#Suomi
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Suomi
Terve! Muutama kyssäri ennen kun alan kääntämään innokkaammin:
Onko päätetty, miten seuraavat sanat käännetään? (perässä oma ehdotus)
Ante (alkupanos)
Blind (kierros)
Boss Blind (pomokierros/viholliskierros)
Discard (sakkaus olisi spesifi, poisto ehkä ymmärrettävämpi?)
Chips (pelimerkit)
Mult (kerroin)
Tag (leima)
Retrigger (uudelleenlaskenta)
ja mitä kaikkea kirjotetaan isolla? suomekshan ei kirjoteta ns. "title casessa" - tehdäänkö poikkeuksia?
Blindiähän ei voi kääntää 'kierrokseksi' koska samalta ruudulta löytyy 'Round', jonka suomentaisin kierrokseksi
Ante, Stake ja Blind on vähä häjyjä, koska ne kaikki vois periaatteessa kääntää 'Panokseksi', mutta mä sanoisin että
Ante = Panos
Blind = Blindi (Sokkopanos jos haluaa "suomalaisemman" käännöksen
Stake = Alkupanos
Boss Blind olis sitte Pomo Blindi/Pomo Panos
Discardaukseen käytin 'Sakkausta' mun fanikäännöksessä, mutta 'poisto' olis ymmärrettävämpi
Retriggerin kääntäisin 'uudelleenaktivoinniksi'
Todennäköisesti kaikki kääntäjät ei oo täällä discordissa, joten voi olla että käännöksissä käytetyt termit on mitä sattuu
Tämä oli kans ongelma, mutta sanoisin, että laittaa vaan kaikki mikä on laitettu englannin kielellä isolla niin tekee samoin tässä.
Parempi tehdä näin kuin pähkäillä, että mitä laitetaan isolla ja mitä ei
kaikki isolla on ihan ok, mut siinä tapauksessa monisanaset kyllä kirjotettais silti muotoon "Vihreä alkupanos" tai "Vihreä jokeri" vs "Vihreä Alkupanos" tai "Vihreä Jokeri"
katoin ja näin on tehty mm. ranskankielisessä käännöksessä, jossa isojen kirjainten säännöt on paljon lähempänä suomea
tavallaan samaa mieltä, mutta hieman panetellen - miks ei? käytännössähän tarkoittaa samaa asiaa pelimekaanisella tasolla
(mä näen myös että Pieni blindi, Suuri blindi ja Pomoblindi on ok)
mitä enemmän mä mietin tätä, sitä enemmän se häiritsee:
"Tämä Jokeri saa X0,1 Kerrointa joka kerta, kun Planeettakorttia käytetään"
vs
"Tämä jokeri saa X0,1 Kerrointa joka kerta, kun planeettakorttia käytetään"
poukkoilee paljon vähemmän + on enemmän Kotuksen mukanen + isoa kirjainta ei tekstin värin takia tarvii tehokeinona
Tällä lailla lähtisin ittekki
Tuo 'Vihreä jokeri' näyttää mun silmiin vähän häjyltä pelin sisällä, mieluummin laittaisin 'Vihreä Jokeri', mutta tehköön ny mitenkä itte haluaa tässä vaiheessa. Mitä oon itte kerinny käydä kattomassa niin toiset on käännelly omilla säännöillä 😅
mä oon taas vahvasti sitä mieltä että "Vihreä jokeri" näyttää paljon luonnollisemmalta
vrt. kirjojen, elokuvien, biisien jne. nimet - Kymmenen kirosanaa, Rikos ja rangaistus, Tähtien sota
"Vihreä Jokeri" näyttää musta yhtä väärältä ku "Tule Meidän Kanssamme Pelaamaan Krokettia" :D
no siis joo :D
Sanotaan ny näin että en oo kirjallisuuden ekspertti
se ei haittaa
mut mä oon tosiaan omassa käännöksessäni lähteny siitä et Kotuksen kielioppisääntöjen mukasesti + Pelimerkit ja Kerroin isolla tehokeinona
(näin sanoo Kotus: "Isoa alkukirjainta käytetään myös tyyli- ja korostuskeinona osoittamassa juhlallisuutta, painokkuutta, tärkeyttä tms. Tällöin pitää varoa liiallisuutta, sillä ison alkukirjaimen runsas käyttö tekee tekstistä helposti hyppelehtivää ja voi muodostua maneeriksi, jolloin keino menettää tehonsa.")
ja maat on pakko olla muodossa Hertat, Ruudut yms. teknisten rajotusten takia (tiedät varmaan, HertatÄssä yms.)
Mitenkäs nuo isot kirjaimet laitetaan UI-elementtien kanssa? Esim. kun on näitä 'Paras Käsi', 'Ostetut Kortit' jne.
"Paras käsi", "Ostetut kortit"
ainoa mihin keksin näin peliä näkemättä poikkeuksen on asetuksissa "Play/Discard", joka olis "Pelaa/Poista" koska kyseessä napit joissa kummassakin isolla
Jep jep
Mitenkäs sitte nuo mahdollisuudet, 1 in 3 ja sen sellaset
Ykköstähän ei saa muuttaa
Mitenkäs jos pitää kääntää joku numero sanoiksi?
Jos nyt on että pitää olla vaikka 'kahdesta' tai 'kolmella'
Laitetaanko vaan :sta ja :lla loppuun?
ei taida olla mitään sellasta jossa koodauksen puolesta ei sais kirjotettua auki?
3:lla näyttää aika häröltä
Hankala sanoa tuosta koodauksesta mitään
yksinkertastettuna siis saa kirjotettua auki jos ei oo muuttuja
esim. todennäkösyyksiä ei voi koska niissä osottaja muuttuu Oops! All 6sin takia
mutta "valitse 2 viidestä" megapakkauksista on ok koska niissä on aina viis korttia
Miksi me käännetään 'Run'? Täällä on nyt tällä hetkellä 'Pelikerta', mutta se ei kuulosta mun korvaan oikealta
esim. ite tekisin näin
(tässä vaihdoin ton tokan muuttujan ihan tekstiksi - saattaa tulla ongelmaksi jos paketteihin lisätään kortteja, mutta se on niin paljon paremman näkönen että mä sanoisin et se on ok)
Joo tuo on varmaan mitä kannattaa tehdä
juu
mutta tämä
Onko ehdotuksia?
peli ois ihan jees suurimpaan osaan konteksteista? New Run = Uusi peli
Näyttäis sopivan ihan hyvin
"Improve your run!" --> "Paranna peliäsi!" on vähän tönkkö
"Paranna pakkaasi!" on mun korvaan parempi vaikka onki hieman epätarkka
Sanoisin että mieluummin typerältä kuulostava kuin harhaanjohtava
Spectral tais olla 'Aavemainen' jossakin?
celestial voi hyvin olla "avaruuspakkaus" tai "planeettapakkaus", spectral on joko "aavepakkaus" tai "ylimaallinen pakkaus"
aavemainen on ihan jees, mut viitataanko niihin sit aavekortteina?
Täällä on vasta yks käännös jossa on käytetty 'Aavemaista', joten halutessaan voidaan vielä vaihtaa joksikin
Mutta eikös ne oo englanniks 'Spectral' kortteja?
on
Sittehän siitä tulis 'Aavemainen kortti' ja 'Aavemainen pakkaus'
tökkii
ite kyllä diggaan "ylimaallinen kortti" ja "Ylimaallinen pakkaus" koska ne liittyy kaikkii johonkin paranormaaliin mutta ei aina haamuihin
mutta aavekortti ja aavepakkaus ois ihan ok
suomennan Celestial Packit Avaruuspakkauksiks
tämä on ihan hyvä
joo
Käännänkö vaan 'keskustaks'? (15 minute city-haaste kyseessä siis)
se on nyt toistaiseks 'n'
ja varmaan pysyvästi
'Reroll'?
'Uudelleenpyöräytys' vai onko liian pitkä?
hmm
Itte laittaisin jotaki muuta
sitä UI-nappia varten laittasin varmaan "Arvo uudelleen"
mut kuponkeja varten en tiiä et miten esim. "Reroll Glut"
Olisko 'Virkistä' mitään?
virkistä on harhaanjohtava IMO
refresh on enemmän just verkkosivun uudelleen lataaminen/pelissä jos on jotain menny pieleen
tai virkistystaajuus
rerollhan on tosi konkreettisesti arpapeleihin ja uhkapelaamiseen liittyvä sana
Ei löydy suomenkielistä vastinetta tälle
En ainakaa keksi mitään
saksankielisessä käännöksessä on "Aktualisieren" joka kääntyis suomeks "Päivitä"
mutta ei kyllä herätä iloa toikaan
Mä tarkistan nopeaa miltä tuo 'Arvo uudelleen' näyttää
juu
Jätetään tyhjäks ja mietitään myöhemmin
ollaanko samalla aallonpituudella et:
when scored = pisteytettäessä
held in hand = käteen jäävät (esim. "Uudelleenaktivoi käteen jäävien korttien kyvyt")
katon jos käyn jiiraamassa myöhemmin
ite kirjottaisin ehkä "Pelatut patakortit antavat +50 Pelimerkkiä pisteytettäessä"
Olishan se "tarkempi" käännös
lähinnä häiritsee "pisteitä tekevät", sanoisin "pisteytettävät"
tossa ehkä "pelatut" tarkentais tosiaan sitä et esim. käteen jäävästä teräskortista ei saa +50
mites noiden pokerikäsien nimet
tai muuten selviä (Hai, Pari, Kaksi paria, Kolme samaa, Suora, Väri, Täyskäsi, Värisuora)
lähinnä:
- käännetäänkö "Royal Flush" --> "Reeti" vai "Kuningasvärisuora"
- miten Flush House ja Flush Five?
Reetiä en oo kuullukkaa, mutta sinäänsä ei oo mulla väliä
Flush Housen käänsin 'Täysväriksi' (täyskäsi + väri)
Flush Five käänsin 'Värivitosiksi' (vitoset + väri)
Mutta en tiiä mitenkä halutaan kääntää kolme/neljä/viisi samaa korttia
toi on ihan elegantti
juu, mullakin menee kohta kouluhommiks tän sijaan mut voit lähettää toki viestiä
jep
@hoary grove missäs kondiksessa on käännös ja löytyykö tiedostoa / linkkiä docsiin tms?
löytyis ehkä kiinnostusta tehdä ni voisin periä projektin riippuen siitä miten ootte hoitanu ton käännöksen / kiinnostaako jatkaa
tehtiin Crowdinissa mut se on suljettu
Ootteko nollilla vai vieläkö tallella jossaan?
käytännössä nollilla, kummallakin tais olla oma henkilökohtanen käännös meneillään ennen ku Crowdin avattiin (ja suljettiin)
Ootko sä vielä jatkamassa projektia?
Tota toista oon koittanu kans saada kii mut viel en oo saanu vastausta
jos jatkan niin tod. näk. henkilökohtasena näpertelynä
saa tehä sit sopivalla pieteetillä just oman näkösen
Jep, ilmottele jos siitä tulee jotakin ni jos mä päädyn tekemää oman version ni voidaan komppaa jos siltä tuntuu
Mitä suosittelet käyttää toho? Ei oo koneella localeissa language filet ni millä ne löytää helpoiten
mä oon tehny sillein et avannu Balatron 7-Zipillä ja muokannu en-us tiedostoa localization-kansiossa
saa näkymään kädenjäljen pelissä
Juujuu, mistä tiedosto? Ihan steamin kautta localit vai mistä ne löytyy
steamapps/common/Balatro
Jepjep, kiitokset
Palataa näitten pariin jos sua kiinnostaa ja jos mä löydän jostaa YO-lukujen ja työttömyyden välistä aikaa tehdä sivuprojektina :D
jees
oon ny jonkin verran koittanu muokkaa ja joka kerta lyö erroria "access is denied (0x5)", eikä netin tutoriaalit toimi
millä softalla sä muokkaat sitä .lua-tiedostoo et voisko se olla se syy vai mikä siin on vikana?
tarkemmin siis, Steam lyö erroria kun koittaa avata peliä ja korruptoi koko .exe-filen, language filet mukana
@hoary grove testailen tällä hetkellä jokereita kun sain valmiiks ne, mites korjasitte Loyalty Cardin "5 remaining" koska se on kokonaisuutena siinä variablessa
en tainnu saada korjattua niitä
sama myös korttien nimet
niissähän maiden nimet on monikossa ja pitäis saada yksikköön
Sain tiedon #💻・modding-dev
Ilmeisesti siel on myöhempänä jotaan ekstraa jotka määrittelee Loyalty cardille
Ite oon vaa korvannu niitä muuttujia jos on tarvinnu, eikä viel ole kaatunu
Jotkut niistä on vaa laitettu koska on ollu nopeampaa koodausprosessissa
Ja näissä sama
Tein kaikista monikoista yksiköt koska niitä monikkoja ei käytetä missään oikeasti, ja nekin jotka käyttää (Smeared) ni on semmosia missä se on tekstinä
Sain tosiaan just kaikki jokerit tehtyä, seuraavaks sit kaikki muu
Puolessavälissä kuitenki
jätkä grindannu
vähä
no siis työttömyys ja periodin alku lukiossa ni ei oo ollu hirveesti tekemistä
nice nice
Mites sulla edistyy?
emmä oo täs lähiaikoina tehny lainkaan ku kurssit lipastolla + kaikki muut harrastukset
Juu ymmärrettävää
Mulla on muutenki liikaa vapaa-aikaa ni parempi käyttää tähän ku johonki Hypixel Skyblockii
tähän muuten pitää huomauttaa ku iteki kesti pitkään tajuta
Grim = kirkonväki
englanniks tosiaan church grim on henkiolento
samoin ku familiar
Periaatteessa myös "synkkyys" vois toimia
niin vois ja niin se on tosi monessa käännökses
Koska grim on myös adjektiivi
on toki
mut veikkaan että viitataan just kyseiseen henkiolentoon koska familiarkin on luultavasti apuhenki eikä tuttu :D
Katon vähä miten käännän ne muut ja teen sen mukaan, heräsin niinku 10 minaa sitte ja nousen sängyst iha just tekee
Jep
jees
Kiitti vinkist, menee käyttöö jos sopii niihi
Veikkaan et sunnuntaina vois jopa olla valmista (ehkä?)
Mut jää vähä arvailun varaa
juu, eihän täs oo mitään kiirettä toki mut jos on motivoitunu nii ihan hyvä
Juu, haluisin saada tehtyy ennen goty-valintaa
tuol on myös modauschatissa ollu ihmisiä jotka osaa tehä siitä käännöstiedostosta kunnon modin
niin on ollu ainaki alkuperäsen vietnaminkielisen käännöksen kanssa (joku kääntäny ja joku toinen tehny modin)
Joo se manu oli ilmeisesti tehny ite siit modin mut sen github on ny poistunu käytöstä
Se vaan katos kokonaa
Ni katon vähä et miten saan sen tehtyy, pitäis muutenki opetella githubin ja steamoddedin käyttöö tulevii C#-projektei varten
Toinen vaihtoehto on et koitan ottaa yhteyden noihi pelin pääjehuihin ja annan tän niille suoraa
noihin spectraleihin saa joihinki napattuu esim suomalaisesta mytologiasta
cryptid on esimerkiks Tapion joidenkin muotojen näkönen
ja sen suora käännös Kryptidi ei kuulosta hyvältä ainakaa mun korvaa
Mielikki sopii ehkä paremmin mut saa nähdä kummalla menen
tarkotat varmaan tätä?
ite löysin paremmalta kuulostavan "kalmanväki"-käännöksen
just nuo
joo kirkonväki kuulostaa liikaa just niinku papeilta, seurakuntalaisilta jne
sen takii ite käytän varmaan Kalmanväki
Kalman väki, kirkonväki eli kalma on suomalaisessa uskomusperinteessä ilmiö, jolla tarkoitetaan lähinnä seuraavia:
kalmistossa tai tuonelassa asuvien tai sieltä tulleiden vainajien haamujen (tai joskus liikkuvien ruumiiden) joukkoa
kuolemaan liittyvää sairauksia aiheuttavaa ja niitä parantavaa taikavoimaa, jota kutsutaan myös kalman voimaksi
ku...
juu, kalman väki tai kalma on kumpiki kieltämättä parempia jos ei oo jo valmiiks tuttu konsepti
jep, etenki ku koitetaa tehdä niinku massalle käännöstä ni en ite oleta hirveän monella olevan käryä mytologiasta
sen vuoks käännyn kans Tapioon vaikka Mielikki sopis paremmin cryptidiin koska Mielikki yhdistetään arkikielessä lehmiin ja Tapio tunnetaan aika hyvin
juu
toinen huomautus joka just tuli mieleen on et The Goad tosiaan viittaa tutkaimeen (työkalu) eikä yllytykseen ja The Arm riippuu käännöksestä onko se tulkittu kädeks vai aseeks
ite käänsin "ärsyke"
tutkaimet siis tosiaan näyttää tältä
toi oikeenpuoleinen on aika lähellä sitä miltä pata näyttää
ja käytin tässä käsivartta koska muidenki boss blindien nimet on esim. ruumiinosia (mouth, head, eye etc)
joo onhan se aika selkee
tosin en tiedä kuin tunnettu toi on niinku nykymaailmassa ni se tulee taas vastaan
(ainakaan en ollu ite kuullu aikasemmi :D)
voi mennä kummin päin vaan mut toi on ihan järkevä
ei oo tunnettu mut mä oon 100% varma et se on "oikee" käännös
The Phoenician alphabet is an abjad (consonantal alphabet) used across the Mediterranean civilization of Phoenicia for most of the 1st millennium BC. It was one of the first alphabets, and attested in Canaanite and Aramaic inscriptions found across the Mediterranean region. In the history of writing systems, the Phoenician script also marked th...
noi saattaa näyttää tutuilta :D
näiden perusteella The Arm ois tosiaan käsivarsi, The Goad tutkain ja The Club nuija (vs. risti)
jep, no doubt abt it mut siin on aina se sama ongelma ettei kaikkee voi käyttää iha ymmärrettävyyden vuoks
joo, se on toki makuasia
joo itekki käytin nuijaa
jep, ite koitan aina käyttää jotaan joka tuottaa suhteellisen saman kokemuksen ku alkuperänen peli, mut silti ymmärrettävästi et se on kaikille niin
täl hetkellä tappelen Sigilin kanssa
joo, mulla ollu filosofiana se et viittaa mahollisimman tarkasti siihen mihin alkuperänenkin paitsi jos on omalla mutulla "painava syy"
tääkin on hyvä tapa joo, etenki jos tekee enemmän semmosta tarkkaa käännöstä
ite käänsin Riimu, samanlainen konteksti (piirretty taikasymboli) ja ei paini sealien kanssa sanasta sinetti
mut kun tutkii noit toisten kielien virallisii (esim. saksa) ni nekään ei oo täysin suoria käännöksiä ainakaan tietääkseni
no kato perhana sieltä se tuli
vois olla myös Symboli mut se on epämääränen ja ei oo fiilistä
oon jo jonki aikaa pohtinu et mikä sana se olis ku tiesin mielessä mitä tarkotin muttei mitään käryä mikä se sana pitäis olla
mut riimuhan se oli
ja sit Wraith
se on ärsyttävä kun aave ja haamu ei ihan sovi kuvaan
apuhenki löytyy jo ni ei sillee haluis käyttää henkeä
ni ite aattelin käyttää Räyhähenkeä
siitähän suora käännös olis Poltergeist
mulla oli tyyliin Kummitus
mut räyhähenki sopii kuvaan paremmin ja sopii muutenki aika hyvin
itseasiassa
glosbe antaa tonki mut en tiedä paljoako itelle hittaa
Kuvajainen vois myös olla
totta
koska wraith on henki-ilmestymä just kuolleesta henkilöstä
vs räyhähenki joka rikkoo paikkoja
jep
kuvajainen sopii hyvin koska sä ikään ku luot kuvajaisen jostakin jokerista sillä kortilla
juu
ja nyt ku tässä ollaan ni mitä pistit Flashcardiin?
koska suora käännös opettelukortti ei iha osu
joten ite käytän kääntökorttia
Kääntökortti
joo
kaks muuta oli mail-in rebate ja hanging chad
hanging chad on roikkuva paperilipuke, kontekstina siis jenkkien vaalikoneet joissa ositatin rei'itettyjä kortteja ei laskettu ja Al Gore hävis vaalit
joten
joko Paperilipuke tai Hylätty ääni
joo ite käytin hylätty äänilipuke
ja Mail-In Rebaten taisin kääntää Ostohyvitykseks?
itellä rahallinen hyvitys
ostohyvitys sopii kyl kans
ja kaks lisää, even steven ja odd todd
käytin ite Tasa masa ja Outo jouko
vedin hengen mukaan Taneli Tasaluku ja Pariton Panu
odd on pakko kääntää parittomaks koska sehän buffaa parittomia lukuja
nii totta
tai ei se ihan pakko oo, useista jokereista ei nimien perusteella saa mitää tietoo mitä ne tekee
ei oo ihan välttämätön mut kyl se on aika lailla et säilyy alkuperänen viittaus
nii joo
sen takia myös käänsin Hit the Roadin Painu pois
koska Hit The Road, Jackista on suomenkielinen käännöslaulu jonka nimi on Painu pois, Jack
ei toikaan huono
sulla on kyl parempi idea tossa
ja sit yks oli Cloud 9
koska se kääntyy suoraan seitsmäks taivaaks
joka ei vaan sovi
oon kuullu myös yheksättä taivasta käytettävän
joten käytin "yhdeksäs taivas"
joo
:DD
onhan se anglismi mut paha tehä mitään ku kortissa on massiivinen 9
jep
sit on Shoot the moon
käänsin puhallustaktiikaks koska suora käännöshän on puhallus, ideana se että pitää vahvimmat kortit kädessä ja pelaa pienempiä jonkinlaista bonusta varten
Shoot The Moon ois mulla Puhallus ja Ride The Bus on Bussikuski
just
Ride The Bus on siis Bussikuskiks kääntyvä juomapeli
laitoin tide the busiin bussimatkan mut toi on kyl iha helveti hyvä
en tienny et oli tommonenki
ei oo Suomessa kovin pelattu
Teatterinaamiot
mulla "draaman naamarit" koska ei oo suoraa
tää on kans kova
Sock and Buskinhan siis viittaa siihen että tragedioissa ja komedioissa oli näyttelijöillä eri hommat jalassa
en muista kummin päin meni
jep, sen taki a sun on kyl jopa parempi
mut siitä periyty niille teatterinaamioille nimi
englanniks
vahvasti oon myös noista tarot-korteista sitä mieltä et Wheel of Fortune on Kohtalonpyörä eikä Onnenpyörä
ite tarot-kortin nimi käännetään kummakskin mutta Kohtalonpyörä menee vitusti kovempaa
Swashbuckler on mulla piraattijokeri koska mun mielestä se suora käännös tarinasta ei sovi siihe
mä käänsin sen Merirosvoks
tosin onnenpyörä on suorempi käännös
kohtalonpyörä menee kyl kovempaa
jep, toimii
siihen loppuu aika lailla ne mitä oon ite pohtinu vaikeiks
tosin vaikein on ante - blind - stake -ero
ei ees, fortunehan on myös kohtalo
Onnenpyörä on siis jos viittaa siihen TV-sarjaan mut tarot-korteissa oon nähny usein sen Kohtalonpyöränä
kumpikin kelpaa
riippuu kääntäjästä joo
tää on joo hankala, mulla tais olla ratkasuna
ante = alkupanos
blind = panos
stake = pelimerkki
toinen ratkasu ois:
ante = alkupanos
blind = sokkopanos/blindi
stake = panos
ite käytin
ante=panostaso
blind=panos
stake=vaikeustaso
toi on hyvä, mä kyl kääntäisin anten alkupanokseks
joo on tossaki puolensa
mut käytän panostasoa koska se on simppeli ja ymmärrettävä myös niille jotka ei tiedä pokeritermistöä millään tavalla
ni idea siitä että taso menee panoksissa ylös samalla ku tarttee enemmän pisteitä ni toimii aika lailla kaikille
panostaso kyl vaan särähtää jotenkin, jos ei käytä pokeritermistöä niin sanoisin et sit pelkkä taso ois parempi
mulle kuulostaa iha hyvältä kyl mut makuasia
mites teit anaglyph deckin?
käänsin vaan anaglyfipakaksi suoraan
joo, tiedostan olevani varsin "nirso" käännösten suhteen
jos haluu kikkailla niin voi kääntää 3D-pakka tai Stereoskooppinen pakka
mut siihen ei oo oikein luontevaa
joo ei hätää oon itekki ollu aika nirso näitten kanssa :D kaiken pitää olla viimesen päälle ymmärrettävää jollekulle joka ei tiedä asiayhteyttä
anglyfi on kuitenki suomenkielinen sana ilmeisesti
lainasana mut kuitenki on
ja pokerikädet tolleen
joo, toi Manu tais myös kääntää noin
jaa?
se katos iha kokonaa koko äijä
niin katos
oon koittanu ottaa yhteyttä muttei se vastaa
vei käännöksensä mukanaan
ainii, sit on Ankh
se spectrali
mulla Elämän avain
ankh-symboliin referoitiin myös "key of life" termillä
ja egyptissä se nähtiin semmosena
ni käänsin siitä
en oo nähny tota, sen verran tiesin et elämän symboli
The ankh or key of life is an ancient Egyptian hieroglyphic symbol used to represent the word for "life" and, by extension, as a symbol of life itself.
The ankh has a T-shape topped by a droplet-shaped loop. It was used in writing as a triliteral sign, representing a sequence of three consonants, Ꜥ-n-ḫ. This sequence was found in several Egyptia...
imo voi kääntää tai olla kääntämättä, Ankh on myös yhtä hyväksyttävä ja yleismaallinen
totta
ja "Deja Vu" on vaa Deja vu
se on nii yleinen populaarikulttuurissa ja tunnettu
jaha
käännös valmis
@hoary grove
pitäis vaan tarkistaa kaikki tarottien jälkeen niinku menut ja tutoriaali ja kaikki muut siel lopun luettelossa
ja pelata sen kans muutenki vähän
onks sulla tietoa mistä niit on helpointa kokeilla?
eikös se oo vaan että boottaat pelin sillein että korvaat ton enkun lokalisaation sun omalla tiedostolla
en tiiä saako tutorialin katottua uudestaan jos tekee uuden profiilin
joo niin oon tähä mennes tehny
mut onks joku helppo tapa mil näkee et mihin mikäki vaikuttaa ku jotkut on helvetin obscure ja harvinaisii
esim. b-ja k-merkityt eri menujen osat ja tekstit
ei oikein hirveesti muuta ku vaan laittaa jonkun esin. XXXXXXX tai jotain siihen stringiin
tai joku muu joka on helppo löytää
alright
mä tarkistelen varmaan huomenna ja kun saan valmiiks ni lähetän tänne, voit kattoo ja kritisoida
mites noita muokataa?
aikasemmin tossa luki "big" ja "small" blindit ja en saanu niitä pois koska ei oo fileissa
on kyl
ei mitää käryy mist se muuttuja tulee
mut koska niit on kaks ni en voi ees korvata sitä
missäköhä toi on
varmaa
moro
Päivää
miten menee
iha hyvin itelläki
Hyvä kuulla
osaaks kukaa auttaa latasin kiakki multiplayermodet ja ne näkyy et ne on aktiivisena mutta siinä alhaalla lukee warn cannot find multiplayer service