#Português

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

tropic lake
#

Comment in this post with any feedback, issues, or bugs with this language

pine reef
#

Combing over the Portuguese version, and several of the jokers with particular hands have the article with a parenthesis for male and female. However, the hands themselves are fixed genders: a three of a kind (trinca) is always female, "uma trinca"

#

I'm just going to list them down here for reference:

  • um par (male)
  • uma trinca (female)
  • uma sequência (female)
  • um flush (male)
#

I also just want to mention this, about "Banner" translation. It certainly is like a "Faixa", which would be closer to a "ribbon" or a "belt" for martial arts, and so on. The closer translation of "Estandarte" from Banner, would be closer to a Medieval Banner, with heraldry and what not, which the Joker itself really isn't so... Tough call. Might as well just say it and leave it there anyway!

#

This sounds a little clunky, but if you invert the order of the second sentence into "dão x1.5 Multi cada um" it flows better!

#

This one can just be "uma", and the spare trousers one doesn't need any article on it, so the "um(a)" can just be removed

#

For Credit Card, unless this was the intention, it isn't quite like it'd be in Potuguese, which would be "Cartão de Crédito", instead of "Carta", just wanted to mention it, really!

abstract ruin
#

I think for that topic, the string has the article being just "a", so for translating it makes sense to have "um(a)"

pine reef
#

Ohhhhhhhhhhhh of course

#

That makes plenty of sense, thank you 😅

abstract ruin
#

Cuz I translate another game

pine reef
#

Ahhhh nice!

#

I'm familiar with translation, but not these specifics for games and the like, thank you!

abstract ruin
#

There's that, but still agree with Banner, Credit Card and other issues

wide oxide
#

This description is also incomplete in portuguese
(saw this posted in other languages)

Suggestion: "x3 Multi se jogar uma mão com cartas pontuadoras de ouros, paus, copas e espadas"

abstract ruin
#

Trust me, I had some notes for when I would translate this game to Portuguese

#

It's still here, but now that it's already translated it's useless

wide oxide
#

notes from players?

abstract ruin
#

Notes for all the possible in-game text for translating

wide oxide
#

"Aprimoramento" i think would work best as the name
it means improvment, while apuramento means "to make pure"

abstract ruin
#

Of course it has different meanings, but one of them is "apurar"

pine reef
#

I was wondering others’ thoughts on the translation for the “playing cards” which ended as “cartas de jogo” and “cartas jogáveis”, which I’d feel like “cartas comuns” would work better

abstract ruin
pine reef
#

Ohh perfect

abstract ruin
#

To differentiate with face cards, or "cartas com figura / figuradas"

wide oxide
#

yeah, agreed

pine reef
#

Yeah, also a better option than “cartas de realeza”

abstract ruin
#

Man, as I was talking with Portela, I wish I was able to do the translations and such, but... can't really have everything, huh?

pine reef
#

Haha, likewise!

#

Legitimately taking a literary translation course over the course of the year so who knows, translating games would be a lot of fun

abstract ruin
#

Like, seeing your job officially shown to everyone, like watching people on Twitch playing the game you localized and getting the goosebumps... it's so good

pine reef
#

Ooooooh! That sounds incredible! Your work literally out there being appreciated

wide oxide
abstract ruin
tropic lake
abstract ruin
# tropic lake https://discord.com/channels/1116389027176787968/1208187183832236042/12084572044...

We were just discussing some issues with the game's localization and some general translation stuff, but to resume:

  • Change "Faixa" to "Estandarte"
  • For Baseball Card, change the description to "Curingas Incomuns dão x1.5 Multi cada"
  • Change "Marca" to "Etiqueta"
  • "Carta de Crédito" to "Cartão de Crédito"
  • Change Flower Pot description to "X3 Multi se a mão jogada contém uma carta de Ouros, de Paus, de Copas e de Espadas que pontuam"
  • Change "Cartas Jogáveis" to "Cartas Normais", and "Cartas de Realeza" to "Cartas Reais"
  • Change "Tentativa" to just "Partida"
#

We could just notify you whenever we find something, but I don't know if that should be a bother

pine reef
#

Overall it seems Portuguese has a few issues, but nothing as drastic or severe as other languages

azure bone
upbeat nacelle
#

I'm assuming this translation is targeting Brazillian Portuguese, correct? Some words would be different for European Portuguese, such as Curinga for Joker

upbeat nacelle
abstract ruin
abstract ruin
west gazelle
#

Good night guys, i was playing in portuguese to test it out and maybe i found out that in the boss "The Nedlee" the description of it is saying " 1 Tipo" and the right i would assume is " 1 Mão ". "Tipo" in portuguese means "Type" so i was confused assuming that the boss was to only play 1 hand type, and not 1 hand at all.

pine reef
#

I think that’s something that showed up in other languages as well, definitely worth filling out the Google Form marking that issue!

topaz thorn
buoyant bay
#

Yo

abstract ruin
buoyant bay
#

just checking i want to help with localizations also

#

a bit later tho

tight quarry
#

a big question maybe, is it brasilian portuguese or portuguese(portugal)?

abstract ruin
abstract ruin
#

But since I can't work on translating anymore, I have no interest in help

hexed river
#

These UI elements' text order is reversed in portuguese, saying
"da Rodada Pontuação" and "da Tentativa Informação" instead of
"Pontuação da Rodada" and "Informação da Tentativa".

I'm not really sure how this got past initial localization efforts, is it an unsolvable/hard to solve formatting error? Or is it an issue with my screen resolution?

rapid sonnet
#

both the 1 million and 100 million points achievements on steam says to score 10k points

bold wolf
#

This translates more like "Buy 5 Coupons ON ante 4" instead of "Buy 5 coupons BY ante 4"
a better translation would be "Compre 5 cupons até Aposta 4"

bitter mesa
#

The description of this joker has a preposition and a pronoun together "em" and "na", the correct form in Portuguese would be just "na"

pliant smelt
hexed river
#

Agreed

opal flume
vital drift
#

I don’t know if this has been reported already (since I’ve just joined and using Discord of all things as an “issue tracker” of sorts is a HORRIBLE choice), but there’s a problem with the description of this coupon I haven’t yet unlocked.

The number “10” is in the wrong position on the phrase, it should be placed before “cartas” and with the correct spacing from the other words in the sentence.

wheat jolt
#

Rapaiz

#

What exactly is this chat?

#

I'm Brazilian and I don't know much English, I came to this chat looking for other Brazilian players

#

But there are only people speaking English here lol

#

It is not necessary to put "para cada 8 jogado para criar" Just" para cada 8 jogado" It's an unnecessary redundancy

#

If there are any spelling mistakes, I am using the translator for the English parts.

#

Since it's only 1 update, "(ões)" It is unnecessary

left osprey
#

The word "incomuns" is weird there, the correct would be "Cada curinga incomum dá X1.5 Multi"

Or, to be more similar to the description of other cards (example in the second screenshot) it could be "Este Curinga ganha X1.5 Multi para cada curinga incomum"

#

This seems reversed, the correct would be "Pontuação da Rodada"

#

Same thing happens here, it should be "Informação da Tentativa"