#Balatro Hong Kong Cantonese Translation

23 messages · Page 1 of 1 (latest)

noble swan
#

Balatro Hong Kong Cantonese Translation

This mod adds a new language: Hong Kong Cantonese. The translation is adapted from the official traditional Chinese translation

Functionality

  • Localized Hong Kong Cantonese
  • Modifies some textures, such as expansion packs, some joker tiles, etc. (requires pixel image smoothing to be enabled).

Installation

  1. Install steamodded (Balatro's modloader)
  2. Download the latest version and unzip it into the Mods folder.

Known bugs

  1. When switching back to other languages, the texture is still in Chinese (need to wait for steamodded to update the new function).
  2. Defeat Boss Blind to restock doesn't support translation (need to wait for official update)
  3. Not allowed! Translation is not supported (need to wait for official update).

Special Thanks

Friends from Corrupt The Youth Patreon Discord, for translation ideas

Font

  1. 精品點陣體/Boutique Bitmap
  2. 俐方體/ Cubic 11
  3. 851 手書き雑フォント
  4. 隨峰體/The Peak Font
  5. 思源黑體/Source han-sans
GitHub

A Balatro ModLoader. Contribute to Steamopollys/Steamodded development by creating an account on GitHub.

GitHub

Contribute to CUexter/Balatro-HK-Translation development by creating an account on GitHub.

GitHub

A free, open source bitmap font "BoutiqueBitmap9x9". 免費、開源的點陣字體《精品點陣體9×9》。 免费、开源的点阵字体《精品点阵体9×9》。 - scott0107000/BoutiqueBitmap9x9

GitHub

免費開源的 11×11 中文點陣體. Contribute to ACh-K/Cubic-11 development by creating an account on GitHub.

simple apex
#

Of the text here not the mod since it’s English to translation

scenic quarry
#

Hey, just a heads up that Steamodded 1.0 will have better support for languages and localized sprites. You can already check it out on the Steamodded github page and prepare for the release.

simple apex
#

This is the other reason why

#

Looks cool tho

scenic quarry
#

Balatro Hong Kong Cantonese Translation

This mod adds a new language to the game: Hong Kong Cantonese by modifying the official traditional Chinese translation.

Features

  • Speaks authentic Hong Kong
  • Modifies some textures, such as expansion packs, some joker tiles, etc. (requires pixel image smoothing to be enabled).

Installation

  1. Install steamodded (Balatro's modloader)
  2. Download the latest version and unzip it into the Mods folder.

Known bugs

  1. When switching back to other languages, the texture is still in Chinese (need to wait for steamodded to update the new function).
  2. Defeat Boss Blind to restock doesn't support translation (need to wait for official update)
  3. Not allowed! Translation is not supported (need to wait for official update).

Special Thanks

The Poisoned Room DC roommate for the translation idea!

Fonts

  1. Fine Dot Matrix
  2. 俐方體
  3. 851 手書き雑フォント
  4. 隨峰體
  5. 思源黑體

Machine translated for lack of something better

GitHub

A Balatro ModLoader. Contribute to Steamopollys/Steamodded development by creating an account on GitHub.

GitHub

Contribute to CUexter/Balatro-HK-Translation development by creating an account on GitHub.

GitHub

A free, open source bitmap font "BoutiqueBitmap9x9". 免費、開源的點陣字體《精品點陣體9×9》。 免费、开源的点阵字体《精品点阵体9×9》。 - scott0107000/BoutiqueBitmap9x9

GitHub

免費開源的 11×11 中文點陣體. Contribute to ACh-K/Cubic-11 development by creating an account on GitHub.

noble swan
#

oh sorry should i update the descrpiton to the english version ?

simple apex
#

If you like.

#

It’s cool

noble swan
#

Balatro Hong Kong Cantonese Translation

noble swan
noble swan
scenic quarry
#

👍

jade socket
#

👀 Gotta take a look at this when I have time. I also speak HK Cantonese and wanna see how the mod compares to what I say to myself.

feral coyote
#

just took a quick view (though I don't quite read Cantonese), here are some suggestions:

  • in fact I don't know why Even Steven is translated to 互不拖欠, it should be something like ____史蒂文 referencing Odd Todd. I think it is a mis-translation originally in traditional Chinese game text.
  • Loyalty Card 印花卡: it just substitutes loyalty_active and loyalty_inactive into #3#, so move the stray charactor into loyalty_inactive
  • Runner 跑步L: should be 如果打出嘅牌包含蛇 (if played card contains a straight)
  • Todo List 待辦清單: it gives you money immediately, and the hand type changes at the end of round
  • Swashbuckler 盜賊: it means "add to mult", not "add mult to this joker"
  • Ring Master 馬戲王: it means "appear in duplicates", not "appear for multiple times"
  • Shoot the Moon 射向月亮 doesn't require the Q to be a spade one, so it shouldn't be 葵扇Q
  • Burnt Joker 攰到爆炸: the word "burnt" probably means "damaged by fire", not "being exhausted". I think the simplified Chinese 烧焦小丑 is better than 累爆小丑
  • Hieroglyph 象形文字 and Petroglyph 岩石雕刻 are better to be: -1底注,每回合-1出牌/棄牌次數 (putting "every round" after "ante -1")
  • Ectoplasm 靈質: should be {C:red}-#1#{}嘅手牌數量, shouldn't omit the # mark. if you use this card for multiple times, the number may change (-1 for first usage, -2 for second, -3 for third and so on). and note that this is different from Ouija 通靈板
  • the description of orange stake: should be 商店可出現{C:attention}會消失{}嘅小丑
#

btw I'm a native Mandarin speaker (and simplified Chinese writer), I haven't checked the game text in traditional Chinese, so maybe most of these problems also exist in the zh_TW localization

noble swan
#

in the 1.2.0

feral coyote
#

wow thanks!

ancient agate
#

Even Steven 同 Odd Todd 真係譯到痛都頭埋

noble swan
ancient agate
#

有冇得唔keep個Steven同Todd. 無謂夾硬黎