#Polski

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

random sable
#

Comment in this post with any feedback, issues, or bugs with this language

narrow garnet
#

Translates to "+1 to discard" (singular), should be "+1 zrzutka" (maybe add "per round" - " na rundę")

#

same here, "+1 rękę" - "+1 hand"

#

More serious issue, hand size isn't hand "value"

Here it should be "+1 do rozmiaru (size) ręki" - since hand size is an attribute, using the "+1 do <whatever>" is correct, as in '+5 agility" could be translated to "+5 do zwinności" in some RPG game, but a hand or a discard is a thing and if you want to increase the amount of them, it's a little different

narrow garnet
upbeat coral
#

throwback description is hilarious

narrow garnet
#

Jokers:
Raised fist: karcie - > karty
The trio: yellow "trójka" -> trójkę
Flower pot: condition worded weirdly, will come back to that
Fortune teller: na -> za każdą "+1 mult per each..."
Reserved parking and Photograph: inconsistent use of yellow text on "face card"
Shortcut: "przy pomocy luk" means roughly "with the help of gaps" and it sounds kinda odd, either "z pomocą luk" or "używając luk" -> "using the gaps"
Gift card: "...przy końcu..." -> "na koniec"
Hack: "Uruchom ponownie" means "reboot (a PC)", "Aktywuj ponownie" -> "reactivate" fits better but not perfectly
Four fingers: "strity" -> "Strity"
"chips when a certain hand is played" jokers: Para -> Parę, Trójka -> Trójkę. Kolor and Strit are fine

#

Ramen and Hologram: in EN the card has its mult changed, but in PL translation you gain or lose mult instead

#

Tracisz/Zyskujesz -> Traci/Zyskuje

#

Obelisk: "na" -> "za"

narrow garnet
#

Translating a "blind" to "przeszkadzajka" feels VERY wrong, "ciemna" is the correct term (mała/duża ciemna -> small/big blind, boss blind could just be "ciemna bossa" - boss's blind)

narrow garnet
mystic solstice
#

But won't you agree that "ciemna bossa" feels gramatically incorrect?

narrow garnet
#

and boss is the "person" it belongs to

mystic solstice
#

Znaczy, ja sam jestem polakiem, więc wiem, co to oznacza, więc wiem również, że w mowie czegoś takiego byś nie powiedział 😉

narrow garnet
#

bossa ciemna jest z pewnością niepoprawne

narrow garnet
mystic solstice
#

Resizable is not translated. Maybe it should be translated to "Zmienny rozmiar"

narrow garnet
#

"Lucky card" (and any card for that matter) adjective -> noun sounds more natural than noun -> adjective

#

"up to" could just be "do", but it is okay as is

mystic solstice
#

That maks. word still would want a "do" word (Otrzymujesz maks. do 2 losowych kart Tarota)

#

That "wygrane stawki talią" is misleading. If anything, I would change that to "Wygrane różne talie"

narrow garnet
#

what the hell

mystic solstice
#

xD

narrow garnet
#

"Zwiększa rangę maks. 2 wybranych kart o 1"

#

"Wybierz 2 karty, zamień kartę po lewej w kartę po prawej"

mystic solstice
#

Unless in the full game there will be more consumable things, and not just cards, I suggest renaming that second tab to "Karty zużywalne"

narrow garnet
#

or "Wybierz 2 karty, zamień lewą kartę w prawą kartę"

mystic solstice
#

anyway, my time has come, so see you later!

narrow garnet
#

i can barely read this on a 1080p screen

#

"Color conversion" tarots: "Zamienia kolor do 3 wybranych kart na..."

#

basically "changes the color of up to 3..."

#

i do not have the flush 5 card, so i can't really say anything about that one, but I would translate that into "Full w kolorze" (and "Piątka w kolorze"), but that name is very creative

#

should be "losowe ulepszone karty"

narrow garnet
#

but, zdobywasz punkty -> zdobędzie punkty (the card must score, not you the player)

#

"Dodaje wersję..." -> "Zmienia wersję z bazowej na... <editions> 1 wybranej karty w ręce (bez "do")"

#

basically "changes the edition of a card from base to <editions>"

#

since you can't use aura on a holo/foil/poly anyway (right?)

#

if thats not the case, "bazowej" > "obecnej" (current)

#

again, fix the hand size translation

#

and here too, I would use the same translation as Aura

"Zmienia wersję z bazowej na Negatyw losowego jokera"

narrow garnet
#

1 is redundant but whatever

#

remove "wymogu"

#

"playing card" should be "karty do gry", also add "jedną" before "pieczęć" or remove it from "jedną wersję"

narrow garnet
#

remove "ręka"

#

Jokera

#

just "Dodaje jeden kupon"

#

"Ponownie losuje <boss blind>" , ciemną bossa according to my prior suggestion

#

paczkę -> megapaczkę, but I believe it is consistent with the original

#

"za darmo" -> "darmowe"

#

Znacznik podwójny -> Podwójny znacznik

#

again, hand size: wartości -> rozmiaru

#

either "maks. do 2 ..." or "maks. 2 Pospolite jokery (joker should not begin with a capital letter, as it doesn't in other places)"

#

Pospolite/Niepospolite also shouldnt

#

"Daje x za każdą pominiętą Przeszkadzajkę (but it really should be "ciemną" instead of "Przeszkadzajkę") w tym podejściu"

#

"na rozegraną rękę" -> "po zagraniu ręki" (after playing a habd)

#

Ciemna XL (or even XXL)

#

"Karty dobierane"

#

hand size again

#

"za każdą" instead of "na każdą"

#

i haven't tried rerolling blinds this demo to get some unique ones not obtainable in any other way, so i could check only that much

#

Dalej -> "Kontynuuj (podejście)"

#

i would go against translating "ante" at all

#

"podejście informacje" -> informacje o podejściu, or maybe just "informacje"

#

"powyższym rękom" -> "powyższym układom", and since only 1 card scores in this scenario, "punkty zdobywa się tylko kartą o najwyższej randze"

#

"Pomiń nagrodę" -> "Pomiń ciemną" (skip blind, not the reward)

#

Król karo

#

4 Pik (colors should not start with capital letters anyway)

#

8 Kier

#

and 9 trefl

#

Skuteczna -> Faktyczna or Efektywna

#

again, translate blind to "ciemna" unless for some reason it's fully intentional (it shouldn't be)

narrow garnet
#

"Ponowny rzut" -> "Odśwież sklep" (refresh the shop)/ "Odśwież karty"

#

(refresh cards)

upbeat coral
#

Mati I think this will be better in a spreadsheet

narrow garnet
#

because that's very wrong

upbeat coral
#

makes it easier to look at

narrow garnet
#

it would be, but first i will find all the errors first

upbeat coral
#

cause there a LOT of errors judging from this

narrow garnet
#

could be worse

upbeat coral
#

check Korean thread

#

that's the worse

#

you don't even need to know Korean

narrow garnet
tough ridge
narrow garnet
#

^

upbeat coral
#

that would be great

#

i gotta see these files

#

this was absolutely rushed(even though they had 2 months like???)

narrow garnet
#

okay thats all i think

upbeat coral
#

someone's already making a chinese corrections spreadsheet lol

#

the corrections are going to tally up

narrow garnet
#

Odblokuj wszystkie -> Odblokuj wszystko

#

I would just remove "X pkt."

#

"punktujące karty w kolorach karo, trefl, kier i pik"

#

comma after "żetenów", "a" could be removed

#

1 odsetek na $5 -> $1 odsetek za każde $5

mystic solstice
#

Also, if you always use $X, change that "Pozostałe ręce [1$ każda]" to "Pozostałe ręce [$1 każda]"

#

And I don't really like "Zdobądź przynajmniej X pkt." above ("Get at least X points"). I would change that to "Zdobądź przynajmniej tyle punktów"

random sable
mystic solstice
#

Localthunk, consider sharing the translation files.

random sable
#

At this point we are trying to identify the issues and document them to decide what to do next

#

So it may happen at some point, but we are not in the solutioning phase right now

mystic solstice
#

Sure, I used to translate board and card games for some years (as a proofreader), so in theory I could help, but not if it would require me to send the fixed files "for yesterday"

#

and like I mentioned in the topic you linked to, perhaps you should make a beta with the full collection page, so people will be able to check all the cards and not just the cards included in the demo

#

I think that names of the suits should not be changed. This one above translates to "A King from Hearts" which is wrong. Therefore all the Polish suits should be "Kier (Hearts), Karo (Diamonds), Trefl (Clubs) and Pik (Spades)". So the card above would be "Król Kier".

#

Speaking of, the Unlock everything button should be changed to "Odblokuj wszystko" (not -stkie).

#

That "Dalej" word perhaps should be changed to "Kontynuuj"

narrow garnet
#

the more i look the worse it gets

#

"Popraw swoje podejście" -> "Ulepsz swoje podejście" but it doesnt sound completely right

#

"Runda wynik" -> "Wynik rundy", maybe even "Obecny wynik" - current score

#

"Widok talii"

#

mała/duża ciemna

#

translating "boss blind" might require some discussion tho

vernal elm
narrow garnet
#

okay the issue here is

#

suit = card color, but also a piece of clothing

#

and "garnitur koloru" is roughly "a suit (clothing) of a suit (card color)"

narrow garnet
#

i guess

#

damn i can't wait to witness the full game with the current translation

#

just checked, flush 5 is being translated as "colorful five"

#

or "five of a color/suit"

#

which is perfectly fine imo

#

and "kolorowy full" could be a decent localization of flush house

broken mango
#

(sending a message for further stuff)

round cairn
blazing linden
narrow garnet
#

yeah

blazing linden
#

Would love to contribute to polish translation but i don't have it on steam so i don't know how does the translation look currently

tawdry pier
#

I think that would be the simplest way

#

pretty sure Kolor is used without any grammar variety

#

in general i think a lot of polish card terms dont use any

dull hull
tawdry pier
#

"kolorowa" assumes its multiple colors

#

i mean im sure every pole can figure it out after reading it twice but "kolor" by itself is the poker term

#

"piątka w kolorze" is also good but i think having piątka kolor is consistent with the other hand types

soft oasis
#

tu jest błąd w tlumaczeniu chyba albo nie rozumiem tego jokera - on nie daje razy 2 tylko +2 za kazdy ponowny rzut w sklepie

#

kto tu się w ogole zajmuje polską lokalizacją? bo wielu opisow nie rozumiem i sa wielką zagadką 😄

tawdry pier
#

większość to chyba przez google translate była robiona

#

tak mi sie wydaje

broken mango
#

Automatyczne tłumaczenie

soft oasis
#

powiem tak - tutoriala w ogole nie zrozumialem i te wszystkie nazwy wlasne tam uzyte i nic nie skumalem o co chodzi w tej grze, nauczylem się dopiero grajac w gre, na stimie gralem w okolo 4tys gier przez 14 lat nie wiem ile procent z tego było po polsku ale to tutaj spolszczenie jest jednym z najgorszych z jakim sie spotkalem

#

🙂

#

tak jakby ten co tłumaczył na PL nigdy w to nie grał

#

niektore opisy sa absurdalnie niezrozumimałe i nie mam pojęcia jaka mechanika się tam nawet za tym kryje

#

będę miał coś takiego to przy okazji tu wkleje i dopytam o co chodzi

#

pozdrawiam, milego weekendu

#

aha czyli nikt angielsko/polski się nie opiekuje tym tu działem i tę pierwszą moją wiadomosc napisać drugi raz po angielsku (ta pod skrinem z jokerem)

#

?

tawdry pier
#

polecam grać po angielsku i mieć po prostu wyjebane w tłumaczenia

#

a jak nie kumasz angielskiego to już twój problem

#

👍

soft oasis
#

na jakiej zasadzie ten kupon dziala? kupilem to i ta klątwa bossa sie nie zmienila
musze cos jeszcze dodatkowo klikać?

mystic solstice
#

xD

#

Generalnie chodzi o to, że możesz przerzucić bossa na innego bossa, płacąc $10 za każdy przerzut

tawdry pier
#

kurwa to jest jako "przeszkadzajka"???

#

xdddddddd

#

dlatego polecam ci grać po angielsku lol

soft oasis
#

a tego przycisku nie zauwazylem

#

i myslalem że samo kupno kuponu wystarczy ale nie

#

jujz mi sie na angielską wersje gry nie oplaca zmieniać i uczyć się na nowo wszystkiego i domyślać się dodatkowo po angielsku "co autor miał na myśli" w danej mechanice czy czymś innym

#

ale na sekunde podczas gry jak coś moge zmienić na angielski

#

i zaraz wrocic na PL

mystic solstice
#

Mimo wszystko i tak Ci również polecam wrócić do angielskiego

#

przynajmniej nie będziesz musiał patrzeć na tłumaczenia, które nie mają sensu i których tłumacz sam nie wiedział, co mają one robić

soft oasis
#

no wlasnie wy zwociliscie uwage na te nazwe wlasną "przeszkadzajka"

#

i juz pisalem wczesniej że w tutorialu pelno takich nazw wlasnych

mystic solstice
#

boss blind

soft oasis
#

ktorych nigdy wczesniej nie widziales w polskim jezyku

#

i dlatego wlasnie kompletnie nie zrozumialem tutoriala o czym on do mnie pie*oli

#

😄

mystic solstice
#

no, przeszkadzajka to coś, co Ci przeszkadza w zrobieniu czegoś, zwykle coś małego i miłego

soft oasis
#

tak ale to nie jest slowo ktory slyszysz czesto, na codzień

#

i tego tam wiecej jest

#

hehe

#

no nie wazne mam juz/dopiero 35h i jakos juz ogarniam 90% gry

#

takze spoko

mystic solstice
#

jak uważasz 😉

soft oasis
#

no na chwile na angielski zmienie w opcjach

#

i zobacze sobie jak jest po angielsku

#

jak nic nie bede rozumial

#

jakiejs mechaniki

#

ok dzieki

#

milego wieczorku

mystic solstice
#

znaczy wiesz, polskiej też nie rozumiałeś, dopóki nie zacząłeś grac i nie rozegrałeś partyjki czy dwóch

soft oasis
#

tak

mystic solstice
#

tutaj będzie tak samo, z tą różnicą, że już wiesz jak się w tą grę gra

#

również miłego wieczoru! 😉

soft oasis
#

a czekaj

#

jedno pytanko

mystic solstice
#

słucham?

soft oasis
#

grasz na tej wersji beta experimental juz sobie?

mystic solstice
#

ja generalnie nie gram, bo nie mam na to czasu, ale zaczekam, aż wyjdzie ona jako aktualizacja, a nie beta

soft oasis
#

ok spoko

#

ja zaraz pobiore i potestuje czy faktycznie jest nieco latwiej bo jak na razie to mam moze 10% wszystkich runow tylko wygranych

#

ale sie nie przejmuje porazkami

#

super sie w to gra

mystic solstice
#

pamiętaj, że w opcjach profilu zawsze możesz sobie wszystko odblokować, więc jak chcesz sobie pograć dla relaksu, a nie próbować coś odblokować, to możesz tam to zrobić

soft oasis
#

tak wiem, wszystko w tym trybie dziala oprocz acziwkow stimowych

#

z tego co sie pytalem na ogolnym czacie

mystic solstice
#

ano, no i nie ma tych kapsli oznaczających wygranie danych talii dopóki faktycznie tych kapsli nie otrzymasz, wygrywając jakiś run

soft oasis
#

aha to tego nie wiedzialem

#

to sie nazywa chyba sticker na jokera tam

#

w jakims acziwku

mystic solstice
#

ano, sticker

#

więc wciąż będziesz miał oznaczenie, czy daną talią wygrałeś jakiś run, a jeśli tak, to na jakim poziomie trudności

soft oasis
#

mhm

#

ok dzieki za rozmowe

#

pa

mystic solstice
#

nie ma sprawy, hey!

soft oasis
# soft oasis

czyli de facto ten kupon jego uzycie kosztuje aż 20$ - najpierw jego kupno za 10$ a potem jak chce z niego skorzystac to drugie 10$, troche slabo 😐

#

no gram juz po angielsku i jest spoko

#

bo ta wersja eksperymentalna nie ma PL

tawdry pier
#

no właśnie nie jest słaby ten voucher

#

jak potrafisz dobrze "zarządzać" swoimi pieniędzmi [np żeby zawsze był powyżej $25 po interes] to w rzadkich sytuacjach opłaca się go wykorzystać

#

jak np masz the needle który daje ci tylko jedno zagranie a masz jeszcze słaby build to może cie uratować

soft oasis
#

wiem wiem

#

kupon dobry na ante 7 i 8

#

lub*

near quiver
#

mam wrażenie, że nasi tłumacze nie mieli gry przed oczami, tylko sam plik do tłumaczenia xD

tawdry pier
#

a nie tak że po prostu developer wrzucił wszystko do google tłumacza?

#

google translate to lekka sraka i często nie potrafi poprawnie gramatycznie przetłumaczyć

#

albo dev pojedynczo dane teksty wklejał i potem z tego wychodzi taka lipa bo wszystko jest gramatycznie źle

mystic solstice
# near quiver mam wrażenie, że nasi tłumacze nie mieli gry przed oczami, tylko sam plik do tłu...

Jako, że sam swego czasu tłumaczyłem, to różnie z tym bywa, ale faktem jest, że przede wszystkim otrzymujesz kilka dużych plików, które są ścianami textu i bardzo często sam nawet nie wiesz, kiedy i w jakich okolicznościach się ten text pojawia. Czasami jest jakaś podpowiedź, ale nie zawsze ona podpowiada. Inna sprawa, że (i chyba tutaj też tak jest) niektóre linijki textu są używane w wielu różnych miejscach i okolicznościach, mimo że chciałoby się, aby jednak były one oddzielne, więc trzeba text tłumaczyć tak, aby pasował wszędzie. I już pomijam fakt, że w języku polskim jest wiele końcówek, które trzeba uwzględniać wszystkie naraz, podczas gdy oryginalny angielski text pisany jest neutralnie.

near quiver
#

akurat w przypadku Balatro to jest to jeden duży plik, starałxm się go trochę zmodyfikować swoimi poprawkami, ale jeszcze nie dałxm rady zrobić wszystkiego
i ja nie wiem, czy tłumaczom nie chciało się sprawdzać każdej linijki w grze, lub może nie mogli tego zrobić, czy to po prostu jakieś niedopatrzenie, ale no da radę to raczej łatwo naprawić :v

tawdry pier
#

w sumie racja

#

tyle tych końcówek w polskich słowach że trzeba by było aż grę inaczej zaprogramować aby to dobrze wyszło

near quiver
#

moze niekoniecznie, do końca nie wiem, ale zamieniłxm tutaj w sekcji plural z liczby mnogiej na pojedynczą i jeszcze nie spotkałxm się z żadnym poważnym błędem, a chciałxm tylko zamienić podpisy kart z np. "5 z Trefle", bo tak się nie mówi na "5 Trefl", no i zadziałało

tawdry pier
#

znaczy no tu raczej nie będzie błędu nie

#

chodzi o te sytuacje gdzie jest jakiś dany tekst używany wiele razy w innych miejscach a przetłumaczenie nie pasuje do każdej sytuacji

#

jak np tutaj wpisałeś to samo to jest git

#

no ale polski jest zjebany

near quiver
#

gdy wyjdzie patch 1.0.1 i się w nim nasze tłumaczenie nie zmieni, to spróbuję poprawić co się da i potestuję, zobaczymy, a nuż da radę jakoś to po ludzku przetłumaczyć jednak

tawdry pier
#

no mówie, raczej developerowi nie będzie się chciało dopisywać pierdyliard innych wersji tekstu bo z tego się zrobi jedno wielkie zamieszanie

near quiver
tawdry pier
#

najlepiej to jakby był jakiś mod czy coś

near quiver
#

no jak nie da rady tym plikiem lokalizacyjnym to będzie to jedyne co nam zostanie 🤷

soft oasis
#

ja juz i tak od tygodnia czy ileś tam gram po angielsku bo ta wersja experimental nie ma nawet zmiany jezyka na inny niz angielski

#

i chyba nawet jak juz ten patch wejdzie oficjalnie to zostane na angielskiej wersji

near quiver
#

boss blind na oślepiający boss to niezły kwiatek

meager iron
#

Ja bym doradził jak już inni mówili "ciemna bossa" bądź po prostu "bossa"

near quiver
#

ja myślałxm by dać "Zakład Bossa" bo te blindy to zakłady wg jakiegos tam słownika pokerowego xD

meager iron
#

Już chciałem powiedzieć ale ktoś powiedział że ciemna i tyle

#

Wg mnie tłumaczenie blindów na zakłady bardzo pasuje

meager iron
near quiver
#

to karta zyskuje, więc powinno być pewnie "Karta ta zyskuje $2 po pokonaniu bossa"

meager iron
#

Też

#

Tłumacząc moją wypowiedź na angielski też chciałem o tym wspomnieć

meager iron
#

Ok to już będę tłumaczyć

meager iron
# near quiver boss blind na oślepiający boss to niezły kwiatek

Recap on suggestions

"Oślepiającego bossa" certainly feels a bit off (like gives off the google translate feeling if i can say it) and could be just renamed to "ciemnej bossa" (as other one suggested), "bossa" or "zakładu bossa"

Speaking of this card "Zyskujesz $2 po pokonaniu bossa" could be translated to either "Zyskujesz $2 więc po pokonaniu bossa" or "Karta ta zyskuje $2 po pokonaniu bossa"

soft oasis
#

przyklad tylko tego "Działa na wszystkie poprzednie stawki"

#

powinno byc że na kolejne wyższe a nie poprzednie

near quiver
#

+1

neon dagger
#

Jakby kogoś to interesowało, od jakiegoś czasu kleję sobie własne tłumaczenie. Chyba udało się poprawić najpoważniejsze uchybienia (+trochę zmian wedle swojego widzimisię, które oczywiście nie wszystkim muszą odpowiadać): https://github.com/tekture/balatro-pl-revised/
Od razu zaznaczam że gram na starszej wersji, 1.0.0n

GitHub

Contribute to tekture/balatro-pl-revised development by creating an account on GitHub.

soft oasis
#

widze że acziwki tez juz przetlumaczone

#

tu powinno byc milion

#

na tym nizej

#

a nie 10tys

near quiver
#

nawet na stronie osiągnięć są błędy? masakra xD

blazing linden
#

Szczerze to już mogli sobie darować tłumaczenie na polski bo jest koszmarne, z ciekawości włączyłem na jednego runa język Polski i człowiek się za głowę łapie jak widzi te tłumaczenia XD

near quiver
#

imo lepiej zrobic dobrze albo wcale, zrobli jak zrobili xD

near quiver
#

prawdopodobnie odkryłxm błąd, który uniemożliwi zmianę "Runda wynik" na "Wynik Rundy" i są to te dwie linijki

#

chyba, nie sprawdzałxm tego, ale nie widzę innych linii w tym pliku, które by tworzyły razem "Runda wynik"

soft oasis
#

to k_lower_score wyglada raczej na coś innego

#

niż razem z tym runda

#

ale mozliwe że sa powiazane jakoś

#

🙂

near quiver
#

zmienilxm miejscami w tych linijkach runda i wynik i niestety są powiązane
k_round odpowiada też za wyświetlacz liczby rund

soft oasis
#

co za kretyn tlumaczyl te acziwki

#

i tego jest wiecej

dull hull
near quiver
#

there's no translation for "Not Allowed" text when playing against "The Psychic" and I can't even find this line in the localization file
also when acquiring the "Orbital Tag" and it upgrades the poker hand the text on the side is also not the translated version

near quiver
kindred magnet
#

Lowercase and uppercase joker names are sometimes wrong. You have smiley face which has the second word written in lowercase, but scary face is written with both words starting with uppercase.

#

Should be something like: "Tworzy kartę Planety odpowiadającą ostatniemu zagranemu układowi pokerowemu w rundzie, jeśli jest na ręce"

#

"Negatywny" not "Negatyw"

#

here, i'd replace "negatywem" with "negatywny"

kindred magnet
#

It would be nice if the pack level was included, so you'd add "mega" before the "paczkę pajaca" (no spaces in between)

mystic solstice
near quiver
#

^ agreed

vernal elm
kindred magnet
#

Should be "dzika karta" not "karta dzika" as karta dzika literally means "boar's card"

kindred magnet
#

This shows when playing a Flush House

near quiver
#

"the color's suit"

#

ja to sobie przetłumaczyłxm na Full Koloru w plikach gry

#

there's also "Kolorowa Piątka" in place of "Flush Five"

#

but that has been discussed before

high wharf
kindred magnet
#

Translates to "+1 chip for every diamond ard played"

near quiver
#

how tf I did not notice that before omg

vernal elm
#

gambling equates money with chips

near quiver
kind sage
#

siemka

#

tu sie ktos chyba walnął bo ten achievement jest za royal flush

#

a nie za rozbicie dwóch glassów

forest crater
#

co tu szósteczka po duńsku robi

#

Oeps! Allemaal 6'en

near quiver
#

lmao

shy bramble
#

zapewne to się nie zmieni, ale zpostuję to tak czy tak, jako że mnie wkurza to tłumaczenie achievementów z jakiegoś powodu. osiągnięcia za 10k, 1m i 100m mają taki sam opis, "dostajesz to, co dostajesz" ma ten sam tekst co "duże ręce", a z tego co wiem, powinien być o nie rerollowaniu sklepu i wygraniu. no i tak jak wyżej "królewski" ma opis z "roztrzaskanie", a dotyczy royal flusha, jeżeli ponownie się nie mylę.

vernal mountain
#

karty nie katy

vernal mountain
#

I saw "three of a kind" when it shoud be in Polish

#

in this place when I skipped the blocker and gained 3x three of a kind

smoky stone
#

Polish translation is soooo odd. So many things feel like they were translated without context, as if it were an automated GPT-based translation rather than a human effort. To me, it's unplayable. I play in English.

Notable examples:

  • **Joker **translated as "Pajac." Nobody calls Jokers "Pajac".
  • Blind translated as "Przeszkadzajka" feels really odd. "Stawka" would sound so much better.
  • Celestial boosters translated as "niebiański" doesn't reflect the meaning at all. In Polish, "niebiański" has only religious connotations and feels similar to "heavenly" in English. I would translate it to "gwiezdny" or "astralny."
  • Discard translated as "zrzutka" feels a bit off. I don’t think anybody would use such a term in real life. I’m not sure how to translate it well as a single word, but maybe "odrzucenie"?

But these are just oddities. The real problem is when things are translated in such a way that they lose meaning. For example, seals have descriptions such as: "Aktywuj ponownie wszystkie zagrane karty" instead of "Aktywuje ponownie wszystkie zagrane karty," which roughly translates to: "[you] retrigger all cards again." vs "Retriggers all cards again."

smoky stone
# neon dagger Jakby kogoś to interesowało, od jakiegoś czasu kleję sobie własne tłumaczenie. C...

I'm scrolling through this thread and I found this post: #1207805948832251955 message

I'm looking at @neon dagger's translation on GitHub https://github.com/tekture/balatro-pl-revised/blob/master/pl.lua and it's looking really decent!

Even if it's not perfect, it's already night and day compared to the official Polish translation available in the game.

GitHub

Contribute to tekture/balatro-pl-revised development by creating an account on GitHub.

neon dagger
#

Glad you like it!

smoky stone
#

@neon dagger It would be awesome if the creator of Balatro also liked it ;P Would you mind if your translation got added to the game?

neon dagger
frank urchin
#

"Spectral cards" are named "Karty Ducha" which is "Ghost cards"

kindred magnet
frank urchin
kindred magnet
frank urchin
kindred magnet
#

fair

frank urchin
# kindred magnet spectral cards have a deck - ghost deck

Your right bro but the Deck can stay "Talia ducha" --> "Ghost deck" but "Spectral cards" (Spektralne karty) are not the same as "Ghost cards" ---> "Karty ducha" i hope this helped you understand and i hope it will be added into the game :) anyways have a great day!

potent gulch
#

hey @neon dagger, love your revision and i have few suggestions if you don't mind

how about changing Flush house and flush five to Ful w kolorze i piątka w kolorze, sounds more intuitive and less mouthfull than jednobarwny

and the flavor text pasujemy jak tani garnitur doesn't have as much sense as in english, i would completely change that, to for example well known "idioto, przecież gramy w pokera" to have one really polish reference

neon dagger
#

I'll think about it. I tend to agree that Jimbo's lines could use some more work

high mulch
#

I'm currently redoing a translation for a mod in Polish and I found a lot of inconsistencies and stuff that could be translated better

I've sent some of them through the google form, but there's a whole list of these I could do (I'm like 5% into the translation and I already found around 20 things that oculd be translated in a better / shorter way)

#

^ To the point I could do a whole revision of the Polish language in the base game and redo it myself

fervent fable
#

I am not sure if I should write about steam translation here but I think there are 2 mistakes

  1. The description about scoring points in one hand always says 10 000 instead of corresponding to their title

  2. Dostajesz to co dostajesz (You get what you get) description says that player should have 80 cards in their deck instead of saying that player should win run without rerolling in the shop

covert urchin
urban cave
#

yeach achivements are messed up

errant sky
#

all challenges are messed up

#

when psychic boss criteria is triggered -> you don't play 5 cards, the text "not allowed" is not translated

#

11th challenge - typecast:

#

its translated as szufladkowanie, which probably means something like putting things in a drawer

#

odlew would fit it best, as it means a cast for molten metal

#

okay edit to 2 earlier messages: it seems i didnt know what typecast means