#繁體中文
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Currently working on localization corrections for both Traditional and Simplified Chinese. A document with these errors will be posted after all issues are found.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1baRXJT_DmyngfLCKbXlRHhc-6kz04YoaWoHqBoowkbI/edit?usp=sharing
The Google Sheet for Balatro Chinese Localization
the rest will be added later as i it's getting late for me
also here is some extra translation errors i found: https://docs.google.com/document/d/1tgjpO7IQQKTbOlxMtkwjNF7ijpSsnTMt5xTAhgzt34U/edit?usp=sharing
the document is incomplete due to me needing to go, ill transfer everything from the document into the spreadsheet once i get back on
The spreadsheet has been updated with a suggestions board that anyone can edit on
if we reach a consensus on a suggestion for a translation, we can put it on there so we know what's been updated and looked over and what hasn't
when i get back (again) ill organize approved suggestions into different sheets
(scrolling through an entire discussion channel scraping for translation corrections is not the most ideal and efficient way of collecting info)
Just throwing my ten cents here, but I think that there are terms that might need to be translated differently between Traditional and Simplified Chinese. The characters are mostly the same but the vocabularies can be different between regions. Even just within Traditional Chinese users, I think Hong Kong and Taiwan would have different vocabularies.
that is true, but what things specifically?
At least in Hong Kong, "儲值" or "增值" is how we would say the meaning of "充值“ so this tag's name translation looks fine to me.
I'm looking at the stuff now so if I have new ideas I might post them here too.
alr
i know traditional chinese but i mainly use simplified chinese, so any input is appreciated
For both versions, "+3手牌大小" probably would read better as "手牌上限+3"
Names are inconsistent for all booster packs, I suggest to be called "XXXX擴充包" for Traditional Chinese. ("XXXX补充包" for Simplified as suggested in Simplified Chinese thread)
For this example we would have "超級天體擴充包" (Traditional Chinese) or “超级天体补充包” (Simplified Chinese)
Face Cards: currently it reads "花牌" which translates back into... "Flower cards"? I myself usually call it "人頭牌" in Cantonese but "人臉牌" might be more suitable.
i thought that too
when i searched it up in doubt, apparently sometimes they're called like that
idk why tho
after reading through a bit 花牌 also seems to refer to the 2 jokers that come with a standard deck
so i guess it has to get changed
Enhanced Cards: "加強牌" probably would read more natrual as "強化牌" at least for me. Also there are inconsistencies between the use of "卡" and "牌" in different enhancements. (as shown: Mult Cards and Wild Cards)
Debuffed card: "被弱化" is probably a better translation for this I think, also more in line with Simplified Chinese's "被削弱“
The Club's description could read "所有梅花牌都被弱化" (similar for Window/Head/Goad)
Debuffed card description could read "無籌碼得分和不能觸發任何功能或效果". "無籌碼得分" is just the no chip part (wording in line with Simplified). "不能觸發任何功能或效果" is proposed to more emphasize that this card not only loses its own abilities (the "功能" part), but also cannot trigger Joker effects (the "效果" part).
Even Steven's name lost its resembelance with Odd Todd's name. Maybe something like "正常史提芬" to contrast Odd Todd's "古怪托德". Might need a better term for "正常" though.
"We're even now" is a phrase that can mean "We don't owe each other now". It's a weird translation for this case though.
Also if there are no better terms for that "正常" I might prefer translating Even and Odd back as "偶數" "奇數" (in line with Simplified)
what about "複數" for even, "單數" for odd?
In Hong Kong its usually "單數" for odd, "雙數" for even.
I'm not sure how Taiwanese call that so it might be subject to more change.
yea
We use both of it
note that google docs split chinese into three categories:
China Mainland, Taiwan, and Hong Kong
Misprint: Might be better named as "錯版小丑"
Photograph: The name should read "相片" or "照片". "攝影" would be "Photography" referring to the profession/hobby itself.
4 Sinful Jokers:
Greedy: "貪心" should work but "貪婪" (as in current Simplified Chinese text) fits better.
Lusty: I don't even know how this "幹勁" come from... "色慾小丑" would be much more accurate (same as the Simplified Chinese suggestion).
Wrathful: Current translation is OK. Personally I prefer "暴怒" instead of "憤怒".
Gluttonous: "貪吃" should work but "暴吃" (same as the Simplified Chinese suggestion) fits better.
Trading Card: "集換卡" should fit better.
how tf is lusty translated to 幹勁
apparently hardworking is a synonym to lusty
totally

We need to work hard for the lusty stuff

The Jokers and Tarots sheets of the Localization Sheet are now open to edits and suggestions until all sections are filled
any contributions are appreciated
if you want to make other suggestions for other sections, put them in the suggestions sheet
I think Gluttonous should be "暴食", in my opinion.
Can agree with that, on second thought this sounds even better.
some screenshots for reference (end of round, game over screen and win screen)
omg tofu
i am very annoyed by the fact that this is the only edition that uses four characters
also "全像摄影" means "Holography" which is not "Holographic"
any name ideas?
Yeah, this also bugs me but I had no idea for a suggestion too...
i guess adopting SC's translation of "鐳射" feels good enough
searched it up on google just to make sure and the images shown do look holographic - style
based on that, I think I can stand behind this.
Some UI text suggestion:
General:
Score At Least:
分數最少 -> 目標分數 (Target Score)
Win/lose screen:
玩得最多的一局 -> 最常打出的組合 (Most Played Hand)
已重開時間 -> 商店重擲次數 (Times Rerolled)
(Note: this is based on version N screenshots, will check version O to see if anything has changed)
Can we also do this for the simplified Chinese?
Probably, but we may need to check original wording in SC. Also for the Reroll one, make sure we have the "Reroll" term consistent with other context.
Linked this to Simplified Chinese thread.
k
ok
I was not wrong
It is called HR (holographic rare) in the YGO
and it is called 全息
Sorry for the mistakenly think I was making mistake (It is a super weird sentence....)
ye
nw
Holography and Holographic are different things tho
that's what making me get confused

鐳射 or 閃卡 should be fine
Just checked version O, the suggestion for win/lose screen can keep the same. I just noticed that "分數最少" is written as "至少得分" in some context though so maybe "至少得分" could work.
Looks like some encoding issue or maybe used characters that are not defined in the font.
Also this character looks like a typo. "重擲"
What do you guys think about "Seeded Run" and "Non-seeded Run"
Current wording using 種子 sounds a bit weird to me but I can't put in a better term. If other translated games have been using the same term to mean the same "random-seed" thing I probably won't object.
设定种子的一局/标准一局
seed is directly translated for most of the rogue-like games
I'm from korean translation thread: how did you guys translated the boss blind names?
there's a word call "種子碼", which I think is quite fit
ye someone pin this i guess
breh wrong chat
i mean we also need to get this pined anyway
Hi everyone, for all the feedback and suggestions, please submit them through the following form: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6yq5-EGDKdzisaTBu6OkKIz1ZfpvD98CVb2JNKp35SSZqAQ/viewform
Access Google Forms with a personal Google account or Google Workspace account (for business use).
I've always referred to holographic cards as 閃卡. It literally means "shiny/flashing card", because that's what it is.
dont know if its been mentioned before but shouldnt 頁 go after the numbers in chinese
has been mentioned, but not corrected yet, idk when
alrighty
So I feel like the run in "run info" translated to "比賽" is a bit weird, 比賽 more refers to a multiplayer match, doesn't fit too well in a singleplayer game, I would personally use "遊戲" however there might be a better term
also has this reroll button mentioned yet? Should be "重擲" instead of "重開牌" based on the messages above
"重擲" is normally for describing rerolling a dice. For cards, "重開牌" is better and more accurate.
how about "刷新"? it is a more general term for refreshing something, and I think I've seen this term used in other games
yea, "刷新" is more commonly used for "refresh"
it's similar to reroll but isn't exactly the same meaning
In my opinion, "重開牌" will give player better immersive gaming experience than "刷新". As they are all cards.
Maybe "重抽" can be suggested, but I don't see there is a need to rephrase it from "重開牌".
Has anyone noticed that the recent version of the translation is worse than before?
Oh, wait, maybe it just changed the narrative and I need to get used to it again, don't mind me
"適用於所有先前的賭注" (English ver.: "Applies all previous stakes")
I think this translate should be imporved.
"所有先前的賭注皆生效" Any better suggestion?
Added 2 Jokers feedback
Sqaure Joker
English: Gains +4 Chips if played hand contains exactly four cards
Chinese: 每打出4張牌則可獲得+16籌碼(目前16籌碼)
Actual Chinese: 每打出4張都則可獲得+4籌碼(目前16籌碼)
Explanation: The first "+4" should indicate "+4 chips" instead of "+16 chips" for every played hand.
Satellite
English: Gain $1 at the end of round for every unique Planet Card used this run
Chinese: 本賽局每使用一張行星牌,每回合結束時可得到$1
Actual Chinese: 本賽局每使用一種行星牌,每回合結束得到$1
Explanation: "一張" means "one card," while "一種" means "one type." The term "unique" was omitted in the Chinese version.
Shoot the Moon
English: +13 Mult for each Queen held in hand
Chinese: 手上每張持有的黑桃Q +13倍數
Actual Chinese: 手上每張持有的Q +13倍數
Explanation: "黑桃" refers specifically to spades, while it should include all suits, not just spades.
Palette
English: +1 to your max hand size again
Chinese: 手上持有+1牌 +1手牌數量
Actual Chinese: 再+1手牌數量
Explanation: The first sentence, "手上持有+1牌," is grammatically incorrect for a native Chinese reader and duplicates the meaning of "+1手牌數量."
@white locust for square joker it should include the keyword ''剛好(exactly)'' so something like 每剛好打出4張牌可獲得+4籌碼(目前16籌碼) cuz the wording now makes it seem like u get 4 chips every 4 card you play instead of an exactly four card hand
Yes, I almost forget that. Thanks for noticed
Rocket
English: Earn $1 at end of round, increase by $2 when Boss Blind is defeated
SC: 每回合结束时获得$1。击败Boss盲注会使该金额增加$2
TC:每回合結束時獲得$1。擊敗Boss盲注時獲得$2
Correct TC: 每回合結束時獲得$1。擊敗Boss盲注時這個金額增加$2
showman:
❌:小丑牌、塔羅牌、行星牌和幻靈牌會在商店出現多次
✅:小丑牌、塔羅牌、行星牌和幻靈牌可能出現多次
他们真的会看这里吗
🤔
這個跟英文一樣的,不是翻譯問題。但是這個倍數小於X1時,實際好像會被視為X1來計分的。
實際在小丑位中不會有x0的問題,因為包含模具小丑
有一個CHALLENGE會因為中途小丑位上限被改為0而導致模具小丑變成X-2等負數值,X0也有機會出現
"獲得X0倍數"也是嗎
推测实际计算方式是“小丑牌槽位-小丑牌数量+1”
不對,是槽位-數量+模具數量,有多個模具時都算空的
grass
||nope -> 0||
if you speak cantonese you might be interested in the mod i made here
feel free to make suggestion to the translation
Did the translator mistakes "ethernal" with "eternal"?
This also mistakes "plant" with "planet". "植物" is the correct translation.
Grammar incorrect. Should be ||"每捨棄23 [23]張牌,這個小丑獲得x1倍數(目前x1倍)"||.
Hello. There are bugs in the display of simplified Chinese and traditional Chinese in the Xbox version. The specific manifestation is that the fonts are displayed normally at the beginning. After playing for a few minutes, garbled characters begin to appear. Finally, all the texts are converted into garbled characters.
This translation is really hard to understand. IMO this would be better: "每連續打出一次非最常使用的牌型,此小丑獲得X0.2倍數"
It's machine translation, what do you expect?
Anyone find it weird that Canio and Triboulet both named "白臉小丑" and "弄臣小丑" instead of "卡尼奥" and "特里布萊"
Also
I had a whole retranslation going on
May I show it here?
Hi, I played on XSS and XSX, the characters cannot be displayed well after few hands. Is it a known issue?
O, it is reported
I think they tried to make most jokers that feature actual people to end with 小丑, then just quit after translating triboulet lol
Tbh I don’t hate if they went with the full nine yards with it
Yorick: 悲劇小丑 (tragedy joker, referencing Hamlet)
Chicot: 劍士小丑 (swordsman joker, chicot was known for his swordsmanship)
Perkeo: 酒鬼小丑 (drunkard joker, perkeo was known to be a drunkard)
So here's my retranslation on spectral cards, I only list the one I changed
Ankh = 生命之符
Cryptid = 神秘生物
Hex = 詛咒
Ouija = 通靈板
Trance = 恍惚
Wraith = 鬼魂
I'm interested in that, I've posted my re-translation in simplified Chinese channel
and I don't think machine tranlation can interpret "plant" as 星球... I cannot understand what's going on
traditional Chinese localization is not proof-readed at all, there are too many mistakes, even including mis-translation of joker descriptions
Is it on github or somewhere else? I'd like to check that, I think you can just share the link here
wow thanks
Do you think the translation of "rank" correct for you?
Do we even have the translation of "rank"?
Here's my version of Even Steven and Odd Todd
Even Steven = 偶數歐文
Odd Todd = 奇數基德
In simplified Chinese 点数 is the only choice, we don't say 数值 or something else; I don't know the case for traditional Chinese
😔
For simplicity you may choose #2 for the term "every scored X gives ability Y" / "every X gives ability Y when scored"
Though in my translation I choose to nail the term "every card X" to "打出的每一张X", choosing #1
#1 will be compatible with more jokers whose description don't include "when scored", especially ones giving re-triggering ability
e.g.
splash 飞溅
打出的每一张牌
都参与计分
dusk 黄昏
每回合
最后一次出牌机会时
额外触发一次
打出的每一张牌
hack 烂脱口秀演员
额外触发一次
打出的每一张
2, 3, 4, 5
challenge double_nothing 孤注一掷
打出的每一张牌在计分后被削弱
For odd todd and even steven I just give up 🤣 I kept 奇数托德 and 偶数史蒂文
I'm not good at giving names, almost all names are kept as-is
* names in official zh_CN translation are basically okay, official zh_TW transition is way more ridiculous than zh_CN one
Aye
It's like the tw translation didn't paid enough for that shit
Yeah, maybe 點數 would be better
Which one do you think it's better?
1
1
2
2
2️⃣
Or 數字
What about 級別 or 級數?
So here's my way to translate on score Joker effect
Take Schloar for example
打出的A在得分時給予+4倍數及+20籌碼
Does this sound better to you?
Should I add 每張 beforehand?
佈 in 恐佈匕首 is likely a typo—the correct character should be 怖; also 儀式匕首 would be a better translation.
You think this is better?
chips and mult should be switched to match base order
Sure