#Polski
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Translates to "+1 to discard" (singular), should be "+1 zrzutka" (maybe add "per round" - " na rundę")
same here, "+1 rękę" - "+1 hand"
More serious issue, hand size isn't hand "value"
Here it should be "+1 do rozmiaru (size) ręki" - since hand size is an attribute, using the "+1 do <whatever>" is correct, as in '+5 agility" could be translated to "+5 do zwinności" in some RPG game, but a hand or a discard is a thing and if you want to increase the amount of them, it's a little different
here it should be "+1 ręka"
throwback description is hilarious
Jokers:
Raised fist: karcie - > karty
The trio: yellow "trójka" -> trójkę
Flower pot: condition worded weirdly, will come back to that
Fortune teller: na -> za każdą "+1 mult per each..."
Reserved parking and Photograph: inconsistent use of yellow text on "face card"
Shortcut: "przy pomocy luk" means roughly "with the help of gaps" and it sounds kinda odd, either "z pomocą luk" or "używając luk" -> "using the gaps"
Gift card: "...przy końcu..." -> "na koniec"
Hack: "Uruchom ponownie" means "reboot (a PC)", "Aktywuj ponownie" -> "reactivate" fits better but not perfectly
Four fingers: "strity" -> "Strity"
"chips when a certain hand is played" jokers: Para -> Parę, Trójka -> Trójkę. Kolor and Strit are fine
Ramen and Hologram: in EN the card has its mult changed, but in PL translation you gain or lose mult instead
Tracisz/Zyskujesz -> Traci/Zyskuje
Obelisk: "na" -> "za"
Applies to Throwback too, which looks a little bit funny
Translating a "blind" to "przeszkadzajka" feels VERY wrong, "ciemna" is the correct term (mała/duża ciemna -> small/big blind, boss blind could just be "ciemna bossa" - boss's blind)
Also Vagabond, Tworzysz->Tworzy
But won't you agree that "ciemna bossa" feels gramatically incorrect?
mała/duża is a adjective and it goes before the noun
and boss is the "person" it belongs to
Znaczy, ja sam jestem polakiem, więc wiem, co to oznacza, więc wiem również, że w mowie czegoś takiego byś nie powiedział 😉
bossa ciemna jest z pewnością niepoprawne
same with Green joker
Resizable is not translated. Maybe it should be translated to "Zmienny rozmiar"
Vouchers are all fine excluding this one
"Lucky card" (and any card for that matter) adjective -> noun sounds more natural than noun -> adjective
"up to" could just be "do", but it is okay as is
That maks. word still would want a "do" word (Otrzymujesz maks. do 2 losowych kart Tarota)
That "wygrane stawki talią" is misleading. If anything, I would change that to "Wygrane różne talie"
yeah, either that or "maks. 2 losowe karty"
what the hell
xD
"Zwiększa rangę maks. 2 wybranych kart o 1"
"Wybierz 2 karty, zamień kartę po lewej w kartę po prawej"
Unless in the full game there will be more consumable things, and not just cards, I suggest renaming that second tab to "Karty zużywalne"
or "Wybierz 2 karty, zamień lewą kartę w prawą kartę"
anyway, my time has come, so see you later!
make the UI elements resizable based on the quantity of text in the future
i can barely read this on a 1080p screen
"Color conversion" tarots: "Zamienia kolor do 3 wybranych kart na..."
basically "changes the color of up to 3..."
i do not have the flush 5 card, so i can't really say anything about that one, but I would translate that into "Full w kolorze" (and "Piątka w kolorze"), but that name is very creative
should be "losowe ulepszone karty"
seals are translated like that and it sounds much better
but, zdobywasz punkty -> zdobędzie punkty (the card must score, not you the player)
"Dodaje wersję..." -> "Zmienia wersję z bazowej na... <editions> 1 wybranej karty w ręce (bez "do")"
basically "changes the edition of a card from base to <editions>"
since you can't use aura on a holo/foil/poly anyway (right?)
if thats not the case, "bazowej" > "obecnej" (current)
again, fix the hand size translation
and here too, I would use the same translation as Aura
"Zmienia wersję z bazowej na Negatyw losowego jokera"
same here
1 is redundant but whatever
remove "wymogu"
"playing card" should be "karty do gry", also add "jedną" before "pieczęć" or remove it from "jedną wersję"
same as Hack
remove "ręka"
Jokera
just "Dodaje jeden kupon"
"Ponownie losuje <boss blind>" , ciemną bossa according to my prior suggestion
paczkę -> megapaczkę, but I believe it is consistent with the original
"za darmo" -> "darmowe"
Znacznik podwójny -> Podwójny znacznik
again, hand size: wartości -> rozmiaru
either "maks. do 2 ..." or "maks. 2 Pospolite jokery (joker should not begin with a capital letter, as it doesn't in other places)"
Pospolite/Niepospolite also shouldnt
"Daje x za każdą pominiętą Przeszkadzajkę (but it really should be "ciemną" instead of "Przeszkadzajkę") w tym podejściu"
"na rozegraną rękę" -> "po zagraniu ręki" (after playing a habd)
Ciemna XL (or even XXL)
"Karty są dobierane"
hand size again
"za każdą" instead of "na każdą"
i haven't tried rerolling blinds this demo to get some unique ones not obtainable in any other way, so i could check only that much
Dalej -> "Kontynuuj (podejście)"
i would go against translating "ante" at all
"podejście informacje" -> informacje o podejściu, or maybe just "informacje"
"powyższym rękom" -> "powyższym układom", and since only 1 card scores in this scenario, "punkty zdobywa się tylko kartą o najwyższej randze"
"Pomiń nagrodę" -> "Pomiń ciemną" (skip blind, not the reward)
Król karo
4 Pik (colors should not start with capital letters anyway)
8 Kier
and 9 trefl
Skuteczna -> Faktyczna or Efektywna
again, translate blind to "ciemna" unless for some reason it's fully intentional (it shouldn't be)
same as here, "rzadkiego jokera"
"Ponowny rzut" -> "Odśwież sklep" (refresh the shop)/ "Odśwież karty"
(refresh cards)
Mati I think this will be better in a spreadsheet
because that's very wrong
makes it easier to look at
it would be, but first i will find all the errors first
cause there a LOT of errors judging from this
could be worse
LMAO
I think the developers should consider sharing the translations files on for example github so everyone can contribute and/or validate contrbutions
^
that would be great
i gotta see these files
this was absolutely rushed(even though they had 2 months like???)
"ponowne rzuty" should use that translation, K6 should stay as D6
okay thats all i think
someone's already making a chinese corrections spreadsheet lol
the corrections are going to tally up
I've shared the idea in #1155557846805643434: https://discord.com/channels/1116389027176787968/1208366960828620870
Odblokuj wszystkie -> Odblokuj wszystko
I would just remove "X pkt."
"punktujące karty w kolorach karo, trefl, kier i pik"
comma after "żetenów", "a" could be removed
1 odsetek na $5 -> $1 odsetek za każde $5
Also, if you always use $X, change that "Pozostałe ręce [1$ każda]" to "Pozostałe ręce [$1 każda]"
And I don't really like "Zdobądź przynajmniej X pkt." above ("Get at least X points"). I would change that to "Zdobądź przynajmniej tyle punktów"
Localthunk, consider sharing the translation files.
At this point we are trying to identify the issues and document them to decide what to do next
So it may happen at some point, but we are not in the solutioning phase right now
Sure, I used to translate board and card games for some years (as a proofreader), so in theory I could help, but not if it would require me to send the fixed files "for yesterday"
and like I mentioned in the topic you linked to, perhaps you should make a beta with the full collection page, so people will be able to check all the cards and not just the cards included in the demo
I think that names of the suits should not be changed. This one above translates to "A King from Hearts" which is wrong. Therefore all the Polish suits should be "Kier (Hearts), Karo (Diamonds), Trefl (Clubs) and Pik (Spades)". So the card above would be "Król Kier".
Speaking of, the Unlock everything button should be changed to "Odblokuj wszystko" (not -stkie).
That "Dalej" word perhaps should be changed to "Kontynuuj"
the more i look the worse it gets
"Popraw swoje podejście" -> "Ulepsz swoje podejście" but it doesnt sound completely right
"Runda wynik" -> "Wynik rundy", maybe even "Obecny wynik" - current score
"Widok talii"
mała/duża ciemna
translating "boss blind" might require some discussion tho
i don't know this language but are you saying flush house translates to full with colors?
okay the issue here is
suit = card color, but also a piece of clothing
and "garnitur koloru" is roughly "a suit (clothing) of a suit (card color)"
full house of a given suit
i guess
damn i can't wait to witness the full game with the current translation
just checked, flush 5 is being translated as "colorful five"
or "five of a color/suit"
which is perfectly fine imo
and "kolorowy full" could be a decent localization of flush house
(sending a message for further stuff)
Hi everyone, for all the feedback and suggestions, please submit them through the following form: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6yq5-EGDKdzisaTBu6OkKIz1ZfpvD98CVb2JNKp35SSZqAQ/viewform
Access Google Forms with a personal Google account or Google Workspace account (for business use).
"Piątka w Kolorze" i think would sound the best
yeah
.
Would love to contribute to polish translation but i don't have it on steam so i don't know how does the translation look currently
Piątka Kolor and Full Kolor imo
I think that would be the simplest way
pretty sure Kolor is used without any grammar variety
in general i think a lot of polish card terms dont use any
why not kolorowa piątka
"kolorowa" assumes its multiple colors
i mean im sure every pole can figure it out after reading it twice but "kolor" by itself is the poker term
"piątka w kolorze" is also good but i think having piątka kolor is consistent with the other hand types
tu jest błąd w tlumaczeniu chyba albo nie rozumiem tego jokera - on nie daje razy 2 tylko +2 za kazdy ponowny rzut w sklepie
kto tu się w ogole zajmuje polską lokalizacją? bo wielu opisow nie rozumiem i sa wielką zagadką 😄
Automatyczne tłumaczenie
powiem tak - tutoriala w ogole nie zrozumialem i te wszystkie nazwy wlasne tam uzyte i nic nie skumalem o co chodzi w tej grze, nauczylem się dopiero grajac w gre, na stimie gralem w okolo 4tys gier przez 14 lat nie wiem ile procent z tego było po polsku ale to tutaj spolszczenie jest jednym z najgorszych z jakim sie spotkalem
🙂
tak jakby ten co tłumaczył na PL nigdy w to nie grał
niektore opisy sa absurdalnie niezrozumimałe i nie mam pojęcia jaka mechanika się tam nawet za tym kryje
będę miał coś takiego to przy okazji tu wkleje i dopytam o co chodzi
pozdrawiam, milego weekendu
aha czyli nikt angielsko/polski się nie opiekuje tym tu działem i tę pierwszą moją wiadomosc napisać drugi raz po angielsku (ta pod skrinem z jokerem)
?
polecam grać po angielsku i mieć po prostu wyjebane w tłumaczenia
a jak nie kumasz angielskiego to już twój problem
👍
na jakiej zasadzie ten kupon dziala? kupilem to i ta klątwa bossa sie nie zmienila
musze cos jeszcze dodatkowo klikać?
xD
Generalnie chodzi o to, że możesz przerzucić bossa na innego bossa, płacąc $10 za każdy przerzut
kurwa to jest jako "przeszkadzajka"???
xdddddddd
dlatego polecam ci grać po angielsku lol
juz mi kumpel powiedział o co dokladnie z tym chodzi - po kupnie tego kuponu dopiero tam w tym ekranie wyboru stawki jest przycisk do klikniecia i dopiero po jego kliknieciu sie zmienia ja to nazywam "klątwa bossa" ta negatywna cecha
a tego przycisku nie zauwazylem
i myslalem że samo kupno kuponu wystarczy ale nie
jujz mi sie na angielską wersje gry nie oplaca zmieniać i uczyć się na nowo wszystkiego i domyślać się dodatkowo po angielsku "co autor miał na myśli" w danej mechanice czy czymś innym
ale na sekunde podczas gry jak coś moge zmienić na angielski
i zaraz wrocic na PL
Mimo wszystko i tak Ci również polecam wrócić do angielskiego
przynajmniej nie będziesz musiał patrzeć na tłumaczenia, które nie mają sensu i których tłumacz sam nie wiedział, co mają one robić
no wlasnie wy zwociliscie uwage na te nazwe wlasną "przeszkadzajka"
i juz pisalem wczesniej że w tutorialu pelno takich nazw wlasnych
boss blind
ktorych nigdy wczesniej nie widziales w polskim jezyku
i dlatego wlasnie kompletnie nie zrozumialem tutoriala o czym on do mnie pie*oli
😄
no, przeszkadzajka to coś, co Ci przeszkadza w zrobieniu czegoś, zwykle coś małego i miłego
tak ale to nie jest slowo ktory slyszysz czesto, na codzień
i tego tam wiecej jest
hehe
no nie wazne mam juz/dopiero 35h i jakos juz ogarniam 90% gry
takze spoko
jak uważasz 😉
no na chwile na angielski zmienie w opcjach
i zobacze sobie jak jest po angielsku
jak nic nie bede rozumial
jakiejs mechaniki
ok dzieki
milego wieczorku
znaczy wiesz, polskiej też nie rozumiałeś, dopóki nie zacząłeś grac i nie rozegrałeś partyjki czy dwóch
tak
tutaj będzie tak samo, z tą różnicą, że już wiesz jak się w tą grę gra
również miłego wieczoru! 😉
słucham?
grasz na tej wersji beta experimental juz sobie?
ja generalnie nie gram, bo nie mam na to czasu, ale zaczekam, aż wyjdzie ona jako aktualizacja, a nie beta
ok spoko
ja zaraz pobiore i potestuje czy faktycznie jest nieco latwiej bo jak na razie to mam moze 10% wszystkich runow tylko wygranych
ale sie nie przejmuje porazkami
super sie w to gra
pamiętaj, że w opcjach profilu zawsze możesz sobie wszystko odblokować, więc jak chcesz sobie pograć dla relaksu, a nie próbować coś odblokować, to możesz tam to zrobić
tak wiem, wszystko w tym trybie dziala oprocz acziwkow stimowych
z tego co sie pytalem na ogolnym czacie
ano, no i nie ma tych kapsli oznaczających wygranie danych talii dopóki faktycznie tych kapsli nie otrzymasz, wygrywając jakiś run
aha to tego nie wiedzialem
to sie nazywa chyba sticker na jokera tam
w jakims acziwku
ano, sticker
więc wciąż będziesz miał oznaczenie, czy daną talią wygrałeś jakiś run, a jeśli tak, to na jakim poziomie trudności
nie ma sprawy, hey!
czyli de facto ten kupon jego uzycie kosztuje aż 20$ - najpierw jego kupno za 10$ a potem jak chce z niego skorzystac to drugie 10$, troche slabo 😐
no gram juz po angielsku i jest spoko
bo ta wersja eksperymentalna nie ma PL
no właśnie nie jest słaby ten voucher
jak potrafisz dobrze "zarządzać" swoimi pieniędzmi [np żeby zawsze był powyżej $25 po interes] to w rzadkich sytuacjach opłaca się go wykorzystać
jak np masz the needle który daje ci tylko jedno zagranie a masz jeszcze słaby build to może cie uratować
mam wrażenie, że nasi tłumacze nie mieli gry przed oczami, tylko sam plik do tłumaczenia xD
a nie tak że po prostu developer wrzucił wszystko do google tłumacza?
google translate to lekka sraka i często nie potrafi poprawnie gramatycznie przetłumaczyć
albo dev pojedynczo dane teksty wklejał i potem z tego wychodzi taka lipa bo wszystko jest gramatycznie źle
Jako, że sam swego czasu tłumaczyłem, to różnie z tym bywa, ale faktem jest, że przede wszystkim otrzymujesz kilka dużych plików, które są ścianami textu i bardzo często sam nawet nie wiesz, kiedy i w jakich okolicznościach się ten text pojawia. Czasami jest jakaś podpowiedź, ale nie zawsze ona podpowiada. Inna sprawa, że (i chyba tutaj też tak jest) niektóre linijki textu są używane w wielu różnych miejscach i okolicznościach, mimo że chciałoby się, aby jednak były one oddzielne, więc trzeba text tłumaczyć tak, aby pasował wszędzie. I już pomijam fakt, że w języku polskim jest wiele końcówek, które trzeba uwzględniać wszystkie naraz, podczas gdy oryginalny angielski text pisany jest neutralnie.
nie, podpisani są w creditsach
akurat w przypadku Balatro to jest to jeden duży plik, starałxm się go trochę zmodyfikować swoimi poprawkami, ale jeszcze nie dałxm rady zrobić wszystkiego
i ja nie wiem, czy tłumaczom nie chciało się sprawdzać każdej linijki w grze, lub może nie mogli tego zrobić, czy to po prostu jakieś niedopatrzenie, ale no da radę to raczej łatwo naprawić :v
w sumie racja
tyle tych końcówek w polskich słowach że trzeba by było aż grę inaczej zaprogramować aby to dobrze wyszło
moze niekoniecznie, do końca nie wiem, ale zamieniłxm tutaj w sekcji plural z liczby mnogiej na pojedynczą i jeszcze nie spotkałxm się z żadnym poważnym błędem, a chciałxm tylko zamienić podpisy kart z np. "5 z Trefle", bo tak się nie mówi na "5 Trefl", no i zadziałało
znaczy no tu raczej nie będzie błędu nie
chodzi o te sytuacje gdzie jest jakiś dany tekst używany wiele razy w innych miejscach a przetłumaczenie nie pasuje do każdej sytuacji
jak np tutaj wpisałeś to samo to jest git
no ale polski jest zjebany
gdy wyjdzie patch 1.0.1 i się w nim nasze tłumaczenie nie zmieni, to spróbuję poprawić co się da i potestuję, zobaczymy, a nuż da radę jakoś to po ludzku przetłumaczyć jednak
no mówie, raczej developerowi nie będzie się chciało dopisywać pierdyliard innych wersji tekstu bo z tego się zrobi jedno wielkie zamieszanie
no ja czekam na przypadek w którym to się zepsuje, ale jeszcze nie natrafiłxm
najlepiej to jakby był jakiś mod czy coś
no jak nie da rady tym plikiem lokalizacyjnym to będzie to jedyne co nam zostanie 🤷
ja juz i tak od tygodnia czy ileś tam gram po angielsku bo ta wersja experimental nie ma nawet zmiany jezyka na inny niz angielski
i chyba nawet jak juz ten patch wejdzie oficjalnie to zostane na angielskiej wersji
boss blind na oślepiający boss to niezły kwiatek
XDDDD
Ja bym doradził jak już inni mówili "ciemna bossa" bądź po prostu "bossa"
ja myślałxm by dać "Zakład Bossa" bo te blindy to zakłady wg jakiegos tam słownika pokerowego xD
Też
Już chciałem powiedzieć ale ktoś powiedział że ciemna i tyle
Wg mnie tłumaczenie blindów na zakłady bardzo pasuje
A propo rakiety radziłbym dodać że się zyskuje 2$ więcej po pokonaniu bossa
(W sensie dodać słowo "więcej" pomiędzy "$2" i "po")
to karta zyskuje, więc powinno być pewnie "Karta ta zyskuje $2 po pokonaniu bossa"
Nwm, już są mody, można jeden zrobić jak się nie zmieni
Ok to już będę tłumaczyć
Recap on suggestions
"Oślepiającego bossa" certainly feels a bit off (like gives off the google translate feeling if i can say it) and could be just renamed to "ciemnej bossa" (as other one suggested), "bossa" or "zakładu bossa"
Speaking of this card "Zyskujesz $2 po pokonaniu bossa" could be translated to either "Zyskujesz $2 więc po pokonaniu bossa" or "Karta ta zyskuje $2 po pokonaniu bossa"
przyklad tylko tego "Działa na wszystkie poprzednie stawki"
powinno byc że na kolejne wyższe a nie poprzednie
+1
Jakby kogoś to interesowało, od jakiegoś czasu kleję sobie własne tłumaczenie. Chyba udało się poprawić najpoważniejsze uchybienia (+trochę zmian wedle swojego widzimisię, które oczywiście nie wszystkim muszą odpowiadać): https://github.com/tekture/balatro-pl-revised/
Od razu zaznaczam że gram na starszej wersji, 1.0.0n
widze że acziwki tez juz przetlumaczone
tu powinno byc milion
na tym nizej
a nie 10tys
nawet na stronie osiągnięć są błędy? masakra xD
Szczerze to już mogli sobie darować tłumaczenie na polski bo jest koszmarne, z ciekawości włączyłem na jednego runa język Polski i człowiek się za głowę łapie jak widzi te tłumaczenia XD
imo lepiej zrobic dobrze albo wcale, zrobli jak zrobili xD
prawdopodobnie odkryłxm błąd, który uniemożliwi zmianę "Runda wynik" na "Wynik Rundy" i są to te dwie linijki
chyba, nie sprawdzałxm tego, ale nie widzę innych linii w tym pliku, które by tworzyły razem "Runda wynik"
to k_lower_score wyglada raczej na coś innego
niż razem z tym runda
ale mozliwe że sa powiazane jakoś
🙂
zmienilxm miejscami w tych linijkach runda i wynik i niestety są powiązane
k_round odpowiada też za wyświetlacz liczby rund
chat GPT
there's no translation for "Not Allowed" text when playing against "The Psychic" and I can't even find this line in the localization file
also when acquiring the "Orbital Tag" and it upgrades the poker hand the text on the side is also not the translated version
examples
Lowercase and uppercase joker names are sometimes wrong. You have smiley face which has the second word written in lowercase, but scary face is written with both words starting with uppercase.
Should be something like: "Tworzy kartę Planety odpowiadającą ostatniemu zagranemu układowi pokerowemu w rundzie, jeśli jest na ręce"
"Negatywny" not "Negatyw"
here, i'd replace "negatywem" with "negatywny"
It would be nice if the pack level was included, so you'd add "mega" before the "paczkę pajaca" (no spaces in between)
This I disagree. It should stay Negatyw, and this one is actually a correct translation.
^ agreed
lebon jame reportedly selected one card for DNA on psychic
Should be "dzika karta" not "karta dzika" as karta dzika literally means "boar's card"
"the color's suit"
ja to sobie przetłumaczyłxm na Full Koloru w plikach gry
there's also "Kolorowa Piątka" in place of "Flush Five"
but that has been discussed before
the variable in the localization file is k_not_allowed_ex (more info here: #1235989572173955072 message)
Translates to "+1 chip for every diamond ard played"
how tf I did not notice that before omg
gambling equates money with chips
I mean... it's literally a negative copy, like a photo, so "negatyw" fits imo
siemka
tu sie ktos chyba walnął bo ten achievement jest za royal flush
a nie za rozbicie dwóch glassów
lmao
zapewne to się nie zmieni, ale zpostuję to tak czy tak, jako że mnie wkurza to tłumaczenie achievementów z jakiegoś powodu. osiągnięcia za 10k, 1m i 100m mają taki sam opis, "dostajesz to, co dostajesz" ma ten sam tekst co "duże ręce", a z tego co wiem, powinien być o nie rerollowaniu sklepu i wygraniu. no i tak jak wyżej "królewski" ma opis z "roztrzaskanie", a dotyczy royal flusha, jeżeli ponownie się nie mylę.
I saw "three of a kind" when it shoud be in Polish
in this place when I skipped the blocker and gained 3x three of a kind
Polish translation is soooo odd. So many things feel like they were translated without context, as if it were an automated GPT-based translation rather than a human effort. To me, it's unplayable. I play in English.
Notable examples:
- **Joker **translated as "Pajac." Nobody calls Jokers "Pajac".
- Blind translated as "Przeszkadzajka" feels really odd. "Stawka" would sound so much better.
- Celestial boosters translated as "niebiański" doesn't reflect the meaning at all. In Polish, "niebiański" has only religious connotations and feels similar to "heavenly" in English. I would translate it to "gwiezdny" or "astralny."
- Discard translated as "zrzutka" feels a bit off. I don’t think anybody would use such a term in real life. I’m not sure how to translate it well as a single word, but maybe "odrzucenie"?
But these are just oddities. The real problem is when things are translated in such a way that they lose meaning. For example, seals have descriptions such as: "Aktywuj ponownie wszystkie zagrane karty" instead of "Aktywuje ponownie wszystkie zagrane karty," which roughly translates to: "[you] retrigger all cards again." vs "Retriggers all cards again."
I'm scrolling through this thread and I found this post: #1207805948832251955 message
I'm looking at @neon dagger's translation on GitHub https://github.com/tekture/balatro-pl-revised/blob/master/pl.lua and it's looking really decent!
Even if it's not perfect, it's already night and day compared to the official Polish translation available in the game.
Glad you like it!
@neon dagger It would be awesome if the creator of Balatro also liked it ;P Would you mind if your translation got added to the game?
Not at all, although I don't think they accept community-sourced translations right now. And I think QA might be a problem - for things like these we should probably have the community 'okay' it, and there just doesn't seem to be that much interest
"Spectral cards" are named "Karty Ducha" which is "Ghost cards"
how would you name them something else?
"Spektralne karty"
spectral cards have a deck - ghost deck
In polish dictionary "Spektralne" is the same like "spectral" the both are used when describing a "Spectrum"
fair
Your right bro but the Deck can stay "Talia ducha" --> "Ghost deck" but "Spectral cards" (Spektralne karty) are not the same as "Ghost cards" ---> "Karty ducha" i hope this helped you understand and i hope it will be added into the game :) anyways have a great day!
BTW i reported it
hey @neon dagger, love your revision and i have few suggestions if you don't mind
how about changing Flush house and flush five to Ful w kolorze i piątka w kolorze, sounds more intuitive and less mouthfull than jednobarwny
and the flavor text pasujemy jak tani garnitur doesn't have as much sense as in english, i would completely change that, to for example well known "idioto, przecież gramy w pokera" to have one really polish reference
I'll think about it. I tend to agree that Jimbo's lines could use some more work
for real
I'm currently redoing a translation for a mod in Polish and I found a lot of inconsistencies and stuff that could be translated better
I've sent some of them through the google form, but there's a whole list of these I could do (I'm like 5% into the translation and I already found around 20 things that oculd be translated in a better / shorter way)
^ To the point I could do a whole revision of the Polish language in the base game and redo it myself
I am not sure if I should write about steam translation here but I think there are 2 mistakes
-
The description about scoring points in one hand always says 10 000 instead of corresponding to their title
-
Dostajesz to co dostajesz (You get what you get) description says that player should have 80 cards in their deck instead of saying that player should win run without rerolling in the shop
Also the "Royale" achievement has the description of "Shattered"
yeach achivements are messed up
all challenges are messed up
when psychic boss criteria is triggered -> you don't play 5 cards, the text "not allowed" is not translated
11th challenge - typecast:
its translated as szufladkowanie, which probably means something like putting things in a drawer
odlew would fit it best, as it means a cast for molten metal
okay edit to 2 earlier messages: it seems i didnt know what typecast means