#繁體中文

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

runic prawn
#

Comment in this post with any feedback, issues, or bugs with this language

sullen scaffold
#

Currently working on localization corrections for both Traditional and Simplified Chinese. A document with these errors will be posted after all issues are found.

sullen scaffold
#

the rest will be added later as i it's getting late for me

sullen scaffold
# sullen scaffold https://docs.google.com/spreadsheets/d/1baRXJT_DmyngfLCKbXlRHhc-6kz04YoaWoHqBoow...

The spreadsheet has been updated with a suggestions board that anyone can edit on

if we reach a consensus on a suggestion for a translation, we can put it on there so we know what's been updated and looked over and what hasn't

when i get back (again) ill organize approved suggestions into different sheets
(scrolling through an entire discussion channel scraping for translation corrections is not the most ideal and efficient way of collecting info)

ruby tapir
#

Just throwing my ten cents here, but I think that there are terms that might need to be translated differently between Traditional and Simplified Chinese. The characters are mostly the same but the vocabularies can be different between regions. Even just within Traditional Chinese users, I think Hong Kong and Taiwan would have different vocabularies.

sullen scaffold
#

that is true, but what things specifically?

ruby tapir
#

At least in Hong Kong, "儲值" or "增值" is how we would say the meaning of "充值“ so this tag's name translation looks fine to me.

sullen scaffold
#

i can see how that makes sense, ill go change it real quick

#

done

ruby tapir
#

I'm looking at the stuff now so if I have new ideas I might post them here too.

sullen scaffold
#

alr

#

i know traditional chinese but i mainly use simplified chinese, so any input is appreciated

ruby tapir
#

For both versions, "+3手牌大小" probably would read better as "手牌上限+3"

sullen scaffold
#

i can agree with that, it feels way smoother

#

adding the change...

ruby tapir
#

Names are inconsistent for all booster packs, I suggest to be called "XXXX擴充包" for Traditional Chinese. ("XXXX补充包" for Simplified as suggested in Simplified Chinese thread)
For this example we would have "超級天體擴充包" (Traditional Chinese) or “超级天体补充包” (Simplified Chinese)

ruby tapir
#

Face Cards: currently it reads "花牌" which translates back into... "Flower cards"? I myself usually call it "人頭牌" in Cantonese but "人臉牌" might be more suitable.

sullen scaffold
#

i thought that too

#

when i searched it up in doubt, apparently sometimes they're called like that

#

idk why tho

#

after reading through a bit 花牌 also seems to refer to the 2 jokers that come with a standard deck

#

so i guess it has to get changed

ruby tapir
#

Enhanced Cards: "加強牌" probably would read more natrual as "強化牌" at least for me. Also there are inconsistencies between the use of "卡" and "牌" in different enhancements. (as shown: Mult Cards and Wild Cards)

ruby tapir
#

Debuffed card: "被弱化" is probably a better translation for this I think, also more in line with Simplified Chinese's "被削弱“
The Club's description could read "所有梅花牌都被弱化" (similar for Window/Head/Goad)
Debuffed card description could read "無籌碼得分和不能觸發任何功能或效果". "無籌碼得分" is just the no chip part (wording in line with Simplified). "不能觸發任何功能或效果" is proposed to more emphasize that this card not only loses its own abilities (the "功能" part), but also cannot trigger Joker effects (the "效果" part).

#

Even Steven's name lost its resembelance with Odd Todd's name. Maybe something like "正常史提芬" to contrast Odd Todd's "古怪托德". Might need a better term for "正常" though.

sullen scaffold
#

...

#

htf did even steven get translated into "don't owe each other"

ruby tapir
#

"We're even now" is a phrase that can mean "We don't owe each other now". It's a weird translation for this case though.

sullen scaffold
#

*yea

#

i do get the reference

#

feels weird that it got translated that way

ruby tapir
#

Also if there are no better terms for that "正常" I might prefer translating Even and Odd back as "偶數" "奇數" (in line with Simplified)

analog dome
#

what about "複數" for even, "單數" for odd?

sullen scaffold
#

hmm

#

奇数 and 偶数 also work

ruby tapir
#

In Hong Kong its usually "單數" for odd, "雙數" for even.

sullen scaffold
#

oh

#

that makes sense yeah

#

i speak cantonese too

ruby tapir
#

I'm not sure how Taiwanese call that so it might be subject to more change.

sullen scaffold
#

yea

analog dome
#

We use both of it

sullen scaffold
#

note that google docs split chinese into three categories:
China Mainland, Taiwan, and Hong Kong

ruby tapir
#

Misprint: Might be better named as "錯版小丑"

#

Photograph: The name should read "相片" or "照片". "攝影" would be "Photography" referring to the profession/hobby itself.

#

4 Sinful Jokers:
Greedy: "貪心" should work but "貪婪" (as in current Simplified Chinese text) fits better.
Lusty: I don't even know how this "幹勁" come from... "色慾小丑" would be much more accurate (same as the Simplified Chinese suggestion).
Wrathful: Current translation is OK. Personally I prefer "暴怒" instead of "憤怒".
Gluttonous: "貪吃" should work but "暴吃" (same as the Simplified Chinese suggestion) fits better.

#

Trading Card: "集換卡" should fit better.

sullen scaffold
#

how tf is lusty translated to 幹勁

#

apparently hardworking is a synonym to lusty

#

totally

ruby tapir
#

We need to work hard for the lusty stuff thonk balatrojoker

sullen scaffold
#

if you want to make other suggestions for other sections, put them in the suggestions sheet

analog dome
ruby tapir
ruby tapir
#

some screenshots for reference (end of round, game over screen and win screen)

sullen scaffold
#

omg tofu

sullen scaffold
#

i am very annoyed by the fact that this is the only edition that uses four characters
also "全像摄影" means "Holography" which is not "Holographic"

#

any name ideas?

ruby tapir
sullen scaffold
#

i guess adopting SC's translation of "鐳射" feels good enough

#

searched it up on google just to make sure and the images shown do look holographic - style

ruby tapir
#

based on that, I think I can stand behind this.

ruby tapir
sage dawn
ruby tapir
#

Probably, but we may need to check original wording in SC. Also for the Reroll one, make sure we have the "Reroll" term consistent with other context.

ruby tapir
sullen scaffold
#

hmm

#

interesting

deep vortex
#

Wait

#

I may read the wrong version

#

give me sec

sullen scaffold
#

k

deep vortex
#

ok

#

I was not wrong

#

It is called HR (holographic rare) in the YGO

#

and it is called 全息

deep vortex
# sullen scaffold k

Sorry for the mistakenly think I was making mistake (It is a super weird sentence....)

sullen scaffold
#

ye

#

nw

#

Holography and Holographic are different things tho

#

that's what making me get confused

deep vortex
wet dawn
#

鐳射 or 閃卡 should be fine

ruby tapir
ruby tapir
#

Looks like some encoding issue or maybe used characters that are not defined in the font.

#

Also this character looks like a typo. "重擲"

lime orbit
#

What do you guys think about "Seeded Run" and "Non-seeded Run"

ruby tapir
#

Current wording using 種子 sounds a bit weird to me but I can't put in a better term. If other translated games have been using the same term to mean the same "random-seed" thing I probably won't object.

deep vortex
west sand
#

I'm from korean translation thread: how did you guys translated the boss blind names?

analog dome
sullen scaffold
#

breh wrong chat

deep vortex
#

i mean we also need to get this pined anyway

lime orbit
toxic pulsar
#

I've always referred to holographic cards as 閃卡. It literally means "shiny/flashing card", because that's what it is.

digital veldt
#

dont know if its been mentioned before but shouldnt 頁 go after the numbers in chinese

sullen scaffold
#

has been mentioned, but not corrected yet, idk when

digital veldt
#

alrighty

untold fable
#

So I feel like the run in "run info" translated to "比賽" is a bit weird, 比賽 more refers to a multiplayer match, doesn't fit too well in a singleplayer game, I would personally use "遊戲" however there might be a better term

untold fable
#

also has this reroll button mentioned yet? Should be "重擲" instead of "重開牌" based on the messages above

thin hamlet
untold fable
#

how about "刷新"? it is a more general term for refreshing something, and I think I've seen this term used in other games

sullen scaffold
#

yea, "刷新" is more commonly used for "refresh"

#

it's similar to reroll but isn't exactly the same meaning

thin hamlet
#

In my opinion, "重開牌" will give player better immersive gaming experience than "刷新". As they are all cards.
Maybe "重抽" can be suggested, but I don't see there is a need to rephrase it from "重開牌".

eternal brook
#

Has anyone noticed that the recent version of the translation is worse than before?

#

Oh, wait, maybe it just changed the narrative and I need to get used to it again, don't mind me

thin hamlet
#

"適用於所有先前的賭注" (English ver.: "Applies all previous stakes")
I think this translate should be imporved.
"所有先前的賭注皆生效" Any better suggestion?

wheat zodiac
#

Added 2 Jokers feedback

white locust
#

Sqaure Joker
English: Gains +4 Chips if played hand contains exactly four cards
Chinese: 每打出4張牌則可獲得+16籌碼(目前16籌碼)
Actual Chinese: 每打出4張都則可獲得+4籌碼(目前16籌碼)
Explanation: The first "+4" should indicate "+4 chips" instead of "+16 chips" for every played hand.

Satellite
English: Gain $1 at the end of round for every unique Planet Card used this run
Chinese: 本賽局每使用一張行星牌,每回合結束時可得到$1
Actual Chinese: 本賽局每使用一種行星牌,每回合結束得到$1
Explanation: "一張" means "one card," while "一種" means "one type." The term "unique" was omitted in the Chinese version.

Shoot the Moon
English: +13 Mult for each Queen held in hand
Chinese: 手上每張持有的黑桃Q +13倍數
Actual Chinese: 手上每張持有的Q +13倍數
Explanation: "黑桃" refers specifically to spades, while it should include all suits, not just spades.

Palette
English: +1 to your max hand size again
Chinese: 手上持有+1牌 +1手牌數量
Actual Chinese: 再+1手牌數量
Explanation: The first sentence, "手上持有+1牌," is grammatically incorrect for a native Chinese reader and duplicates the meaning of "+1手牌數量."

willow coyote
#

@white locust for square joker it should include the keyword ''剛好(exactly)'' so something like 每剛好打出4張牌可獲得+4籌碼(目前16籌碼) cuz the wording now makes it seem like u get 4 chips every 4 card you play instead of an exactly four card hand

white locust
plush sun
#

Rocket

#

English: Earn $1 at end of round, increase by $2 when Boss Blind is defeated

#

SC: 每回合结束时获得$1。击败Boss盲注会使该金额增加$2

#

TC:每回合結束時獲得$1。擊敗Boss盲注時獲得$2

#

Correct TC: 每回合結束時獲得$1。擊敗Boss盲注時這個金額增加$2

ionic hedge
#

showman:
❌:小丑牌、塔羅牌、行星牌和幻靈牌會在商店出現多次
✅:小丑牌、塔羅牌、行星牌和幻靈牌可能出現多次

plush sun
#

他们真的会看这里吗

thin hamlet
#

不確定 反正我感覺就是玩的時候看不順眼的翻譯就在這裏説一下吧~

#

可能再玩一會就換回英文那邊了

ionic hedge
ruby tapir
#

這個跟英文一樣的,不是翻譯問題。但是這個倍數小於X1時,實際好像會被視為X1來計分的。

arctic helm
#

實際在小丑位中不會有x0的問題,因為包含模具小丑

ruby tapir
ionic hedge
#

"獲得X0倍數"也是嗎

plush sun
#

推测实际计算方式是“小丑牌槽位-小丑牌数量+1”

arctic helm
plush sun
#

grass

ionic hedge
#

||nope -> 0||

violet oracle
#

feel free to make suggestion to the translation

sharp knoll
#

Did the translator mistakes "ethernal" with "eternal"?

safe bramble
#

This also mistakes "plant" with "planet". "植物" is the correct translation.

#

Grammar incorrect. Should be ||"每捨棄23 [23]張牌,這個小丑獲得x1倍數(目前x1倍)"||.

versed edge
#

Hello. There are bugs in the display of simplified Chinese and traditional Chinese in the Xbox version. The specific manifestation is that the fonts are displayed normally at the beginning. After playing for a few minutes, garbled characters begin to appear. Finally, all the texts are converted into garbled characters.

worn bronze
#

This translation is really hard to understand. IMO this would be better: "每連續打出一次非最常使用的牌型,此小丑獲得X0.2倍數"

sharp knoll
#

It's machine translation, what do you expect?

sharp knoll
#

Anyone find it weird that Canio and Triboulet both named "白臉小丑" and "弄臣小丑" instead of "卡尼奥" and "特里布萊"

#

Also

#

I had a whole retranslation going on

#

May I show it here?

arctic totem
#

Hi, I played on XSS and XSX, the characters cannot be displayed well after few hands. Is it a known issue?

fiery wing
#

Tbh I don’t hate if they went with the full nine yards with it
Yorick: 悲劇小丑 (tragedy joker, referencing Hamlet)
Chicot: 劍士小丑 (swordsman joker, chicot was known for his swordsmanship)
Perkeo: 酒鬼小丑 (drunkard joker, perkeo was known to be a drunkard)

sharp knoll
#

So here's my retranslation on spectral cards, I only list the one I changed

Ankh = 生命之符
Cryptid = 神秘生物
Hex = 詛咒
Ouija = 通靈板
Trance = 恍惚
Wraith = 鬼魂
fleet crow
sharp knoll
#

👀

#

The retranslation is already 99% done

#

But I wanna see your opinion about it

fleet crow
sharp knoll
#

Yeah

#

Or I think it's the translator mistake

fleet crow
#

traditional Chinese localization is not proof-readed at all, there are too many mistakes, even including mis-translation of joker descriptions

fleet crow
sharp knoll
#

I haven't upload the latest version yet

fleet crow
#

wow thanks

sharp knoll
#

Do you think the translation of "rank" correct for you?

sharp knoll
#

Alright

#
1. 每張打出的【花色】牌在得分時,獲得+3倍數
2. 每張得分的【花色】牌給予+3倍數
sharp knoll
#

Do we even have the translation of "rank"?

sharp knoll
#

Here's my version of Even Steven and Odd Todd
Even Steven = 偶數歐文
Odd Todd = 奇數基德

fleet crow
sharp knoll
#

😔

fleet crow
# sharp knoll

For simplicity you may choose #2 for the term "every scored X gives ability Y" / "every X gives ability Y when scored"

#

Though in my translation I choose to nail the term "every card X" to "打出的每一张X", choosing #1

#

#1 will be compatible with more jokers whose description don't include "when scored", especially ones giving re-triggering ability

#

e.g.

splash 飞溅
打出的每一张
都参与计分

dusk 黄昏
每回合
最后一次出牌机会时
额外触发一次
打出的每一张

hack 烂脱口秀演员
额外触发一次
打出的每一张
2, 3, 4, 5

challenge double_nothing 孤注一掷
打出的每一张牌在计分后被削弱

#

For odd todd and even steven I just give up 🤣 I kept 奇数托德 and 偶数史蒂文

#

I'm not good at giving names, almost all names are kept as-is
* names in official zh_CN translation are basically okay, official zh_TW transition is way more ridiculous than zh_CN one

sharp knoll
#

Aye

#

It's like the tw translation didn't paid enough for that shit

#

Yeah, maybe 點數 would be better

sharp knoll
# sharp knoll
poll_question_text

Which one do you think it's better?

victor_answer_votes

1

total_votes

1

victor_answer_id

2

victor_answer_text

2

victor_answer_emoji_name

2️⃣

arctic totem
sharp knoll
sharp knoll
#

So here's my way to translate on score Joker effect

#

Take Schloar for example

#

打出的A在得分時給予+4倍數及+20籌碼

#

Does this sound better to you?

#

Should I add 每張 beforehand?

covert robin
#

in 恐佈匕首 is likely a typo—the correct character should be ; also 儀式匕首 would be a better translation.

sharp knoll
#

You think this is better?

untold fable
#

chips and mult should be switched to match base order

sharp knoll
#

Sure

sharp knoll
sharp knoll