#Portuguese Translation Issues and Suggestions.

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

urban spindle
#

1 - "Cofee Beans" was translated as "Grãos de Feijão", but the correct translation is "Grãos de Café".
2 - "Nanny Goat" in Portuguese is simply "Cabra", while "Goat" (the male of the species) is "Bode".
We don't use "Cabra Babá" to refer to female goats. Just "Cabra".

orchid ore
#

Thanks for the report, we'll add this to the list of potential translation fixes.

urban spindle
#

Good morning. All items translated with "feijão" (bean) in the Portuguese name should be changed to "Café" (coffee).

Bean seeds = "semente de café" (coffee seed).

Bean sapling = "broto de café" (coffee sprout).

This is because all images and items clearly indicate that it refers to coffee and not beans (which are quite different in Portuguese).

Note: Descriptions will also need to be corrected to reflect this.

orchid ore
#

Thanks, added to the list of potential fixes!

#

Oh, wait, do you mean these beans? These aren't coffee.

urban spindle
#

I thought I was going to harvest coffee, but when I did, it was just beans.

#

One less thing for us to worry about.

urban spindle
#

Instead of "poção" (potion) it should be "porção" (a portion of something).

orchid ore
#

Thanks, will add it!

urban spindle
#

In this quest, the translation for timber was changed to "madeiras" instead of "madeiras estruturais" (plural). This made it difficult to understand the quest. I only understood it when I switched to English.

#

For a little moment I thought that the quest was bugged.