotheke an der Ecke zu kommen, drehte er unwillkürlich den Kopf wegen eines Lichtstoßes, der von seiner Schläfe abgeprallt hat, und sah mit diesem raschen Lächeln, mit dem man einen Regenbogen oder eine Rose begrüßt, dass ein blendend weißes Parallelogramm Himmel vom Lieferwagen abgeladen wurde—eine Kommode mit Spiegeln, in denen, als wäre in einer Kinoleinwand, ein makellos klares Spiegelbild von Ästen vorbeiging, das nicht baumartig gleitete und schwang, sondern mit menschlicher Schwankung, die von denen erzeugt war, die diesen Himmel, diese Äste, diese gleitende Fassade trugen.
as I said, got a few corrections from another source, so I fixed a few bad word choices that u didn't point out 😄
true
that sentence is so long
but i ain't gonna read it
that wasn't anything against u 😄 just saying I changed a couple of words
also
I found it looking for overlong sentences 
lel
wrong perfect verb
Luna did a translation of it too, right?
😶
Oh.
that sentence is hecked to bits lol
I hope thats not an extract from a book
Aha.
since it's full of mistakes
it's his translation, nully
WOW
ADMINS INSULTING USERS
brutal
MORE NEWS SOON
Brütal
no shame
:^(
no remorse
how "full of mistakes" are we talking 😦
Brilliant.
i told you 4/10 translation
lel yeah
or something around it
3 germans at oktoberfest full
Very full for a native novelist. What that equates to in learner terms is much different.
but it's not really something for your level to translate that
seems like a difficult thing to translate in general
Yes, Pferd.
is there a German translation of the book?
your joke has gone too far
because it turns into this
There's a translation by Luna.
haha base
I mean
:D
the official book
i'll just go now tbh, my german is back to shit level :^(
wait, base
Im sorry :^(
when did you even speak german the last time
I glanced at it but didn't really read it.
was it when you pretended to be B 
I don't around you because you're mean. 😄
😄
i just don't believe anyone under C
This name was never purple.
to actually be able to speak german
Still waiting for my native role
Tragic.
yeah, I am in B2 course and that means I am nearly intermediate but I don't believe it
but how I thought I was already b-something and yet my german is "full of mistakes" 
B is like you know the grammar
Translate this sentence someone. "Being-towards-death is the anticipation of a potentiality-for-Being of that entity whose kind of Being is anticipation itself."
but you don't know it intuitively
I feel like everything I say in German is shit. I think you're fine.
what the hell does being-towards-death even mean
until I use them and Germans say "what the fuck is that fucking word doing there"
😦
say @pine ginkgo can you repost your translation down here
His was too good
i don't think that will help any one of us
@grand seal I read german far better than I speak it

Als er krossierte zu die Pharmazie an dem Ecke er unfreiweilig drehte sein Kopf weil wegen ein strom von Licht das rikochierte von seinem Tempel, und sah, mit das schnellem Lächeln mit das wir grüßen einen Regenbogen oder rose, eine blendendes weißes Parallelogram von Himmel ladete ab von dem Van - ein Dressierter mit Spiegeln akreuz dem, als akreuz einem Kino Schirm, passierte eine schwachtelenlose klare Reflektion von Geäst schlitten und schwanken nicht baumhaft, aber mit ein mensch Unentschlossenheit, produziert von die Natur von diesen wer waren tragen dies Himmel, diese Geäste, diese gleitend Fakade.
Good luck.
that's the case for most poeple
I thought sol did an actual translation
It's poetry
that I had missed
i mean
i would still need to read the sentence
to do a proper translation
and i don't want to think about the clauses of the 2nd part of the sentence
i had problems not accidentally write words correctly
Sein-zum-Tode.
rip
😔
Dasein.
or being as the progressive form of be
I honestly have no idea what base's thing is supposed to mean either
also
lel
it heavily depends what it means to be towards death
like what does it even mean
has it been defined somewhere before?
Yes. It's philosophical made up things.
Yes.
Being towards death is like how you are towards the possibility of your death.
What's new pussycats?
An authentic being towards death is when someone realizes and faces the inevitability of their death and is freed by the associated existential anxiety.
Or something.
Oh yeah.
Oh no philosophy.
That was a being toward death if I ever saw one.
I was murdered by your fellow mod @sudden panther I am Ari's ghost 
Pls no philosophy. Numbers. Bits. XOR gates, chips, instructions, programming, browsers, internet, memes. Anything but philosophy. 😱
Who killed Ari? 🙁
0x1, he killed me by roasting my german 
Scroll up, Kareem. It's worth it.
In which channel.
This'n.
Oh holy memes lol. 😂😂😂
It's FULL of mistakes
He wasn't being as brütal
Should've told him it was from a novel you were reading. 😏
lel
Can confirm. 0x1's hobby is making natives feel bad. He thought it was from a book and just wanted to bully the author.
lel yeah
well technically it was from a book
just passed through a layer of shit german 
Das?
ja
Ops
psst
Can I have a sentence to sooth my soul?
Fine I'll give myself one
the horse died tragically in a kayaking accident
Tragisch ist das Pferd in einem Kajakunfall gestorben
well done Nikoli
aww thanks 😊
I will give you a sentence, Nikoli. What kind of stuff are you most wanting to practice?
moin 😄
Adjectives are what I have trouble with
so many different ways to put letters at the end of 'em
Hehe.
Okay, let's do something with that.
The big grey dog that lives in the old white house is chasing a fast rabbit which has black ears.
If you haven't learned how to write that kind of sentence structure, you are welcome to just translate the parts you know. I'm not sure what grammar you know so far.
basementality performing cruel and unusual punishment I see
😏
😏
ich wünsch dir Glück 😄
Oooh.
😏 😏 😏 😏 😏 😏 😏
Now translate that into German, Mitch.
Der große graue Hund, der in den alten weißen Haus, jagt ein schnelles Karnickel, das schwarze Ohren hat
Nuh, your last message. 😏
okay
:grinsen: :grinsen: :grinsen: :grinsen: :grinsen: :grinsen:
habe ich es richtig gemacht? 😏
You missed one...
oh
wat?
Dw about it, Nikoli.
@pseudo trail besides that most of your grammar is good, except >in den
It's B level stuff.
it needs a dative instead of an accusative 😄
more like C level tbh
I see
Can you write it again with the fixes, Nikoli?
what’s “B level stuff” 
TeKaMoLo.
I’ve never heard of tekamolo 🤔
Me neither lol
Der große graue Hund, der im alten weißen Haus wohnt, jagt ein schnelles Karnickel, das schwarze Ohren hat
You know it, even if you don't know the name.
Base and his acronyms
It's like putting time phrases first, for example.
It's not mine. It's the name learners use for it.
@shy bobcat http://prntscr.com/gnysrj
yeah, I just learned “time manner place” lel, never heard tekamolo in my life
yeah I learned TMP
anyway @pseudo trail looks good 😄
You will see it in a lot of learning resources for B level.
yes 😄
WOOO
Der große graue Hund, der im alten weißen Haus wohnt, jagt ein schnelles Kaninchen, das schwarze Ohren hat.
that’s my version, which is only different by the word we used for ”rabbit” lel
so @pseudo trail gute Arbeit 😄
Kann man sagen, das ist wie Gut gemacht
So you can say either to mean the same?
I'm not sure about replacing them for each other grammatically (am grammar noob) but the meaning is basically the same
Btw good work, Nikoli. I think your adjective knowledge is pretty good!
Okay, thanks, that's good to know.
I'm bored. Anyone got a sentence to translate?
🤔
lel
@cold vessel Zoey had a solid line of reasoning in her brain that demonstrated with perfect clarity why she should refuse, but it was quickly obscured behind a chorus line of dancing dollar signs.
Good luck. 👀
You want one, Flappy?
Yeah, whai not. 🤔
While you're at the store, as long as you have enough money, you should buy a new bottle of milk and a loaf of bread, because we don't have any left.@ocean robin
Oki dokie.
Why did I get a harder one 😦
because you are better
must admit it as well
basementality performing execution-by-grammar
"Während du in dem Laden bin, solange du genug Geld hast, sollst du eine neue Flasche von Milch und einen Brot kaufen, weil wir kein mehr haben.
I need desperate help about that "any left" plox ;u;
wait a sec 
Remember the conjugation of "sein", flappy
While you're at the store, as long as you have enough money, you should buy a new bottle of milk and a loaf of bread, because we don't have any left.
I fuck up on sein now?!
Oh yeah jesus.
that's the worst mistake I have ever seen in my entire life, must fix it
also check your tenses, flaps

really
Ooooh hen and Flop game happening simultaneously?
Would it be solltest?
Why? 
"Während du in dem Laden bist, solange du genug Geld hast, sollst du eine neue Flasche von Milch und einen Brot kaufen, weil wir kein mehr haben.
Far better oh my god. Next. 
Instructions not clear. Got stuck in a while loop and bought bread and milk until I completely ran out of money.
@ocean robin What I've started doing when I translate a word from English to German is to translate it back again using either dict.cc again or preferably leo
but that's not for your level
B2 stuff?
he's making a joke @ocean robin ...
It helps avoid mixing up words that are the same in English but different in german
mhh, not sure about the level, flaps
@ocean robin if you really want, look up "Time Manner Place - TML" (also known as TeKaMoLo)
Yeah Mitch I didn't kniw righto. :v
I mean, you did, but Base did too. 😛
but its still grammatically correct
lol, I am already addicted to a music
@ocean robin For example, try doing that with "solange" (unless I'm wrong and you can use that here)
Oh, that's interesting
I saw that word twice and double-checked
depending on how do the sentence
don't say it's wrong please
well, it can be a biiiit unclear, but it's fine

if you want it to be super correct, you can add a word
but it doesn't matter for now
@pine ginkgo I figured it would mean that you should keep buying until you run out of money xD
Wooo.
Wait, isn't that what arrem said?
@steep wigeon What level of German are you at?
it can, but context is important
the worse kind.
@pine ginkgo Would "sofern" be better?
Wow I said dat. 
yeah
@opal sequoia
or just wenn
it's alright, flapps
is not really wrong, but it can be better
continue doing the rest
just, be perfect 
Okay so where are the rest of the errors. You said tenses.
And there is that "sollst" which bothers me a bit.
why so?
I don't know, hesitating between sollst and solltest now... 
what was the original english 🤔
While you're at the store, as long as you have enough money, you should buy a new bottle of milk and a loaf of bread, because we don't have any left.
Okay, @steep wigeon Like absolute beginner? Try to translate this then: The young boy is playing with his dog
1 👦 spielt mitm 🐶 vong ihm.
is that der Junge? or is der Jung okay?
No, it's der Junge.
rip
Make sure to capitalize your nouns. 😉
is playing
so uh
It's fine without gerade.
it was a joke
Have to make sure since I don't know if someone could get the wrong impression.
yh I guess, but technically that is more correct, no?
gerade
Depends on the context, I suppose.
if you really wanted to emphasize the boy is currently at this point in time playing with his dog
wow
I'm writing a letter to my friend who lives in Germany. @steep wigeon
oh shit
Don't worry, you'll do fine. 😃
Now what? 😏
what is the word for letter
der Brief <--- (hint: article here is a trick question, ish)
Brief?
Ich schreibe ein Brief zu mein Freund wer in Deutschland lebt.
Mmmh, can I help correcting here? 
@steep wigeon read my edit
Well, first, hear what Mitch said and think about it.
not a clue.
"ich schreibe --- what am I writing?"
what do you do, when you ask "what" of something
accusative case
I dunno
sticking to just this part of the sentence
ich schreibe ein Brief
what is wrong here?
dem is dative
der die das die den die das die dem der dem den des der des der
oh dear.
Classic Flops. Can I help correcting? Sure Flops. And then she doesn't. 
Zoey had a solid line of reasoning in her brain that demonstrated with perfect clarity why she should refuse, but it was quickly obscured behind a chorus line of dancing dollar signs.
Zoey hatte eine zuverlässige Argumentation in ihrem Gehirn, die hat mit perfekter Klarheit bewiesen, warum sie verweigern solltest, aber sie wurde schnell hinter einer Revue von tanzender Dollar-Zeichen verdeckt.
This sentence was waaaaay too hard for me :/
Base.
Sorry
your conjugations
Zoey hatte eine zuverlässige Argumentation in ihrem Gehirn, die mit perfekter Klarheit bewiesen hat, warum sie verweigern solltest, aber sie wurde schnell hinter einer Revue von tanzender Dollar-Zeichen verd
conjugations
Yes, looking at that now
You dropped a bit at the end. 😛
ups
I wish I had a german teacher
@steep wigeon Mitch gave to you the definite articles, but here you have a indefinte article which is "ein".
And you must put the declension since tou know now that it's masculine accusative.
Arrem I wasn't here. 
@pine ginkgo Can you give me a hint? I can't figure out what conjugations are wrong
But that's not a conjugation?
What's wrong about that warum though?
@ocean robin I don't think they use it like that
Another word would fit better?
But I don't remember what you're supposed to use
Well just check them and make sure that you're using the correct person for each verb.
also starts with a w
Oh, the "solltest" is definitely wrong
What's wrong with tricky sentences? 😄
It's okay if you don't get them right. As long as you can identify some things you still need to learn.
Mmmh. I am searching too. 
Sorry for not participating much in corrections. I have an essay due later so I have to finish it. 😔
But I can work together with you guys tomorrow to do some practice if anyone would like that, to make up for giving you difficult sentences.
No problem about that.
If you have an idea just spit it out
I was thinking about weshalb
maybe it's wrong idk
but you would rather say sie wurde von etwas verdeckt
actually
one further thinking
i don't think you can say the former at all 🤔
This might actually be more useful for you right now than random sentences, @steep wigeon http://www.nthuleen.com/teach/grammar/nomakkexpl.html
And some more similar things: http://www.nthuleen.com/teach/grammar.html
Ok, so we're currently at
Zoey hatte eine zuverlässige Argumentation in ihrem Gehirn, die mit perfekter Klarheit bewiesen hat, warum sie verweigern sollte, aber sie wurde schnell von einer Revue von tanzender Dollar-Zeichen verdeckt.
And I can't figure out the "warum" 😐
I thought when you said "warum" earlier you meant it was the wrong word 😐
And was my suggestion righto? 
i don't know what you said
I was thinking about weshalb maybe it's wrong idk
yeah it works
why?
Why what?
Ok, so at least I think it should be "tanzenden"
Unless those kinds of adjectives decline differently, in which case fuck me
good dude
hi peepl. Listen to this song: https://www.youtube.com/watch?v=qk2sVQjHCMM
which is cool af, but what I ask of ye is, could you name what genre(s) it is? I'd like to find more like it 🤔
OST available at: https://chrischristodoulou.bandcamp.com/album/deadbolt Written & produced by Chris Christodoulou Guitars by Christos Spirakis Drums by Than...
I'd just say that it's an electronic soundtrack/ambient electronic track. I'm not sure there's a genre, but it reminds me of Faster Than Light's soundtrack.
Hey everyone
hallo.
How do you say "at what hour do you want me to come " in german?
at a certain hour, or just at what time?
at certain hour
a bit tricky, there's a ton of different ways to say it
i'm not sure what the best/native way would be
Can you tell me one of the ways?
"Um wie viel Uhr soll ich kommen/da sein?"
Thank you very much
ah thanks Nemo, I wasn't sure whether to say "am/zu/um/???" for the preposition
using google translate it was giving me examples using all of them
DON'T USE-- nevermind...
what? @still hazel
Don't use Google translate lol
yeah you shouldn't, but I use it to check my thinking
Me too
its just that when it gives contradicting answers to things
then you know it can't be right
I figured you were using it as a dictionary
ah no, its only for full-sentences
to get the gist of where things should go
https://dict.cc 💯 💯 🔥 for dictionary useage
try reverso context instead of translate. It's not always accurate but you can be sure it'll be better than gT
😮
@opal sequoia just ended up making an instant noodle that I wouldn't have been able to make otherwise 🙃
ahaha
wouldn't have been able to make
i've been making instant noodles with just boiling water from an electric kettle
before I had a microwave
the noodles are already cooked tho
wot
Yeah some noodles are made for microwave specifically.
i got some instant noodle shite for lunch too
but it's like
diet food
so it's like, enough noodles to feed a small hamster
instead of a person
🍜
It's meh
it's too spicy for me
but yeah, those diet thingies are always mega small portions 😦
My mom took me out for Thai food when I got back from the airport
i got this spicy curry that was super dope
had bamboo in it
Yeah, spicy food can be good...but this had no flavor
just spicy D:
Imma just make me some burritos for the day and forget about it haha
ich hab Bock drauf Sätze zu übersetzen 😄
the one about burritos?
Ich mach' mal manche Burritos für den Tag, und vergesse das alles.
Interessant.
"manche" doesn't work here.
😦
Ein paar Burritos?
^
And maybe "einfach" instead of "mal" 🤔
Mika bully.
Nun musst du etwas anderes übersetzen. Was für ein Satz willst du?
(was für einen)
Ja, einene Satz. Genau.
1en richtig harden Satz 
ich soll fehlerhafte Copypastas übersetzen, damit meine Fehler mit den Anderen zusammenpassen
Ich bin kein Bully, Arrem.
There is a famous saying, “An apple a day keeps the doctor away,” so I have chosen the red, tasty and juicy apple as my favourite fruit.
try that x)
Found some sentences online
but
"The cost of one bottle of whatever scotch these people were drinking would have paid for her appointment."
an apple a day keeps the doctor away isn't a german phrase in all likelyhood
Translate it literally. 
Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern.
was on dict
Looks like it exists enough 😄
but it doesn't rhyme 😦
Look at Kels spoiling things. 😛
Ein Apfel eines Tages hütet den Artz weg.
Es gibt eine bekannte Phrase, "Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern," also habe ich den roten, leckeren, saftigen Apfel als Lieblingsobst ausgewählt.
@lavish saddle boom
now we wait for the natives to roast my grammar 😅
😂
0/10 demoted to A0.
lel
Hope dats not from a book cos its fokken garbage m8.
0x1 biste das?
Jo.
isch sein dough nicht a0 isch haben das flussigkeit einem deutscher

ok @sudden panther since you're probably close enough to native can you actually judge my german
like non-memously
It's k. I'd maybe go with Sprichwort to match the orignal more closely.
kk
next sentence 😄
"The cost of one bottle of whatever scotch these people were drinking would have paid for her appointment."
right
"Der Preis einer Flasche welches immer Scotch, den diese Menschen tranken, hätte ihren Termin bezahlt".
I'm pretty shaky on the "einer Flasche welches immer Scotch" tbh
@hot cloak "Was (auch) immer" is whatever
"ever" is a word for "always"
so it's literally the same
anyway
"Der Preis einer Flasche welches immer Scotch, den diese Menschen tranken, hätte ihren Termin bezahlt"
Please roast my grammar 😄
Grammar roasting leads to improvement 😄
Tranken is past simple of trinken?
Cool.
"Der Preis von ihrer Scotch, was sie trinken konnte, konnte für ihre Termin bezahlt haben"
do me pls 
well that is not even the same sentence
is it?
"The price of her scotch, what they could drink, could have paid for her apartment"
NATIVE REQUIRED
that is what you said
how hard is it to get your grammar roasted on this server 😒
no ban plz
"was" should probs be replaced with "den" since you want a relative pronoun
Lesson #1 of the translation game: reading comprehension.
(For all who have played)
"welches immer Scotch" needs s at end for genitive
ur shit and should be ashamed if i were u id fokken off meself
I'm not even sure it should actually be a genitive
but I have no idea what case it ought to be
"eine Tasse Kaffee" is not "eine Tasse *Kaffees"
what
I'm not sure if that construction even works tbh. See wot @quasi merlinmeme says.
need expert advice
I'll put it here again (😒) so mika doesn't have to scroll up
"Der Preis einer Flasche welches immer Scotch, den diese Menschen tranken, hätte ihren Termin bezahlt"
this is getting spammy tbh
ooh boy here's flops to take 3 hours to translate a sentence 
What @sudden panther ?
@ocean robin Translate: I can translate very fast.
I wrote the sentence a couple down
"Der Preis einer Flasche welches immer Scotch, den diese Menschen tranken, hätte ihren Termin bezahlt"
roast my grammar
Der Preis einer Flasche welches immer Scotch, den diese Menschen tranken, hätte ihren Termin bezahlt
Das da.
Waito.
Doesn't work
Ayy Solet is here. Give Flopperooni a sentence. 
hey luna 😄
I wanna see Catmod come in here sometime and roast people to heck on their German.
The price of a bottle, which always scotch, that those humans drank, would have paid their appointment.
🤔
Oh yeah, Menschen. I didn't even see that. 
well Leute is a quick enough easy replacement
and the "ihren" their means "her" 😄
the only real question is how I'd say "a bottle of whatever scotch"
Irgendein/etc
what case is "Scotch" in in this anyway
Der Scotch
Scotch
oh case l0l
that could be 3 of 4 cases 😛
the sentence is "the price of a bottle of whatever scotch that the people were drinking could have paid for her appointment"
Sorry, was playing lul.
that is the clause
😄
why do u think I'm on this server if not to learn german 
usually they're genitives, but "eine Tasse Kaffee" doesn't look like a genitive to me
Do you only know one translation for of?
No wonder
Maybe you should learn german first


Maybe you should learn german first
wow thanks @pine ginkgo
can'cha see I'm trying 😅
Ikr mitch
no mercy
The dog of my mother
new sentence pls
Translate that
And, imo, the of in "a cup of coffee" looks like it ought to be a genitive
Der Preis einer Flasche von irgendeinem Scotch?
Guter base
"der Hund meiner Mutter" or "der Hund von meiner Mutter"
uh
Now, was that so hard teeeis
no
Good teeeis
der Hund, der meine Mutter ist?
:hmm
I dont think the dog is your mother
are you a dog?
ok so "der Preis einer Flasche von irgendeinem Scotch, den die Leute tranken, könnte ihren Termin bezahlen"
Is it would have or could have
You kinda change it everytime you write the sentence
😛
Der Hund das ist der ihrer der meine Mutter
Der Preis einer Flasche von was auch immer für einen Scotch die Leute tranken [...]
Mikah, geh bluten
Beh, gluten
woooooo
Pferd
sorry D: didn't see dat
hello
@pine ginkgo the original original was "The cost of one bottle of whatever scotch these people were drinking would have paid for her appointment."
and actually I am going to eat 
You should try to give flappsy sentences that she has fleed from, to see if she notices
Welcome to Hesse
gentive again and again
You just got the Hessian Staatsbürgerschaft
Fled*
ist instead of gehört actually is a thing around here
good idea
Lol
du bist mir
Shit. Snekkle
@thick charm it sounds extremely weird...
Hessen
I take offense to that
Dont think about them
anyway
"The cost of one bottle of whatever scotch these people were drinking would have paid for her appointment."
"der Preis einer Flasche von irgendeinem Scotch, den diese Leute tranken, hätte ihren Termin bezahlt"
I shall compile a list of sentences that give Flaps angst and gave them to her periodically
You want one, Pferd?
Anyway, where's the sentence?
Nice pferd
Go eat and then you'll get your sentence.
Flops!

