#Nederlands

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

ornate glacier
#

Comment in this post with any feedback, issues, or bugs with this language

copper mirage
#

I think just (Nu X1 Multi) should be light gray to be the same as for English.

foggy kayak
#

agree

copper mirage
#

The translation for Creditcard makes it sound like buying it will just set your money to $-20. I think something like Mag tot $-20 in de schulden zitten would be more clear.

foggy kayak
#

all of the mult jokers say multi instead of mult not just that mult joker

copper mirage
#

The description for Flower Pot is incomplete and inconsistent (adding -card to the last two suits but not the first two). Maybe something like this:

X3 Multi als gespeelde hand een scorende ruiten-, klaveren-, harten- en schoppen-kaart bevat
The dash between the last suit and kaart isn't necessary, but I believe they've done this for clarity for other descriptions. Just like how Tarotkaart (Tarot card) would be one word, but they chose to write it as Tarot-kaart

foggy kayak
#

translation seems off, Would change to:
Als een pokerhand Straight Flush is, maak een willekeurige spectrale kaart (Moet ruimte voor zijn)

So adding a "is" in the first sentence and removing a "een" in the second sentence

#

also dont know for sure if seance translated to dutch is Séance

copper mirage
foggy kayak
#

zou gezichtskaart niet duidelijker zijn of denk je dat ik er teveel over nadenk

copper mirage
#

Green Joker has a typo. weggooide should be weggegooide

copper mirage
#

figuurkaarten would be more intuitive yes

foggy kayak
#

would change from first picture to the second picture

copper mirage
#

yeah i also didn't think it added anything

#

it can't be to the left of it if you don't own it

foggy kayak
#

I think kopiëren fits more then verdubbelen

copper mirage
#

what's your opinion on this one? the example clearly shows 2 gaps of course, but the description sounds like you can only make 1 gap. the English description says "with gaps of". Maybe a more clear description would be

Je mag sprongen van maximaal 2 rangen maken voor Straights

foggy kayak
#

text almost gets off screen

copper mirage
foggy kayak
#

there is a spacing inconsistency when i compare english and dutch vouchers (2X and 2 X)

copper mirage
#

The Club boss blind (and possibly all suit blinds) make it sound like cards that are buffed somehow lose their buff. Maybe instead of "lose their buff" it could say "are deactivated" (like Alle klaverenkaarten zijn gedeactiveerd

foggy kayak
#

I would change Verdien with Krijg. its the difference between Earn and get. after you buy the voucher you get something

copper mirage
#

apparently "boss blind" is translated as "blind van een baas" and I get it, but I'm hoping there's a better translation available

foggy kayak
#

fleanderp any ideas? this one just seems off with Multikaart'en

copper mirage
#

hm, that apostrophe seems out of place

foggy kayak
#

hierophant has the same issue (bonuskaart'en)

copper mirage
#

if they want to be consistent with what they did for suits it should use a dash instead of apostrophe, or they could remove them from both Klaveren-kaart and Multikaart'en

#

I don't like that it says "Rethrows the boss blind", it's not clear that it's rerolling to me, but I have to think of an alternative.

split raptor
copper mirage
#

Well spotted

#

Did not notice the 2 +'s, you're right

#

that would have annoyed some Dutch players LUL

foggy kayak
#

now we know on which version to play for green joker highscores balatrojoker

copper mirage
foggy kayak
#

I think Veranderd de blind van de baas would fit

copper mirage
#

yes nice, so "Verandert de blind van de baas"

foggy kayak
#

a slight issue with planet cards

copper mirage
#

The standard tag is incomplete, missing op at the end
Also, spaces are inconsistent

foggy kayak
#

would keep it lvl.1 or level.1, but not level1

#

or level 1, so with a space in the middle

copper mirage
#

Buffoon Tag description is missing "Mega"

foggy kayak
#

a bit much, its says the cards its adding has a number has a number

#

so could remove quite a bit of the text

split raptor
copper mirage
#

discard turned into "weggooimogelijkheid" which is killing me

foggy kayak
copper mirage
#

D6-tag has the dollar sign + space issue kas found somewhere else as well. Also, translating "Rerolling" as "rethrowing" isn't clear. any suggestions, kas?

#

Verversen?

foggy kayak
foggy kayak
# copper mirage Verversen?

I cant think of a better word, but its not quite right either. Still a lot better then the current wording

#

Maybe if it explained what it would ververs

copper mirage
#

"maakt verschijnen" sounds archaic. since the original says "create up to", i think you might as well translate it as Creëert tot 2 gewone Jokers

foggy kayak
#

yeah, same thing with a few of the tarots, would also change those to your idea

#

another spacing error with the money part

#

same issue with wraith

copper mirage
#

same with gold seal

foggy kayak
#

i think symbool would be better then kleur. kleur means color and symbool means symbol.

#

is the spelling of the name right?

copper mirage
#

all seals say "this card" (deze kaart) except purple seal which says "this (one)" (deze). It's nice that it fits perfectly in 3 lines but it is inconsistent with the others

split raptor
#

One common thing I’m also noticing from your screenshots is that while the English version has all words of the card name with capital letters, this isn’t the case in the Dutch version

copper mirage
foggy kayak
#

inconsistency with polychrome and polychroom

copper mirage
foggy kayak
#

also holografische and holografisch (should be the second of the 2)

copper mirage
#

Just realised for the seals, every seal except "Gouden zegel" is missing -e after the colour

#

So Rode zegel, Blauwe zegel, en Paarse zegel

#

"Rood zegel" is weird, right, kas?

foggy kayak
#

again, would change kleur to symbool, since kleur means color and color doesnt specificly mean 1 suit. symbool(symbol) does specify that it can be any symbol

foggy kayak
#

I have dyslexia, so noticing slight errors in spelling isnt my strong suit

copper mirage
#

I feel like this should be rephrased as well. It's supposed to sound like a warning that you can only have 1 of each type of enhancement, but this sounds more like informing the player they can stack an enhancement, edition and seal

#

maybe just ééninstead of een would already be an improvement

foggy kayak
#

what if you said:
Speelkaarten kunnen elk een verbetering, een editie en een zegel hebben

#

i think that would improve it

copper mirage
#

yeah you're right. it's slightly longer but so be it

#

i think één should be clear enough but yours is more explicit

foggy kayak
#

did foil get buffed or is it just stronger in the netherlands

split raptor
#

Foil Green Joker balatrojoker

copper mirage
#

it's like that in English as well

#

Wild card = Wildkaart
Not liking this one so much đŸ€”

#

maybe Wildcard

#

but the other cards use just kaart

foggy kayak
#

no clue what would be good for that one

copper mirage
#

i guess that's why they translated it like that

foggy kayak
#

i get that other tarots specify that they can enhance up to 2 cards instead of just saying 2, but saying 1 out of 3 maximum is wierd. it isnt like those 3 would be less for any reason

#

all the packs share that issue

copper mirage
#

while i agree, it's similar in the original English description right

foggy kayak
#

a random line got added here for no reason

copper mirage
#

the glass/steel/stone card translations are a bit inconsistent
Glazen kaart, Staalkaart, Steenkaart.
I'd think you'd either go for Glazen kaart, Stalen kaart, Stenen kaart
or Glaskaart, Staalkaart, Steenkaart

foggy kayak
#

dont understand why pokerhand should be between [], but english translation is the same

copper mirage
#

i think it's just to indicate that it takes from a list of possible values

foggy kayak
#

good point

foggy kayak
#

shouldnt it be 0 in the collection screen

copper mirage
#

i'd think so yeah. the tag that gives you money for every blind skipped was at $5 already as well

#

but I expect these are general bugs, not related to language

#

@foggy kayak where have you seen the word 'ante'? I'm currently looking at the stats screen and i think it's the first place I'm seeing that word

foggy kayak
#

the blinds in the collection say ante

#

at least the bar on the left of the blinds

copper mirage
#

ah right

foggy kayak
#

the credits page hasnt been translated

#

take note of the bottom right

#

nederlands selected

#

all the tabs within credits also have not been translated

#

Seed would translate to Zaad, but i dont know if thats better

#

unreadable

copper mirage
#

oof hadn't seen it in action yet

#

has to be split into two lines, don't see another way

foggy kayak
#

needs a space between level and 1

#

choose your next blind seems off

#

is there much of a choice?

copper mirage
#

skipping right

foggy kayak
#

at least this is readable

#

again we need a space between level and 1

#

this text is too small, would change it to ververs

copper mirage
#

yeah ververs or vernieuw

foggy kayak
#

it was only a visual bug, still does -1

#

could we use neutraliseren instead of verlizen hun buff?

copper mirage
#

i prefer deactiveren

foggy kayak
#

thats alot better then my idea

#

anyway i gotta go, its late

copper mirage
#

good night

#

i think we've gotten through most of it

foggy kayak
#

think so too

copper mirage
#

Description for reserved parking is an incomplete sentence, should be something like

Elk plaatje dat je in je hand hebt heeft een kans van 1 op 2 om $2 op te leveren
(I'd also replace "Elk plaatje dat" with "Elke figuurkaart die", but that might be preference, although I'm not sure if "plaatje" is more commonly used than "figuurkaart")

copper mirage
#

it would be nice if boss blind descriptions was a single font size

burnt kestrel
copper mirage
#

yup, mathisfun noticed it as well

#

i didn't check other languages, maybe some did the same thing there
edit: looked at green joker for all languages and only the Dutch translation has the +1 for both hand played and discards

median horizon
#

discard text is unreadable

signal leaf
#

i dont see any particular reason for there to be a hyphen for the anaglyph deck while magic and blue dont

#

"weggooimogelijkheid" is such a weird word to use

#

i see "afleggen" used as the dutch equivalant of "discard (verb)" but i cant think of the noun version of it

#

i see no reason for this to be anything other than Ramen tbh

#

this currently says +1 Mult per used Tarot card (Currently +0) without any mention of it being in the current run. for consistency it should say +1 Multi per gebruikte Tarot-kaart in dit spel (Nu +0)

#

cuz this one does it

#

shouldnt the bracketed text be more grey?

#

language specific issue it seems

#

the wording on Raised Fist feels off, maybe Voegt tweemaal de rang toe can de laagste vastgehouden kaart in de hand naar Multi would be better

#

translated word for word that'd be Adds twice the rank of the lowest held card in hand to Mult (my thing, not the one in game)

#

idk if somebody already commented on this already but Tarot and Planet Merchant both have unnecessary spaces between the 2 and the X

#

why is the last bit of text so small lol

#

the enhancements are currently inconsistent with naming

#

to be more consistent with the original English, i think the naming convention should be adjective card

#

so that'd be Bonus kaart, Multi kaart, Wilde kaart, Glazen kaart, Stalen kaart, Stenen kaart, Gouden kaart and Boffende kaart

#

(im having doubts whether or not "Boffende" is a real dutch word but eh)

foggy kayak
signal leaf
#

no but then you still dont have a space between the adjective and the noun

#

for consistency's sake

#

the alternative is making it all one word so Glazen kaart would become Glaskaart and Gouden kaart would become Goud(s?)kaart

#

which doesnt sit right for me somehow

foggy kayak
#

boffen(de) just doesnt feel like a word you would normally use

signal leaf
#

i know right

#

but "Gelukkige" sounds off somehow

foggy kayak
#

geluks kaart?

signal leaf
#

that works

foggy kayak
#

doesnt feel right though since it might be better to spell it in 1 word for that one specificly

#

but i guess you just want something better then the current thing

signal leaf
#

yeah

foggy kayak
signal leaf
#

coolio

signal leaf
#

except for HERE

foggy kayak
#

true, but still think they are used for no reason, is it also english or just nederlands?

signal leaf
#

also i dont know if there was discussion about the use of kleur for suit but that is just correct dutch

foggy kayak
signal leaf
#

from the dutch wiki page on playing cards

foggy kayak
#

I hope we will get a updated demo before the release of the game so we can double check if all the issues have been fixed

signal leaf
#

huh, interesting. they refer to the face cards as "honneurs" here

foggy kayak
#

i have never once used that word for face cards

signal leaf
#

same lmao

#

ok so the face cards are just referred to as "figuurkaarten"

#

i think thats the best translation for face cards tbh

signal leaf
#

but "plaatjes" also seems to be fine

#

why is Flush Five "5 flushes" now?? that's the only poker hand name that got changed

#

it should keep its English name, it shouldnt be changed

#

all instances of Maakt...verschijnen should probably be replaced with Creëert

#

shouldnt there be a space between the colon and the dollar signs?

copper mirage
#

yes

#

some of this has already been mentioned

signal leaf
#

ok

#

was this really the best translation for Immolate??

#

lmao

copper mirage
signal leaf
#

makes sense ig

#

ive got an English to Dutch van Dale here, im gonna go look it up

copper mirage
signal leaf
signal leaf
#

so yeah change that translation to Brandoffer for Immolate

#

Déjà vu is correct spelling afaik

copper mirage
#

mhm

#

but seance is without the acute accent, mentioned yesterday

signal leaf
#

yeah

#

another case of "just use creëer instead of maak"

#

although maak is a simpler verb, idk if that simplicity is worth deviating from the original text

#

because Creëer is the closest translation of Create

#

may have been mentioned before but this should be polychroom not polychrome

copper mirage
#

it should?

signal leaf
#

yeah

#

every other instance says polychroom

#

that's the dutch spelling

copper mirage
signal leaf
#

am i going crazy?

copper mirage
#

you pronounce the -e, just like groot -> grote

signal leaf
#

i see

#

also, the boosterpack wording is weird

#

but you guys have mentioned that already

copper mirage
#

any suggestion for "blind van de/een baas"?

signal leaf
#

why not just go with Baas Blind or Boss Blind

#

we already are going with English for the Small and Big Blind

#

absolute warcrime lmao

copper mirage
signal leaf
#

i think Boss Blind is fine tbh

#

i also really dislike the way the levels are displayed

#

add a space for god's sake

#

was the chip thingy always offset like that?

copper mirage
#

gonna check

#

old screenshot but no such spacing here

signal leaf
#

hmmmm

#

possible bug?

copper mirage
#

could be

#

could ask in the general localization chat

signal leaf
#

why does this say Kiezen? shouldnt it be Kies?

#

singular?

copper mirage
#

yeah for sure

signal leaf
#

regardless of number

#

this wording sucks and i hate it

#

but i dont have a better alternative rn

#

same issue in standard pack

#

and i assume every other pack

copper mirage
signal leaf
#

Vernieuw seems like the best option

#

it's a very simple word and you can intuit what it does if you havent seen the word before

#

also itty bitty & Gebruiken

#

i know that's just the word but lol

copper mirage
#

another whitespace problem?

#

looks like there's an empty line

signal leaf
#

yeah it looks off somehow

#

not an issue but i like what they did for even steven

#

although

copper mirage
#

lol confusing

signal leaf
#

so true

#

Dutch Balatro is just the alternative universe where Steven took up the position Todd left behind

copper mirage
#

more lore

signal leaf
#

loooong tabs

#

not an issue just funny

copper mirage
#

I wonder why they didn't translate the Banner joker to Vaandel

signal leaf
#

oh yeah

#

youre so right

#

and changing Ramen to Noedels

#

very dumb choice imo

signal leaf
copper mirage
#

I'd go for "Gedeactiveerd"

signal leaf
#

yeah, same

#

this is some pretty bad formatting ngl

copper mirage
#

can "even" really be translated as "gelijk"? "gelijke getallen" means "equal numbers" not "even numbers"

#

so while "Gelijke Pijke" and "Oneven Steven" is fun (although it's missing the double meaning of the original Even Steven and Odd Todd), it might be wrong

#

their joker names might just have to be the English names

signal leaf
#

i dont think it’s that much of an issue

#

nvm youre right

#

so having “Even Steven” and “Oneven Deven” should be fine

#

also coming back to the mess that is “weggooimogelijkheden”

#

i see zero reason why it cant be “[het] afleggen”

copper mirage
#

how would you translate "for every discard"?

signal leaf
#

“voor elke keer dat je aflegt”

#

something like that

copper mirage
#

fair, still shorter than "voor elke weggooimogelijkheid"

cinder bluff
signal leaf
#

i doubt its even a real word lmao

#

can someone pull up the current dutch Ramen wording for me?

cinder bluff
#

The -1 handomvang should make more sence to make it -1 kaart

copper mirage
signal leaf
#

“weggegooide kaart”

#

eww

copper mirage
signal leaf
#

i still dint get why they changed it to noodles

#

“X2 Multi, verliest X0.01 Multi per afgelegde kaart”

#

boom

#

looks so much better

cinder bluff
#

We also use a lot of English IRL so having some words translated is Eww as well 😄

signal leaf
#

literally everybody calls discarding cards “kaarten afleggen” in dutch so i bloody hate “weggooien” being used

#

also shouldnt it be a decimal comma?

#

and seperating periods?

#

because thats how we dutchies do it

cinder bluff
#

In Belgium we don't say kaarten afleggen that often, weggooien sounds okayish.

signal leaf
#

can somebody get the Fool wording for me rq? i remember something bugging me about it

cinder bluff
#

De dwaas

signal leaf
#

like the description

copper mirage
signal leaf
#

ty

#

more of the bad “maakt
verschijnen” wording

woeful valley
#

Creër de laatate tarot- etc?

cinder bluff
#

Ah yes,

Maak een kopie van de laatst gespeelde tarot- of planeetkaart die in dit spel is gebruikt met uitzondering van de dwaas

signal leaf
#

the hyphenation is wonky and having “de dwaas” so small at the end must be a bug

woeful valley
#

Laatstw

#

Ik moet niet met bevroren vingers typen 😅

signal leaf
#

i think “CreĂ«er(t)” is the best verb to use since it’s the best translation of the original

signal leaf
copper mirage
#

don't forget the third e in creëert

#

i think maak is fine as well

cinder bluff
#

But it is a copy of the last played card. Unsure.

woeful valley
#

Ik neem aan dat jullie het al over “Verliezen hun buff” hebben gehad?

Mijn suggestie was “Afgezwakt” voor debuffed

copper mirage
#

ja, mijn suggestie was gedeactiveerd

signal leaf
#

Afgezwakt is better imo

#

simpler word

#

and fits with the intent/feeling of “debuffed” imo

cinder bluff
#

Geen waarde is also correct in that case.

copper mirage
#

but that's a bit ambiguous cos of the jokers

cinder bluff
#

True

signal leaf
cinder bluff
#

Dutch is the most active in the localization tab btw. Letsgoo!

cinder bluff
#

🇧đŸ‡Ș

signal leaf
#

donder op stoute belg kom terug deel zijn van brabant /j

signal leaf
#

anyways, how do we feel about “plaatjes” for face cars?

copper mirage
#

too truttig, figuurkaarten ftw

cinder bluff
#

I feel sad with "Plaatjes"

signal leaf
#

id prefer “figuur kaart” but “plaatjes” work fine too i suppose

woeful valley
#

Eerste keer dat ik plaatjes zag dacht ik dat er iets mis was maar bedacht me later dat ik er ook geen beter woord voor had

cinder bluff
#

There is no translation for face card in Dutch.

signal leaf
#

yeah there is (sort of)

cinder bluff
#

In Afrikaans there is: Prentkaart

Sort of yes 😄

signal leaf
#

plaatjes / figuur kaarten

#

lol

copper mirage
cinder bluff
#

In Belgium we say beeldekes.

#

Prentjes.

#

Meh sounds awefull

signal leaf
cinder bluff
#

Mensenkaarten
Nummerkaarten

#

Alez maar ja.

signal leaf
#

how about the way they translated “drawn face down”?

#

for stuff like Mark, Fish, House

#

because i dont like it

#

too long

woeful valley
#

Ik vind plaatjes niet ideaal, maar iedereen zou het wel snappen toch?

signal leaf
#

ja dat idd

copper mirage
#

idk, ik legde de connectie eerder omdat ik wist dat er oorspronkelijk face cards stond

cinder bluff
#

That is somethin where face cards also works.

signal leaf
cinder bluff
#

On Wikipedia they also not have a word for face cards, just heer etc

#

gedekt getrokken sounds uhm, sexual...

signal leaf
#

lmaoooo

cinder bluff
#

liggen andersom?

#

zijn omgedraaid

signal leaf
#

rotated 90 degrees

#

lol

copper mirage
#

this description doesn't sound complete. it should say something like "Na elke gespeelde hand worden kaarten gedekt getrokken"

cinder bluff
#

But to what side?

copper mirage
#

achterstevoren has to be flipped sides right đŸ€”

signal leaf
woeful valley
#

Ondersteboven?

signal leaf
#

sorry for asking you to do that the whole time lmao

copper mirage
signal leaf
#

ty ty

cinder bluff
copper mirage
signal leaf
# copper mirage

“Kaarten worden gedekt getrokken na elke gespeelde hand”

woeful valley
#

True true

cinder bluff
#

Liggen met hun prentje naar beneden

signal leaf
#

de zooi waar je geĂŻnteresseerd in bent kan je niet zien omdat det achterkant naar boven zit

#

just that

signal leaf
cinder bluff
signal leaf
#

would you bat an eye if the Hands/Discards section said
Handen/Afleggen in Nederlands?

#

because i prefer that over weggooimogelijkheden any day of the week

#

actually, im gonna go sleep

signal leaf
#

in place of “opnieuw gooien” for “reroll”

#

actually gonna sleep now

woeful valley
#

Plaatje naar beneden word ook wel “Dicht” genoemd. Plaatjes worden dicht uitgedeeld

#

Voor reroll moet het ook werken met de Boss Blind

#

Vernieuwen moet werken dan

copper mirage
#

you could also have "verander de boss blind" and "vernieuw" in the shop

woeful valley
#

Dat werkt

#

Afleggen vind ik ook de beste optie

#

Iedereen weet wat een aflegstapel is denk ik

#

Weggooien komt denk ik van Klaverjassen, maar in deze context werkt het niet lekker

soft storm
soft storm
soft storm
soft storm
#

De bijvultag "Maakt tot 2 verschillende jokers verschijnen" is die al besproken want die zin klopt niet echt 🙂

woeful valley
#

Ja, ik vind "Maakt verschijnen" niet top. Ik denk dat het gewoon "Creëer" moet worden overal

ornate glacier
#

Is there another shorter translation for 'discards'? I don't know how I'll get it to fit in the UI with the current length

woeful valley
#

I think the consensus is "Afleggen" for the Discard button, but Dutch verbs can vary a bit in lenght

#

The main button would say "Afleggen" but if card text is "Discard your hand" it would be "Leg je hand af"

I'll finetune that in the actual doc if needed

ornate glacier
#

Oh sorry I was mistaken I thought it was worse

woeful valley
#

The troublesome one is the Discard counter

ornate glacier
#

Oh right that is what I meant

#

Sorry

#

Is there no other option?

woeful valley
#

I think the best fitting option would be Handen / Afleggen still

#

It's a "You get it, right?" solution

#

Otherwise you're back at "Afleg mogelijkheden" 😄

foggy kayak
#

i dont think there is a perfect solution with the dutch language, but the current text is so long that its near unreadable. So something would need to be done

#

the word used in the discard counter is just too long

#

what about aflegkansen?

#

relatively short and should convey all needed information

#

@woeful valley

woeful valley
#

I’d understand that and gives just a tad more clarity

signal leaf
#

maybe something like

keer
afleggen

works?

#

with that formatting

#

id need to see “aflegkansen” in game to see if it’s good or not but it also feels too long

#

good contender tho

signal leaf
#

Hit the Road says Resetten at the end of the round

#

that feels wrong

#

just Reset or Gereset should work, right?

#

just noticed this wording

#

Elk plaatje in hand heeft een kans van 1 op 2 om $1 op te leveren
maybe this wording is better?

#

Each face card in hand has a 1 in 2 chance to give $1
translated to english

signal leaf
#

shouldnt it be kaarten, plural?

#

...4 willekeurige verbeterde kaart toe...

woeful valley
#

Looks like that is pulling from the wrong "card" string

#

Because "cards" / "Kaarten" does exist

copper mirage
#

idk if it's dynamic like that

woeful valley
#

The yellow text is tool tip text, but "kaarten" might be in a different general column. That is fixable

ripe wadi
#

I'm sure much of what I've put in the document here is said above already, and if anybody wants to add anything, feel free to ping me and I'll give you access. Maybe we can make this document a central point for the feedback

copper mirage
#

isn't "overgebleven afleg" just as long nvm you're talking about "remaining discards" in joker descriptions

ripe wadi
#

yeah, such a tough word to translate! Dutch really doesn't have a proper translation for discards

winged leaf
#

this looks so small, its almost to difficult to read

#

i think maybe in stead of "speel-kaarten" only "kaarten"

copper mirage
#

nee, dan kunnen spelers denken dat er planeet/tarot/spectrale etc. kaarten tussen kunnen zitten

#

al staat er wel kaartspel

#

mb for switching languages. i think being explicit doesn't hurt there

winged leaf
#

Maybe instead of "1 van maximaal 3 speelkaarten" , "1 van de 3 speelkaarten"?

copper mirage
#

there used to be a reason for it to say up to X cards for packs but i think that has been changed

#

however, since it hasn't been changed in the original English texts (yet) it should stay here as well i think

winged leaf
#

Is een Bofkaart een luckycard?

copper mirage
#

yes

#

well

#

idk what you mean, in-game or irl

winged leaf
#

Why not instead of Bofkaart the use of Gelukskaart?

copper mirage
winged leaf
#

i see

copper mirage
#

lots of what was in that spreadsheet was also already mentioned here đŸ˜©

arctic basin
#

Shouldn't it have -1 mult per discard, and not +1?

#

seems redundant for "toe" to be shown twice on Familiar

signal leaf
signal leaf
copper mirage
#

Second toe was mentioned in wootscoot's google doc

hard tangle
#

For pack, I think 'pakket' should be 'pakje'. The former is the translation for package, most Dutch people would use 'pakje' voor a pack of cards

copper mirage
#

bĂštafase en suggestieknop shouldn't have spaces

#

it should say "Jokers" (plural) in riff-raff's description

#

To The Moon
another occurrence of a space between the dollar sign and the value. I'm also not sure whether it should be translated to Dutch as it's a reference

#

Flash card
This description is nonsensical. Translated back to English it would say something like "...for each to rethrow..."

#

as mentioned before, we'd prefer seeing something like "vernieuw" (renew) in the shop instead of "opnieuw gooien". the Flash card description would then be something like

+2 Multi voor elke keer dat de winkel wordt vernieuwd

#

or to be explicit that the user has to do the shop rerolling

+2 Multi voor elke keer dat je de winkel vernieuwt

#

This sounds very awkward, "Play a hand with 5 cards with just 5 gold cards", I'd go for

Speel een hand met 5 gouden kaarten
(Play a hand with 5 gold cards)

#

Same with Nebula deck's description. Telescoopvoucher is a single word.

#

Ghost deck has bad grammar. "verschijnt" should be "verschijnen" and to make this a nice sentence:

Spectrale kaarten kunnen in de winkel verschijnen, en je begint met een Hexkaart
there also shouldn't be a dash between Hex and card

copper mirage
#

also, i don't remember it mentioned here yet, but besides the +1, +1 issue for Green Joker, it also says "+1 for each discarded card" instead of "-1 for each discard"

#

oh i should post this on the google form instead of here

hard tangle
#

Something like a spreadsheet would be great to see what has already been reported/suggested, and makes it easier to search too

copper mirage
#

yeah i definitely agree

#

i think using that feedback google doc is too tedious, as it's 1 submission for every fix

#

and like you said, we have no idea who already made the same suggestions

ripe wadi
#

if somebody would set a spreadsheet up I would happily port everything over that I submitted in the doc :), I'm terrible with that sort of stuff haha

stiff skiff
copper mirage
#

it's a lot of work to submit fixes one-by-one and we don't know what has already been reported

rustic lynx
#

There is a repeating "als" on the Marmeren Joker's description

lean badger
#

The grammar in this tutorial text is incorrect. It should be "Je kunt ook tot maximaal 5 geselecteerde kaarten Weggooien om een nog sterkere hand te krijgen. Probeer maar!"

Edit: Also submitted through the Google Form.

lean badger
#

I've already submitted the form about 8 times. The translation is of such poor quality that I'd like to either have more direct influence, or I'll stop contributing as this is a very tedious way of working.

I'm the largest contributor to both Deep Rock Galactic and Deep Rock Galactic: Survivor, that both use Crowdin for community translations. That is an absolute joy to work with.

#

Additionally, currently it is very hard to compare the translation to the source string, which makes it hard to spot mistranslations.

copper mirage
#

no point in contributing through the form anyway cos we have no idea what has already been reported. it just feels like a waste of time

#

and we don't know what changes the translators have already made themselves

lean badger
#

Yeah, feels like it


coral plover
#

"Cavendish" Joker should be translated to "Cavendish" and not to the currently named "Aanmatigend"

lean badger
coral plover
#

doing so rn

dusty pine
#

dunno if this would be supposed to go into the form as well, but several achievement descriptions on steam don't match up

#

just happened to notice while looking at my achievements

#

feel free to throw it into the form with the proper descriptions if it does need to go there

blazing maple
#

is there any way Weggooimogelijkheden [Throw-Away-Possibilities] can get atleast somewhat shorter, this is almost unreadable

foggy kayak
#

Has been discussed for a bit in this chat already, i think the best we came up with was aflegkansen or something like that

empty root
#

dang, dit's dood

weary wedge
#

okay I know this is like dead as hell and I am new but why not change Weggooimogelijkheden to weggooiers

empty root
#

Echt geen idee zou wel makkelijk zijn ig đŸ€·â€â™‚ïž

blazing maple
#

Can I please propose [Aflegstapels] instead of [weggooimogelijkheden]

copper mirage
#

But aflegstapel is the thing they are going towards

blazing maple
#

Then I would like to propose [Afleggers]

empty root
#

That looks like ur talking about people

blazing maple
#

It's either way better than Weggooimogelijkheden

blazing maple
#

ok so i hate this word

latent ingot
#

Hi

#

Yeah

dusk garden
#

I agree, weggooimogelijkheden does not work

blazing maple
#

I still prefer my proposal of [Afleggers]

latent ingot
#

I like that

#

Or just form of other dutch ish word

blazing maple
#

yeah!

#

readability is to me more important than word accuracy.
As long as you know what they mean with the word, there is not an issue

dusk garden
#

true

latent ingot
#

Wegwerpers might be a little more accurate but sounds weirder imo

dusk garden
#

maybe change [discard] to [wegwerpen] and [discards] to [worpen]

#

idk, everything sounds weird to me but thats just the dutch language i guess

high hollow
#

Might be worth it to do:

Sidebar:
X discards = X afleggingen

Button:
Discard = Afleggen

"Kaarten afleggen" works in Dutch when playing card games for "putting away(/discarding) cards", so it would be relevant and a shorter word to use.

blazing maple
#

I fully agree with that

empty root
#

alright guys

empty root
high hollow
high hollow
#

afdekken sounds a bit off imo

empty root
#

lol

#

agreed

high hollow
#

@empty root I see you added one in, nice, I've added a couple more that you missed

empty root
#

i am just working down my list :D

#

just from top to bottom

#

seeing u working there as well

empty root
empty root
#

😭

#

'legendarische' for gods sake

#

i think we got all discard(s)

#

:D

mossy kayak
gentle coral
#

lucky cards are called bofkaarts, which is already incorrect grammar to begin with, but i would also change them to be called gelukskaarten
also cavendish is just some random word for some reason? it should just stay cavendish since its a name

halcyon linden
#

flush 5 isnt capitalized also not sure if this is a great translation

blazing maple
#

it annoys me too that the dutch names for poker hands arent used, like Straat, Vier dezelfde, etc.

empty root
#

Y Tf u want street?

mossy kayak
#

straat

#

not street

blazing maple
empty root
#

Straight= recht but i never been to the casino so i might be wrong

mossy kayak
#

ever played yahtzee?

patent hawk
empty root
#

hmm

blazing maple
#

in yatzee there is a Korte Straat and a Lange Straat. meaning short and long street (short street is a straight consisting of 4, basically using four fingers lol)

#

I'd like to suggest.
High Card - Enkele Kaart
Pair - Paar
3oaK - Drie/3 Dezelfde
4oaK - Vier/4 Dezelfde
5oaK - Vijf/5 Dezelfde
2pair - Dubbel/Twee Paar
full house - Full House
straight - Straat
straight flush - Flush Straat
flush house - Flush Huis
flush 5 - Flush Vijf/5

please share your opinions

empty root
#

3oaK - Drie/3 Dezelfde
4oaK - Vier/4 Dezelfde
5oaK - Vijf/5 Dezelfde
2pair - Dubbel/Twee Paar
flush 5 - Flush Vijf/5

#

i don't really like the 1 words

blazing maple
#

roger

halcyon linden
#

is it known that "bevat" is the wrong colour here

mossy kayak
#

does it even need " bevat "?

copper mirage
#

yes, full houses and flushes can contain two pairs

blazing maple
#

Deze joker levert +2 Multi op
Als gespeelde hand een Two Pair bevat
(Momenteel +2 Multi)

halcyon linden
#

negative isnt translated in the ankh desciption

#

also "uit kopie" shouldnt be grey i think? not sure about that part

#

and maybe "van kopie" sounds better? not sure about that either

halcyon linden
#

the "+3" should be blue right?

blazing maple
#

yep

#

there are a LOT of issues with those things

#

lemme show you my [least] favorite example

#

Straight [Capital, Yellow]

#

straight [Lowercase, Yellow]

#

Straight [Capital, Blue]

#

Making a custom localisation file just to fix all of these mistakes & missed translation opportunities

#

the thing that i want to fix the most is when descriptions have a line with a single word

#

what even is this man, there is literally an empty row here

blazing maple
#

handsize contains an extra space

#

extra space in the money

blazing maple
#

Also, made a small custom modification to the face cards for the dutch words [Heer, Dame, Boer]
probably need to make the D & B more distinctive but I am still happy with the result

blazing maple
#

The anaglyph deck is named after the effect red-blue 3D glasses use - In dutch, its written with an F instead of a PH

#

Anaglyf

#

Een anaglyf is een stereofoto waarbij twee aparte beelden over elkaar worden getoond: een rood beeld voor het linkeroog en een cyaan beeld voor het rechter. Deze beelden worden bij het bekijken weer gesplitst, door ze met een speciale bril te bekijken.
Deze zogenoemde 'anaglyfbril' (een brilletje met een rood filter links en een cyaan filter rec...

halcyon linden
#

oh awesome

#

i also noticed Lucky Cards are translated to Bofkaarts instead of Bofkaarten

#

i also think Gelukskaarten sounds a lot better, bit that has a very different seperate definition

blazing maple
#

i also approve of gelukskaarten

halcyon linden
#

oh wow this translation is so good actually

#

not really sure about the capitalization though

#

oh wait nearly every joker has bad capitalization 😭

#

every joker where the second word is "Joker" has the J capitalized

#

but almost every other name only has a capital first letter

halcyon linden
#
Cloud 9          = Op wolkjes        -> In De Wolken
Hack             = Bedrieger         -> Prutser
Cavendish        = Aanmatigend       -> Cavendish
Lucky Cat        = Boffende kat      -> Gelukskat
Flash Card       = Flash-kaart       -> Flash Kaart
Golden Ticket    = Gouden kaartje    -> Gouden Ticket```
here's some other weird translations  with suggested changes
#

also Shoot the Moon = Bereik de maan doesnt really work i think
should probably be one of these three options since its related to the game Hearts

#

is there like an easier way to maybe edit stuff like this other than having to submit every individual change to the form 😭

blazing maple
#

Fully agree with this

halcyon linden
#

Kiezen 1 😭 how did i miss this

blazing maple
#

gdhjgfsjh

blazing maple
#

Cannot fucking believe the dogshit dutch localisation made it trending on twitter (which is 100% justified)

high hollow
#

weggooimogelijkheden is essentially "discard opporunities" instead of just "discards" and currently uses a dutch word that is very long and very unusual in card games. "Afleggen" is definitely more well known and way shorter.

blazing maple
#

proposing afleggen as singular and afleggers as multiple

#

Je hebt 3 afleggers over.) for example

halcyon linden
#

vaguely looked into dutch poker terms and it seems like they use "ruilen"

#

so instead of throwing your cards away and having them replaced with new ones, youre just trading them for new ones instead

#

it does sound nice but it might get too confusing when used in some descriptions

#

so maybe Afleggen is better

trail heath
#

Afleggen definitely sounds a lot better yeah

#

I tried playing the game in dutch because seeing things in my native language is really funny, but I really think this localization could be really good

blazing maple
#

also voting for Afleggen

#

so multiple would be Afleggers?

blazing maple
#

[im sorry if i brought that up so many times by now

halcyon linden
#

idk if thats like a real word people use

trail heath
#

Don't think that's a real word, but I don't know a better word for it that's still short enough

blazing maple
#

This description is really confusing to read

#

also [1 op 2] needs to be green here

halcyon linden
#

is harten supposed to be a differently coloured red?

halcyon linden
#

maybe a comma between hand and dubbel? idk if thats gramatically correct

formal siren
#

I already used an ectoplasm earlier but it still says -1 hand size

#

also green joker currently says "-1 mult per discarded card" instead of just per discard

#

but yeah discard is already really akward to translate so idk what would fit better

burnt lily
burnt lily
#

Would be more logical Dutch

#

“Kaartspel aanpassen” should be “Kaarten aanpassen”

“Kaartspel” = Cardgame
“Kaarten” = Cards

#

Description should be “Wanneer [de blind] geselecteerd word zal de joker aan de rechterkant van deze joker vernietigd worden en dubbel zijn [verkoopwaarden] permanent aan de [multi] van deze joker toe”

#

“Trouwheidskaart” could be “Spaarkaart”

#

I think that everywhere where it says “kans van [odds]” should be “[odds] kans”

#

“Ijsco” should be “ijs” or “ijsje”

#

“Ijsje” is little ice cream

#

Description should be “Deze joker krijgt [0.1x] Multi ieder keer als een [Planeet kaart] word gebruikt

#

Card seal names should be

“Rode zegel”
“Blauwe zegel”
“Gouden zegel”
“Paarse zegel”

blazing maple
#

đŸ”„đŸ”„

burnt lily
#

Could be “Gezichtloze Joker”

#

Why not just call it “Cavendish” it’s a banana species name

#

Make it “Blauwdruk”

#

“De idool” or “Idool

#

“Het idool” is incorrect Dutch

#

“De opgehangen man” (The hanged man) or “De hangende man” (The Hanging man)

#

The rest of the translations look good in my opinion

#

This is what i would change

blazing maple
#

yeah im pretty sure Het Idool is correct

burnt lily
#

Y’all are right

#

My bad

woeful ridge
burnt lily
woeful ridge
#

niks

#

thought it was funny

halcyon linden
#

might be good to check if the other tarots are also using these dutch names for them

burnt lily
#

An alternative for “Weggooimogelijkheden” could also be “aflegbeurten” which could be used in this context

#

Afleg (afleggen) is a synonym of discarding in this context

#

And “beurten” meaning turns in this context

#

This is a lot shorter than what currently is in the game

polar swan
white pebble
#

idk if a comment has been made about this because im too lazy to read this entire thread, but the colors on smeared joker just are not right

white pebble
white pebble
#

(also this discussion has probably been had but lucky cards should really be "geluks" kaarten instead of "bof" kaarten)

polar swan
white pebble
#

I think both are technically correct?

#

idk it's not like I speak this language everyday or smth

#

it's not like I live here or anything

polar swan
#

If you're just gonna be snarky, then maybe just don't say anything.

"Besmeurd" in this context means more like "smeared with something", while "uitgesmeerd" means "smeared/smudged across something", which is clearly more what the card depicts

white pebble
#

I genuinely just have no clue

halcyon linden
#

bringing this up again but i feel like "weggooikansen" would be a really easy way to make "weggooimogelijkheden" just a little shorter without finding a completely new word for it

gentle coral
#

aflegkansen...

halcyon linden
blazing maple
#

also shoutout to Bofkaarts

gentle coral
#

lowkey need to summon everyone in this thread

#

trying to make a mod that makes the localizations Good

#

and no way im doing 4.3k lines of localization alone

halcyon linden
gentle coral
#

i have no clue

#

i didnt know of anything like it so i wanted to be the change

blazing maple
#

i know jack shit about making mods but I am/was working on a more optimised NL loc file

gentle coral
#

i see

blazing maple
#

like i can translate and work on the file but i dont know how to work that in a Modℱ

gentle coral
#

i mean getting localization in game via a mod with steamodded isnt too difficult and for without steamodded i got a bit from ruby thats used in Overflow to add localization

#

so i already have that set up

#

its just editing the localization atp

blazing maple
#

Im not at home rn but I can share my file like tomorrow

gentle coral
#

oh awesome

#

unfortunately ill be away for the next 4 days but ill look at it after

blazing maple
#

thats alright!

halcyon linden
#

assuming there's just like a text file i can edit for this i wouldnt mind helping a little

gentle coral
#

since its currently all on a github repository there isnt really a way to directly edit it without git and repository access, though if you drop some improved translation in here or in dms i can just add it myself

#

I should probably make the repository public first though so people can actually test and see whats already changed

gentle coral