#Chinese Retranslated - A fan chinese translation

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

grizzled moon
#

This chinese translation has the shitty machine translation that make my eyes bleed. So I've decided to retranslate the whole thing

harsh iron
#

we love to see these translation mods pop up 👀

grizzled moon
#

First of, deck translation changes

浮雕牌組 = 立體牌組
方格牌組 = 格紋牌組
不穩定牌組 = 乖僻牌組
魔術牌組 = 魔法牌組
#

I choose 乖僻 cause 不穩定 means unstable instead of erratic

#

Canio and Triboulet would retranslate to "卡尼奥" and "特里布莱" respectively

#

Instead of "白臉小丑" and "弄臣小丑"

#

Even Steven will change to "偶數歐文" to keep the pun intact

#

偶 and 歐 has similar pronunciation

#

And 歐文 means Owen, an existing real name

#

Now I wonder how would Odd Todd goes

grizzled moon
#

Does anyone know the chinese translation of card rank?

#

Cause I try to find it and nothing comes out

median mason
grizzled moon
#

Good

#

Very good

median mason
grizzled moon
#

Aye

ashen shard
grizzled moon
#

Yeah it's the same as traditional chinese

median mason
#

Traditional and simplified is like, UK vs US level of difference times three, so you need to be careful.

grizzled moon
#

And I'm from Hong Kong

#

I'm focus on zh-tw

ashen shard
median mason
#

Yeah, and it'd involve a bunch of geopolitical controversy that we'd probably prefer not bringing into the game, so... yeah.

median mason
grizzled moon
#

Yes

#

For Merry Andy unlock requirement, is this sounds right?
"在只擊敗12個或更少盲注下贏得一局遊戲"

median mason
#

Sounds right to me.

grizzled moon
grizzled moon
#

Should Uncommon be 罕見 or something else?

median mason
#

For some reason, more often than not, that I would usually feel 罕見 was rarer than 稀有.

#

But I think it’s just me since my dictionary also says Uncommon -> 罕見.

kindred olive
#

Common - 普通
Uncommon - 稀有
Rare - 罕見
Legendary - 傳說/傳奇

grizzled moon
#

🤔

median mason
#

If we go for direct translation I might also consider going for Uncommon->不常見 (Since Common also means 常見)

kindred olive
#

不常見is literally correct

#

but I prefer 稀有

median mason
#

Both 稀 and 罕 mean “scarce” which is why it’s sometimes difficult to say which phrase means rarer.

kindred olive
#

yeah

#

what about 少見

grizzled moon
#

Wonder is there anything wrong with this sentence
"選擇2張牌來加強為幸運牌"

kindred olive
#

what do you think

grizzled moon
#

Hopefully right

median mason
#

Just asked my dad about this.
He said it depends on situations because usually 稀有 is describing objects while 罕見 is for phenomena and events.

median mason
grizzled moon
#

Nope, there's no "up to" part in those cards

#

Ah whatever, I'll add it

kindred olive
#

functionally speaking it's up to

median mason
#

But they can enhance only one card, though, if they choose so.

#

Or only two for suit converting cards

grizzled moon
#

For reroll

#

重摋 is such a rare word

#

That lots of people including me are scratching their head when seeing it

#

So I replace it with "重擲"

kindred olive
#

I'll say 刷新 or 刷新商店

grizzled moon
#

Ah!

#

Good!

#

I want to find this word

#

Thanks

kindred olive
#

I never ever ever in my life saw the word 摋

grizzled moon
#

It's such an old chinese character that no one uses

#

I'm surprised the translator even found this ancient character

#

Even google translate doesn't know this character

grizzled moon
#

And voucher is completed

#

All it left is the dictionary part

#

Do you all think "倍數+4" is better than "+4倍數"?

kindred olive
#

I think both are fine

#

but need to be consistent

grizzled moon
#

Aye

#

It's very inconsistent within the current translation

grizzled moon
#

Folks

#

How would you translate "Nope!" and "Again!"?

#

"不中"?

median mason
#

I'd say "沒中!" or "可惜!" and then "再一次!" or "再來一次!".

#

There's also "槓龜!" but it's a bit dialect-slang-ish.

grizzled moon
#

Folks

#

I think the translation is 99% complete

grizzled moon
#

Ok there's still 1% to fix

proud holly
#

took a brief look and here are some of my suggestions:
(sorry that I'm not familiar with traditional Chinese, so I'll type simplified characters)

  • Blind "wheel 巨轮": you should start the translation with "/7几率", because the game actually prepends the numerator 1 to the description (and 2 if joker "oops 六六大顺" is present).
  • Joker "certificate 证书": there are two 随机 in the text, maybe you can remove the latter one
  • Joker "erosion 侵蚀": if your deck have X cards initially and Y cards currently, give + 4(X-Y) mult. Here's my translation:
"如果{C:attention}完整牌组",
"卡牌张数少于{C:attention}初始张数",
"{C:inactive}(初始为{C:attention}#3#{C:inactive}张)",
"每少一张牌{C:mult}+#1#{}倍率",
"{C:inactive}(当前为{C:mult}+#2#{C:inactive}倍率)"
  • Joker "hack 烂脱口秀演员": it's better to translate "re-trigger" as 额外触发一次 (trigger once more), to better describe the behavior when there are multiple sources of "re-triggering" ability. You may check and replace every occurrence of this, such as "dusk", "hanging_chad", "red_seal", etc.
  • Joker "obelisk 方尖碑": 连续地不打出最常使用的牌型 -> 连续打出并非最常使用的牌型
  • Joker "photograph 照片": 第一张打出的人头牌在得分时 -> 第一张得分的人头牌
  • Joker "sixth_sense 第六感": move the character 并 to 3rd line
  • Joker "splash": should be 水花喷溅 instead of 混色 according to its picture. It's transtaled as 飞溅 in simplified Chinese
  • Joker "stencil 模具小丑": 这包含模具小丑 -> 模具小丑视为空位 (stencil is treated as an empty slot)
  • Joker "supernova 超新星": 向倍数追加牌型在本局游戏中打出的次数相等的数值
  • Joker "swashbulkler 侠盗小丑": it doesn't count itself's value
  • Joker "yorick 约里克": better to explicitly state "discard X cards to upgrade" at the end of description. Here's my translation:
"每弃掉{C:attention}#2#{}张牌",
"这张小丑牌获得{X:mult,C:white}X#1#{}倍率",
"{C:inactive}(当前为{X:mult,C:white}X#4#{C:inactive}倍率)",
"{C:inactive}(升级还需弃{C:attention}#3#{C:inactive}张牌)",
proud holly
#
  • Hovering text of "playing_card": {V:1}#2#{C:light_black}#1#
  • Undiscovered hints "undiscovered_*": change 优惠券 to the corresponding names
  • Spectral "ectoplasm 灵质": 手牌数量-#1#, the decrease value is variable
  • Spectral "familiar": name should be 使魔 (使い魔 in Japanese)
  • Achievement "completionist_plus": 使用每种牌组赢得金色赌注
  • "k_drank_ex" "k_eaten_ex" "k_extinct_ex": better to keep the exclamation mark
  • "ph_improve_run": in simplified Chinese it excellently translates to 来变强吧!
grizzled moon
#

👍

grizzled moon
#

About the splash part, I just look up the actual term of "splash" and translate that @proud holly

grizzled moon
#

Should I translate the game name from friends of jimbo as well?

proud holly
#

I think yes

grizzled moon
proud holly
#

This part is still wrong

#

It seems that the game changes the description display the wheel blind, and what I said is not correct now

#

btw it's easy to explicitly load your translation into game, if you are using smods:

SMODS.Language({
    key = "zh_TW",
    label = "繁體中文",
    path = "zh_TW.lua",
    font = 2,
})
grizzled moon
#

😅

#

I have no idea how to mod

proud holly
#

This [blank] in 7 cards or [blank] / 7 几率 is why I said the new localization should do the same thing, as the game should automatically prepend 1 or 2 to it, though it's somehow broken now

proud holly
grizzled moon
#

Ah I see

#

Wait

#

Shit, I should've not include the 1 then 😅

proud holly
#

1 is eaten by smods I guess

#

I'll try to use a mod to load the official version and file an issue to smods if it's reproducible

grizzled moon
#

@proud holly Could you check out why is this happen?

proud holly
#

idk but I get the same bug here

grizzled moon
#

Probably the steamodded

#

Or maybe talisman?

proud holly
#

Is talisman another mod? I don't know about it

grizzled moon
#

Ah

grizzled moon
#

And here it is