#Chinese Retranslated - A fan chinese translation
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
we love to see these translation mods pop up 👀
First of, deck translation changes
浮雕牌組 = 立體牌組
方格牌組 = 格紋牌組
不穩定牌組 = 乖僻牌組
魔術牌組 = 魔法牌組
I choose 乖僻 cause 不穩定 means unstable instead of erratic
Canio and Triboulet would retranslate to "卡尼奥" and "特里布莱" respectively
Instead of "白臉小丑" and "弄臣小丑"
Even Steven will change to "偶數歐文" to keep the pun intact
偶 and 歐 has similar pronunciation
And 歐文 means Owen, an existing real name
Now I wonder how would Odd Todd goes
Does anyone know the chinese translation of card rank?
Cause I try to find it and nothing comes out
奇數基德
I think 數值 is good enough.
Aye
I only know simplified, but 点数 is what I'd say
Yeah it's the same as traditional chinese
Traditional and simplified is like, UK vs US level of difference times three, so you need to be careful.
Even dialects of trad. chinese are pretty different
Yeah, and it'd involve a bunch of geopolitical controversy that we'd probably prefer not bringing into the game, so... yeah.
The advices I provide would be based on Taiwanese mandarin, is that OK with you?
Yes
For Merry Andy unlock requirement, is this sounds right?
"在只擊敗12個或更少盲注下贏得一局遊戲"
Sounds right to me.
The joker section is finished
Should Uncommon be 罕見 or something else?
For some reason, more often than not, that I would usually feel 罕見 was rarer than 稀有.
But I think it’s just me since my dictionary also says Uncommon -> 罕見.
Common - 普通
Uncommon - 稀有
Rare - 罕見
Legendary - 傳說/傳奇
🤔
If we go for direct translation I might also consider going for Uncommon->不常見 (Since Common also means 常見)
Both 稀 and 罕 mean “scarce” which is why it’s sometimes difficult to say which phrase means rarer.
Wonder is there anything wrong with this sentence
"選擇2張牌來加強為幸運牌"
what do you think
Hopefully right
Just asked my dad about this.
He said it depends on situations because usually 稀有 is describing objects while 罕見 is for phenomena and events.
What about “at most” part?
「選擇最多2張牌,加強為幸運牌」
functionally speaking it's up to
But they can enhance only one card, though, if they choose so.
Or only two for suit converting cards
For reroll
重摋 is such a rare word
That lots of people including me are scratching their head when seeing it
So I replace it with "重擲"
I'll say 刷新 or 刷新商店
I never ever ever in my life saw the word 摋
It's such an old chinese character that no one uses
I'm surprised the translator even found this ancient character
Even google translate doesn't know this character
And voucher is completed
All it left is the dictionary part
...
Do you all think "倍數+4" is better than "+4倍數"?
I'd say "沒中!" or "可惜!" and then "再一次!" or "再來一次!".
There's also "槓龜!" but it's a bit dialect-slang-ish.
Ok there's still 1% to fix
took a brief look and here are some of my suggestions:
(sorry that I'm not familiar with traditional Chinese, so I'll type simplified characters)
- Blind "wheel 巨轮": you should start the translation with "/7几率", because the game actually prepends the numerator 1 to the description (and 2 if joker "oops 六六大顺" is present).
- Joker "certificate 证书": there are two 随机 in the text, maybe you can remove the latter one
- Joker "erosion 侵蚀": if your deck have X cards initially and Y cards currently, give + 4(X-Y) mult. Here's my translation:
"如果{C:attention}完整牌组",
"卡牌张数少于{C:attention}初始张数",
"{C:inactive}(初始为{C:attention}#3#{C:inactive}张)",
"每少一张牌{C:mult}+#1#{}倍率",
"{C:inactive}(当前为{C:mult}+#2#{C:inactive}倍率)"
- Joker "hack 烂脱口秀演员": it's better to translate "re-trigger" as 额外触发一次 (trigger once more), to better describe the behavior when there are multiple sources of "re-triggering" ability. You may check and replace every occurrence of this, such as "dusk", "hanging_chad", "red_seal", etc.
- Joker "obelisk 方尖碑": 连续地不打出最常使用的牌型 -> 连续打出并非最常使用的牌型
- Joker "photograph 照片": 第一张打出的人头牌在得分时 -> 第一张得分的人头牌
- Joker "sixth_sense 第六感": move the character 并 to 3rd line
- Joker "splash": should be 水花喷溅 instead of 混色 according to its picture. It's transtaled as 飞溅 in simplified Chinese
- Joker "stencil 模具小丑": 这包含模具小丑 -> 模具小丑视为空位 (stencil is treated as an empty slot)
- Joker "supernova 超新星": 向倍数追加牌型在本局游戏中打出的次数相等的数值
- Joker "swashbulkler 侠盗小丑": it doesn't count itself's value
- Joker "yorick 约里克": better to explicitly state "discard X cards to upgrade" at the end of description. Here's my translation:
"每弃掉{C:attention}#2#{}张牌",
"这张小丑牌获得{X:mult,C:white}X#1#{}倍率",
"{C:inactive}(当前为{X:mult,C:white}X#4#{C:inactive}倍率)",
"{C:inactive}(升级还需弃{C:attention}#3#{C:inactive}张牌)",
- Hovering text of "playing_card":
{V:1}#2#{C:light_black}#1# - Undiscovered hints "undiscovered_*": change 优惠券 to the corresponding names
- Spectral "ectoplasm 灵质": 手牌数量-#1#, the decrease value is variable
- Spectral "familiar": name should be 使魔 (使い魔 in Japanese)
- Achievement "completionist_plus": 使用每种牌组赢得金色赌注
- "k_drank_ex" "k_eaten_ex" "k_extinct_ex": better to keep the exclamation mark
- "ph_improve_run": in simplified Chinese it excellently translates to 来变强吧!
👍
About the splash part, I just look up the actual term of "splash" and translate that @proud holly
Should I translate the game name from friends of jimbo as well?
I think yes
Version 1.1 released
This part is still wrong
It seems that the game changes the description display the wheel blind, and what I said is not correct now
btw it's easy to explicitly load your translation into game, if you are using smods:
SMODS.Language({
key = "zh_TW",
label = "繁體中文",
path = "zh_TW.lua",
font = 2,
})
Nope, the game hasn't changed the logic, seems to be a bug of smods, let me dig into it when I have spare time
This [blank] in 7 cards or [blank] / 7 几率 is why I said the new localization should do the same thing, as the game should automatically prepend 1 or 2 to it, though it's somehow broken now
1 is eaten by smods I guess
I'll try to use a mod to load the official version and file an issue to smods if it's reproducible
@proud holly Could you check out why is this happen?
idk but I get the same bug here
Is talisman another mod? I don't know about it
Ah