#Portuguese Translation Issues and Suggestions.
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Thanks for the report, we'll add this to the list of potential translation fixes.
Good morning. All items translated with "feijão" (bean) in the Portuguese name should be changed to "Café" (coffee).
Bean seeds = "semente de café" (coffee seed).
Bean sapling = "broto de café" (coffee sprout).
This is because all images and items clearly indicate that it refers to coffee and not beans (which are quite different in Portuguese).
Note: Descriptions will also need to be corrected to reflect this.
Thanks, added to the list of potential fixes!
Oh, wait, do you mean these beans? These aren't coffee.
You're right. Sorry, this is really bean.
I thought I was going to harvest coffee, but when I did, it was just beans.
One less thing for us to worry about.
Instead of "poção" (potion) it should be "porção" (a portion of something).
Thanks, will add it!