#Nederlands
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
I think just (Nu X1 Multi) should be light gray to be the same as for English.
agree
The translation for Creditcard makes it sound like buying it will just set your money to $-20. I think something like Mag tot $-20 in de schulden zitten would be more clear.
all of the mult jokers say multi instead of mult not just that mult joker
The description for Flower Pot is incomplete and inconsistent (adding -card to the last two suits but not the first two). Maybe something like this:
X3 Multi als gespeelde hand een scorende ruiten-, klaveren-, harten- en schoppen-kaart bevat
The dash between the last suit andkaartisn't necessary, but I believe they've done this for clarity for other descriptions. Just like howTarotkaart(Tarot card) would be one word, but they chose to write it asTarot-kaart
translation seems off, Would change to:
Als een pokerhand Straight Flush is, maak een willekeurige spectrale kaart (Moet ruimte voor zijn)
So adding a "is" in the first sentence and removing a "een" in the second sentence
also dont know for sure if seance translated to dutch is Séance
https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/seance looks like no acute accent, yeah
zou gezichtskaart niet duidelijker zijn of denk je dat ik er teveel over nadenk
Green Joker has a typo. weggooide should be weggegooide
fleanderp
been a while since i've heard dutch terms relating to card games so i didn't really have an opinion on it. the dutch wikipedia page for Kaartspel has these: figuurkaarten (plaatjes/honneurs/popkaarten)
figuurkaarten would be more intuitive yes
would change from first picture to the second picture
yeah i also didn't think it added anything
it can't be to the left of it if you don't own it
I think kopiëren fits more then verdubbelen
what's your opinion on this one? the example clearly shows 2 gaps of course, but the description sounds like you can only make 1 gap. the English description says "with gaps of". Maybe a more clear description would be
Je mag sprongen van maximaal 2 rangen maken voor Straights
text almost gets off screen
this one i could go either way.
I think the wording isnt clear enough, but i wouldnt know how to rewrite it in a clearer way
there is a spacing inconsistency when i compare english and dutch vouchers (2X and 2 X)
The Club boss blind (and possibly all suit blinds) make it sound like cards that are buffed somehow lose their buff. Maybe instead of "lose their buff" it could say "are deactivated" (like Alle klaverenkaarten zijn gedeactiveerd
I would change Verdien with Krijg. its the difference between Earn and get. after you buy the voucher you get something
apparently "boss blind" is translated as "blind van een baas" and I get it, but I'm hoping there's a better translation available
fleanderp any ideas? this one just seems off with Multikaart'en
hm, that apostrophe seems out of place
hierophant has the same issue (bonuskaart'en)
if they want to be consistent with what they did for suits it should use a dash instead of apostrophe, or they could remove them from both Klaveren-kaart and Multikaart'en
I don't like that it says "Rethrows the boss blind", it's not clear that it's rerolling to me, but I have to think of an alternative.
Donât know any Dutch but shouldnât this be -1 per discard?
Well spotted
Did not notice the 2 +'s, you're right
that would have annoyed some Dutch players 
was only paying attention to the spelling and not the mult part
now we know on which version to play for green joker highscores 
Maybe just "Vervangt de blind van een baas met een ander". also, maybe they should just start saying boss blind instead of "blind of a boss"
I think Veranderd de blind van de baas would fit
yes nice, so "Verandert de blind van de baas"
a slight issue with planet cards
The standard tag is incomplete, missing op at the end
Also, spaces are inconsistent
would keep it lvl.1 or level.1, but not level1
or level 1, so with a space in the middle
Buffoon Tag description is missing "Mega"
a bit much, its says the cards its adding has a number has a number
so could remove quite a bit of the text
The third line being so long is killing me
discard turned into "weggooimogelijkheid" which is killing me
i cant express how much is dislike that wording
D6-tag has the dollar sign + space issue kas found somewhere else as well. Also, translating "Rerolling" as "rethrowing" isn't clear. any suggestions, kas?
Verversen?
I would change it to:
voeg 4 willekeurige verbeterde cijferkaarten toe aan je hand
or just remove either one of the following from the sentence
met een getal
met een cijfer
I cant think of a better word, but its not quite right either. Still a lot better then the current wording
Maybe if it explained what it would ververs
"maakt verschijnen" sounds archaic. since the original says "create up to", i think you might as well translate it as Creëert tot 2 gewone Jokers
yeah, same thing with a few of the tarots, would also change those to your idea
another spacing error with the money part
same issue with wraith
same with gold seal
i think symbool would be better then kleur. kleur means color and symbool means symbol.
is the spelling of the name right?
all seals say "this card" (deze kaart) except purple seal which says "this (one)" (deze). It's nice that it fits perfectly in 3 lines but it is inconsistent with the others
One common thing Iâm also noticing from your screenshots is that while the English version has all words of the card name with capital letters, this isnât the case in the Dutch version
yes
inconsistency with polychrome and polychroom
I believe it's due to this
Title case as it is used in English is not commonly used in Dutch. The "standard" way of spelling titles is with just the first word capitalized.
also holografische and holografisch (should be the second of the 2)
Just realised for the seals, every seal except "Gouden zegel" is missing -e after the colour
So Rode zegel, Blauwe zegel, en Paarse zegel
"Rood zegel" is weird, right, kas?
again, would change kleur to symbool, since kleur means color and color doesnt specificly mean 1 suit. symbool(symbol) does specify that it can be any symbol
yeah, 100%
I have dyslexia, so noticing slight errors in spelling isnt my strong suit
I feel like this should be rephrased as well. It's supposed to sound like a warning that you can only have 1 of each type of enhancement, but this sounds more like informing the player they can stack an enhancement, edition and seal
maybe just ééninstead of een would already be an improvement
what if you said:
Speelkaarten kunnen elk een verbetering, een editie en een zegel hebben
i think that would improve it
yeah you're right. it's slightly longer but so be it
i think één should be clear enough but yours is more explicit
did foil get buffed or is it just stronger in the netherlands
Foil Green Joker 
it's like that in English as well
Wild card = Wildkaart
Not liking this one so much đ€
maybe Wildcard
but the other cards use just kaart
no clue what would be good for that one
i guess that's why they translated it like that
i get that other tarots specify that they can enhance up to 2 cards instead of just saying 2, but saying 1 out of 3 maximum is wierd. it isnt like those 3 would be less for any reason
all the packs share that issue
while i agree, it's similar in the original English description right
a random line got added here for no reason
the glass/steel/stone card translations are a bit inconsistent
Glazen kaart, Staalkaart, Steenkaart.
I'd think you'd either go for Glazen kaart, Stalen kaart, Stenen kaart
or Glaskaart, Staalkaart, Steenkaart
dont understand why pokerhand should be between [], but english translation is the same
i think it's just to indicate that it takes from a list of possible values
good point
wait, why does it already have mult
shouldnt it be 0 in the collection screen
i'd think so yeah. the tag that gives you money for every blind skipped was at $5 already as well
but I expect these are general bugs, not related to language
@foggy kayak where have you seen the word 'ante'? I'm currently looking at the stats screen and i think it's the first place I'm seeing that word
ah right
the credits page hasnt been translated
take note of the bottom right
nederlands selected
all the tabs within credits also have not been translated
Seed would translate to Zaad, but i dont know if thats better
unreadable
oof hadn't seen it in action yet
has to be split into two lines, don't see another way
needs a space between level and 1
choose your next blind seems off
is there much of a choice?
skipping right
at least this is readable
again we need a space between level and 1
this text is too small, would change it to ververs
yeah ververs or vernieuw
it was only a visual bug, still does -1
could we use neutraliseren instead of verlizen hun buff?
i prefer deactiveren
think so too
Description for reserved parking is an incomplete sentence, should be something like
Elk plaatje dat je in je hand hebt heeft een kans van 1 op 2 om $2 op te leveren
(I'd also replace "Elk plaatje dat" with "Elke figuurkaart die", but that might be preference, although I'm not sure if "plaatje" is more commonly used than "figuurkaart")
it would be nice if boss blind descriptions was a single font size
also it says +1 both times
yup, mathisfun noticed it as well
i didn't check other languages, maybe some did the same thing there
edit: looked at green joker for all languages and only the Dutch translation has the +1 for both hand played and discards
discard text is unreadable
i dont see any particular reason for there to be a hyphen for the anaglyph deck while magic and blue dont
"weggooimogelijkheid" is such a weird word to use
i see "afleggen" used as the dutch equivalant of "discard (verb)" but i cant think of the noun version of it
i see no reason for this to be anything other than Ramen tbh
this currently says +1 Mult per used Tarot card (Currently +0) without any mention of it being in the current run. for consistency it should say +1 Multi per gebruikte Tarot-kaart in dit spel (Nu +0)
cuz this one does it
shouldnt the bracketed text be more grey?
language specific issue it seems
the wording on Raised Fist feels off, maybe Voegt tweemaal de rang toe can de laagste vastgehouden kaart in de hand naar Multi would be better
translated word for word that'd be Adds twice the rank of the lowest held card in hand to Mult (my thing, not the one in game)
idk if somebody already commented on this already but Tarot and Planet Merchant both have unnecessary spaces between the 2 and the X
why is the last bit of text so small lol
the enhancements are currently inconsistent with naming
to be more consistent with the original English, i think the naming convention should be adjective card
so that'd be Bonus kaart, Multi kaart, Wilde kaart, Glazen kaart, Stalen kaart, Stenen kaart, Gouden kaart and Boffende kaart
(im having doubts whether or not "Boffende" is a real dutch word but eh)
same its like saying: possibilty's to throw away (cards) instead of discard.
gelukskaart?
no but then you still dont have a space between the adjective and the noun
for consistency's sake
the alternative is making it all one word so Glazen kaart would become Glaskaart and Gouden kaart would become Goud(s?)kaart
which doesnt sit right for me somehow
boffen(de) just doesnt feel like a word you would normally use
geluks kaart?
that works
doesnt feel right though since it might be better to spell it in 1 word for that one specificly
but i guess you just want something better then the current thing
yeah
also why the - everywhere?
already posted that one
coolio
theyre consistent with it at least
except for HERE
true, but still think they are used for no reason, is it also english or just nederlands?
also i dont know if there was discussion about the use of kleur for suit but that is just correct dutch
lemme check
spaces
i think symbool fits better then kleur
I hope we will get a updated demo before the release of the game so we can double check if all the issues have been fixed
huh, interesting. they refer to the face cards as "honneurs" here
i have never once used that word for face cards
same lmao
ok so the face cards are just referred to as "figuurkaarten"
i think thats the best translation for face cards tbh
but "plaatjes" also seems to be fine
why is Flush Five "5 flushes" now?? that's the only poker hand name that got changed
it should keep its English name, it shouldnt be changed
all instances of Maakt...verschijnen should probably be replaced with Creëert
shouldnt there be a space between the colon and the dollar signs?
i think it's like that cos anaglyph isn't an adjective
Brandoffer would be more in line with the others, I'd say
i agree, this one sounds better
so yeah change that translation to Brandoffer for Immolate
Déjà vu is correct spelling afaik
yeah
another case of "just use creëer instead of maak"
although maak is a simpler verb, idk if that simplicity is worth deviating from the original text
because Creëer is the closest translation of Create
may have been mentioned before but this should be polychroom not polychrome
it should?
am i going crazy?
i see
also, the boosterpack wording is weird
but you guys have mentioned that already
any suggestion for "blind van de/een baas"?
why not just go with Baas Blind or Boss Blind
we already are going with English for the Small and Big Blind
absolute warcrime lmao
Baas Blind has to be Baasblind otherwise it's anglicised Dutch, but that or Boss Blind I think would be better
i think Boss Blind is fine tbh
i also really dislike the way the levels are displayed
add a space for god's sake
was the chip thingy always offset like that?
yeah for sure
regardless of number
this wording sucks and i hate it
but i dont have a better alternative rn
same issue in standard pack
and i assume every other pack
my suggestions were Ververs or Vernieuw
Vernieuw seems like the best option
it's a very simple word and you can intuit what it does if you havent seen the word before
also itty bitty & Gebruiken
i know that's just the word but lol
yeah it looks off somehow
not an issue but i like what they did for even steven
although
lol confusing
so true
Dutch Balatro is just the alternative universe where Steven took up the position Todd left behind
more lore
I wonder why they didn't translate the Banner joker to Vaandel
hm
I'd go for "Gedeactiveerd"
can "even" really be translated as "gelijk"? "gelijke getallen" means "equal numbers" not "even numbers"
so while "Gelijke Pijke" and "Oneven Steven" is fun (although it's missing the double meaning of the original Even Steven and Odd Todd), it might be wrong
their joker names might just have to be the English names
i dont think itâs that much of an issue
nvm youre right
ok so apparently âDevenâ is a name people have according to this https://nvb.meertens.knaw.nl/populariteit/naam/Deven
Populariteit voornaam Deven
so having âEven Stevenâ and âOneven Devenâ should be fine
also coming back to the mess that is âweggooimogelijkhedenâ
i see zero reason why it cant be â[het] afleggenâ
how would you translate "for every discard"?
fair, still shorter than "voor elke weggooimogelijkheid"
"Kan tot -20 in het rood gaan" sounds more natural.
horrid word
i doubt its even a real word lmao
can someone pull up the current dutch Ramen wording for me?
The -1 handomvang should make more sence to make it -1 kaart

i still dint get why they changed it to noodles
âX2 Multi, verliest X0.01 Multi per afgelegde kaartâ
boom
looks so much better
We also use a lot of English IRL so having some words translated is Eww as well đ
literally everybody calls discarding cards âkaarten afleggenâ in dutch so i bloody hate âweggooienâ being used
also shouldnt it be a decimal comma?
and seperating periods?
because thats how we dutchies do it
In Belgium we don't say kaarten afleggen that often, weggooien sounds okayish.
can somebody get the Fool wording for me rq? i remember something bugging me about it
De dwaas
like the description
Creër de laatate tarot- etc?
Ah yes,
Maak een kopie van de laatst gespeelde tarot- of planeetkaart die in dit spel is gebruikt met uitzondering van de dwaas
the hyphenation is wonky and having âde dwaasâ so small at the end must be a bug
i think âCreĂ«er(t)â is the best verb to use since itâs the best translation of the original
just use immolate 
But it is a copy of the last played card. Unsure.
Ik neem aan dat jullie het al over âVerliezen hun buffâ hebben gehad?
Mijn suggestie was âAfgezwaktâ voor debuffed
ja, mijn suggestie was gedeactiveerd
Afgezwakt is better imo
simpler word
and fits with the intent/feeling of âdebuffedâ imo
Geen waarde is also correct in that case.
but that's a bit ambiguous cos of the jokers
True
Waardeloos is also a word
Dutch is the most active in the localization tab btw. Letsgoo!
đ§đȘ
donder op stoute belg kom terug deel zijn van brabant /j
anyways, how do we feel about âplaatjesâ for face cars?
too truttig, figuurkaarten ftw
I feel sad with "Plaatjes"
id prefer âfiguur kaartâ but âplaatjesâ work fine too i suppose
Eerste keer dat ik plaatjes zag dacht ik dat er iets mis was maar bedacht me later dat ik er ook geen beter woord voor had
There is no translation for face card in Dutch.
yeah there is (sort of)
In Afrikaans there is: Prentkaart
Sort of yes đ
figuurkaarten (plaatjes/honneurs/popkaarten)
dat is een van de belgischte dingen die ik gehoord heb
how about the way they translated âdrawn face downâ?
for stuff like Mark, Fish, House
because i dont like it
too long
Ik vind plaatjes niet ideaal, maar iedereen zou het wel snappen toch?
ja dat idd
idk, ik legde de connectie eerder omdat ik wist dat er oorspronkelijk face cards stond
That is somethin where face cards also works.
i propose that this be
â[de sneue kaarten die de sjaak zijn] worden gedekt getrokkenâ
On Wikipedia they also not have a word for face cards, just heer etc
gedekt getrokken sounds uhm, sexual...
lmaoooo
this description doesn't sound complete. it should say something like "Na elke gespeelde hand worden kaarten gedekt getrokken"
But to what side?
achterstevoren has to be flipped sides right đ€
can you pull up the original english text?
Ondersteboven?
sorry for asking you to do that the whole time lmao
ty ty
Then you just have to turn your head around to see the card.
nah that one just sounds like rotating it 180 degrees
âKaarten worden gedekt getrokken na elke gespeelde handâ
True true
Liggen met hun prentje naar beneden
de zooi waar je geĂŻnteresseerd in bent kan je niet zien omdat det achterkant naar boven zit
just that
i still think this is leagues better that that word spaghetti
This has my vote.
would you bat an eye if the Hands/Discards section said
Handen/Afleggen in Nederlands?
because i prefer that over weggooimogelijkheden any day of the week
actually, im gonna go sleep
actually before i go let me bring up this for you guys because i think its good
in place of âopnieuw gooienâ for ârerollâ
actually gonna sleep now
Plaatje naar beneden word ook wel âDichtâ genoemd. Plaatjes worden dicht uitgedeeld
Voor reroll moet het ook werken met de Boss Blind
Vernieuwen moet werken dan
you could also have "verander de boss blind" and "vernieuw" in the shop
Dat werkt
Afleggen vind ik ook de beste optie
Iedereen weet wat een aflegstapel is denk ik
Weggooien komt denk ik van Klaverjassen, maar in deze context werkt het niet lekker
Blind wordt ook als "inzet" vertaald, dus kleine inzet, grote inzet, inzet voor de baas / bij da baas / baas inzet zou misschien dan beter zijn
of je behoudt de engelse termen zoals ook bij poker gedaan wordt en dan heb je Small blind, big blind, boss blind, een combo van beide is nogal contra-intuitief
"Krijg een (random?) nieuwe boss blind"
Zeggen jullie plaatjes? In het Vlaams zeggen we beeldjes
De bijvultag "Maakt tot 2 verschillende jokers verschijnen" is die al besproken want die zin klopt niet echt đ
Ja, ik vind "Maakt verschijnen" niet top. Ik denk dat het gewoon "Creëer" moet worden overal
Is there another shorter translation for 'discards'? I don't know how I'll get it to fit in the UI with the current length
I think the consensus is "Afleggen" for the Discard button, but Dutch verbs can vary a bit in lenght
The main button would say "Afleggen" but if card text is "Discard your hand" it would be "Leg je hand af"
I'll finetune that in the actual doc if needed
Oh sorry I was mistaken I thought it was worse
The troublesome one is the Discard counter
I think the best fitting option would be Handen / Afleggen still
It's a "You get it, right?" solution
Otherwise you're back at "Afleg mogelijkheden" đ
i dont think there is a perfect solution with the dutch language, but the current text is so long that its near unreadable. So something would need to be done
the word used in the discard counter is just too long
what about aflegkansen?
relatively short and should convey all needed information
@woeful valley
Iâd understand that and gives just a tad more clarity
maybe something like
keer
afleggen
works?
with that formatting
id need to see âaflegkansenâ in game to see if itâs good or not but it also feels too long
good contender tho
Hit the Road says Resetten at the end of the round
that feels wrong
just Reset or Gereset should work, right?
just noticed this wording
Elk plaatje in hand heeft een kans van 1 op 2 om $1 op te leveren
maybe this wording is better?
Each face card in hand has a 1 in 2 chance to give $1
translated to english
Looks like that is pulling from the wrong "card" string
Because "cards" / "Kaarten" does exist
idk if it's dynamic like that
The yellow text is tool tip text, but "kaarten" might be in a different general column. That is fixable
After seeing the state of the Dutch localisation I felt like some help was needed đ
. And since I hate writing long messages in discord I wrote all my feedback down in a google doc here:
https://docs.google.com/document/d/1rTZCC5MAVKdur5ksZA0l25ACYGM3T3hmGqxbOZiepQM/edit?usp=sharing
Hope this helps! I've tried to include everything I could find that was wrong / odd :)
I'm sure much of what I've put in the document here is said above already, and if anybody wants to add anything, feel free to ping me and I'll give you access. Maybe we can make this document a central point for the feedback
isn't "overgebleven afleg" just as long nvm you're talking about "remaining discards" in joker descriptions
yeah, such a tough word to translate! Dutch really doesn't have a proper translation for discards
this looks so small, its almost to difficult to read
i think maybe in stead of "speel-kaarten" only "kaarten"
nee, dan kunnen spelers denken dat er planeet/tarot/spectrale etc. kaarten tussen kunnen zitten
al staat er wel kaartspel
mb for switching languages. i think being explicit doesn't hurt there
true
Maybe instead of "1 van maximaal 3 speelkaarten" , "1 van de 3 speelkaarten"?
there used to be a reason for it to say up to X cards for packs but i think that has been changed
however, since it hasn't been changed in the original English texts (yet) it should stay here as well i think
Is een Bofkaart een luckycard?
Why not instead of Bofkaart the use of Gelukskaart?
has already been suggested by kas, and today as well in this spreadsheet
i see
lots of what was in that spreadsheet was also already mentioned here đ©
Shouldn't it have -1 mult per discard, and not +1?
seems redundant for "toe" to be shown twice on Familiar
known issue
this is undocumented afaik tho
Second toe was mentioned in wootscoot's google doc
For pack, I think 'pakket' should be 'pakje'. The former is the translation for package, most Dutch people would use 'pakje' voor a pack of cards
bĂštafase en suggestieknop shouldn't have spaces
it should say "Jokers" (plural) in riff-raff's description
To The Moon
another occurrence of a space between the dollar sign and the value. I'm also not sure whether it should be translated to Dutch as it's a reference
Flash card
This description is nonsensical. Translated back to English it would say something like "...for each to rethrow..."
as mentioned before, we'd prefer seeing something like "vernieuw" (renew) in the shop instead of "opnieuw gooien". the Flash card description would then be something like
+2 Multi voor elke keer dat de winkel wordt vernieuwd
or to be explicit that the user has to do the shop rerolling
+2 Multi voor elke keer dat je de winkel vernieuwt
This sounds very awkward, "Play a hand with 5 cards with just 5 gold cards", I'd go for
Speel een hand met 5 gouden kaarten
(Play a hand with 5 gold cards)
Crystal Ball voucher should be translated as Kristallenbolvoucher https://taaladvies.net/aaneenschrijven-drieledige-samenstelling-of-woordgroep-algemeen/#4
Same with Nebula deck's description. Telescoopvoucher is a single word.
Ghost deck has bad grammar. "verschijnt" should be "verschijnen" and to make this a nice sentence:
Spectrale kaarten kunnen in de winkel verschijnen, en je begint met een Hexkaart
there also shouldn't be a dash between Hex and card
also, i don't remember it mentioned here yet, but besides the +1, +1 issue for Green Joker, it also says "+1 for each discarded card" instead of "-1 for each discard"
oh i should post this on the google form instead of here
Something like a spreadsheet would be great to see what has already been reported/suggested, and makes it easier to search too
yeah i definitely agree
i think using that feedback google doc is too tedious, as it's 1 submission for every fix
and like you said, we have no idea who already made the same suggestions
if somebody would set a spreadsheet up I would happily port everything over that I submitted in the doc :), I'm terrible with that sort of stuff haha
Hi everyone, for all the feedback and suggestions, please submit them through the following form: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6yq5-EGDKdzisaTBu6OkKIz1ZfpvD98CVb2JNKp35SSZqAQ/viewform
Access Google Forms with a personal Google account or Google Workspace account (for business use).
it's a lot of work to submit fixes one-by-one and we don't know what has already been reported
The grammar in this tutorial text is incorrect. It should be "Je kunt ook tot maximaal 5 geselecteerde kaarten Weggooien om een nog sterkere hand te krijgen. Probeer maar!"
Edit: Also submitted through the Google Form.
I've already submitted the form about 8 times. The translation is of such poor quality that I'd like to either have more direct influence, or I'll stop contributing as this is a very tedious way of working.
I'm the largest contributor to both Deep Rock Galactic and Deep Rock Galactic: Survivor, that both use Crowdin for community translations. That is an absolute joy to work with.
Additionally, currently it is very hard to compare the translation to the source string, which makes it hard to spot mistranslations.
no point in contributing through the form anyway cos we have no idea what has already been reported. it just feels like a waste of time
and we don't know what changes the translators have already made themselves
Yeah, feels like itâŠ
"Cavendish" Joker should be translated to "Cavendish" and not to the currently named "Aanmatigend"
Please use the Google Form #1207805892997812254 message
doing so rn
dunno if this would be supposed to go into the form as well, but several achievement descriptions on steam don't match up
just happened to notice while looking at my achievements
feel free to throw it into the form with the proper descriptions if it does need to go there
lmao thats so weird
is there any way Weggooimogelijkheden [Throw-Away-Possibilities] can get atleast somewhat shorter, this is almost unreadable
Has been discussed for a bit in this chat already, i think the best we came up with was aflegkansen or something like that
dang, dit's dood
okay I know this is like dead as hell and I am new but why not change Weggooimogelijkheden to weggooiers
Echt geen idee zou wel makkelijk zijn ig đ€·ââïž
Can I please propose [Aflegstapels] instead of [weggooimogelijkheden]
But aflegstapel is the thing they are going towards
Then I would like to propose [Afleggers]
That looks like ur talking about people
It's either way better than Weggooimogelijkheden
ok so i hate this word
I agree, weggooimogelijkheden does not work
I still prefer my proposal of [Afleggers]
yeah!
readability is to me more important than word accuracy.
As long as you know what they mean with the word, there is not an issue
true
Wegwerpers might be a little more accurate but sounds weirder imo
maybe change [discard] to [wegwerpen] and [discards] to [worpen]
idk, everything sounds weird to me but thats just the dutch language i guess
Might be worth it to do:
Sidebar:
X discards = X afleggingen
Button:
Discard = Afleggen
"Kaarten afleggen" works in Dutch when playing card games for "putting away(/discarding) cards", so it would be relevant and a shorter word to use.
I fully agree with that
alright guys
we can now suggest any changes via crowdin, so we can get on discussing!
afleggen of afdekken?
Afleggen probably makes more sense. I haven't heard Afdekken used in this sense afaik.
just came up in my head
afdekken sounds a bit off imo
@empty root I see you added one in, nice, I've added a couple more that you missed
i am just working down my list :D
just from top to bottom
seeing u working there as well
just think we need some different words depending on the sentance
yeah that's true
gratis upgrade
lucky cards are called bofkaarts, which is already incorrect grammar to begin with, but i would also change them to be called gelukskaarten
also cavendish is just some random word for some reason? it should just stay cavendish since its a name
flush 5 isnt capitalized also not sure if this is a great translation
it annoys me too that the dutch names for poker hands arent used, like Straat, Vier dezelfde, etc.
Y Tf u want street?
Straat (dutch for street) is the common name for Straight
Straight= recht but i never been to the casino so i might be wrong
ever played yahtzee?
If you literally translate it then yes, but in card game terms it's 'straat'.
hmm
in yatzee there is a Korte Straat and a Lange Straat. meaning short and long street (short street is a straight consisting of 4, basically using four fingers lol)
I'd like to suggest.
High Card - Enkele Kaart
Pair - Paar
3oaK - Drie/3 Dezelfde
4oaK - Vier/4 Dezelfde
5oaK - Vijf/5 Dezelfde
2pair - Dubbel/Twee Paar
full house - Full House
straight - Straat
straight flush - Flush Straat
flush house - Flush Huis
flush 5 - Flush Vijf/5
please share your opinions
3oaK - Drie/3 Dezelfde
4oaK - Vier/4 Dezelfde
5oaK - Vijf/5 Dezelfde
2pair - Dubbel/Twee Paar
flush 5 - Flush Vijf/5
i don't really like the 1 words
roger
is it known that "bevat" is the wrong colour here
does it even need " bevat "?
yes, full houses and flushes can contain two pairs
Deze joker levert +2 Multi op
Als gespeelde hand een Two Pair bevat
(Momenteel +2 Multi)
negative isnt translated in the ankh desciption
also "uit kopie" shouldnt be grey i think? not sure about that part
and maybe "van kopie" sounds better? not sure about that either
the "+3" should be blue right?
yep
there are a LOT of issues with those things
lemme show you my [least] favorite example
Straight [Capital, Yellow]
straight [Lowercase, Yellow]
Straight [Capital, Blue]
Making a custom localisation file just to fix all of these mistakes & missed translation opportunities
the thing that i want to fix the most is when descriptions have a line with a single word
what even is this man, there is literally an empty row here
Also, made a small custom modification to the face cards for the dutch words [Heer, Dame, Boer]
probably need to make the D & B more distinctive but I am still happy with the result
The anaglyph deck is named after the effect red-blue 3D glasses use - In dutch, its written with an F instead of a PH
Anaglyf
Een anaglyf is een stereofoto waarbij twee aparte beelden over elkaar worden getoond: een rood beeld voor het linkeroog en een cyaan beeld voor het rechter. Deze beelden worden bij het bekijken weer gesplitst, door ze met een speciale bril te bekijken.
Deze zogenoemde 'anaglyfbril' (een brilletje met een rood filter links en een cyaan filter rec...
oh awesome
i also noticed Lucky Cards are translated to Bofkaarts instead of Bofkaarten
i also think Gelukskaarten sounds a lot better, bit that has a very different seperate definition
i also approve of gelukskaarten
oh wow this translation is so good actually
not really sure about the capitalization though
oh wait nearly every joker has bad capitalization đ
every joker where the second word is "Joker" has the J capitalized
but almost every other name only has a capital first letter
Cloud 9 = Op wolkjes -> In De Wolken
Hack = Bedrieger -> Prutser
Cavendish = Aanmatigend -> Cavendish
Lucky Cat = Boffende kat -> Gelukskat
Flash Card = Flash-kaart -> Flash Kaart
Golden Ticket = Gouden kaartje -> Gouden Ticket```
here's some other weird translations with suggested changes
also Shoot the Moon = Bereik de maan doesnt really work i think
should probably be one of these three options since its related to the game Hearts
is there like an easier way to maybe edit stuff like this other than having to submit every individual change to the form đ
Fully agree with this
Kiezen 1 đ how did i miss this
gdhjgfsjh
Cannot fucking believe the dogshit dutch localisation made it trending on twitter (which is 100% justified)
we suggested a better one a while ago, even added it to the crowdin đ
weggooimogelijkheden is essentially "discard opporunities" instead of just "discards" and currently uses a dutch word that is very long and very unusual in card games. "Afleggen" is definitely more well known and way shorter.
proposing afleggen as singular and afleggers as multiple
Je hebt 3 afleggers over.) for example
vaguely looked into dutch poker terms and it seems like they use "ruilen"
so instead of throwing your cards away and having them replaced with new ones, youre just trading them for new ones instead
it does sound nice but it might get too confusing when used in some descriptions
so maybe Afleggen is better
Afleggen definitely sounds a lot better yeah
I tried playing the game in dutch because seeing things in my native language is really funny, but I really think this localization could be really good
[im sorry if i brought that up so many times by now
i guess?
idk if thats like a real word people use
Don't think that's a real word, but I don't know a better word for it that's still short enough
is harten supposed to be a differently coloured red?
"Voegt de rank van de laagste rang kaart in de hand dubbel toe aan Multi"
is this better?
maybe a comma between hand and dubbel? idk if thats gramatically correct
I already used an ectoplasm earlier but it still says -1 hand size
also green joker currently says "-1 mult per discarded card" instead of just per discard
but yeah discard is already really akward to translate so idk what would fit better
âVoeg dubbel de rang van de laagste rang kaart toe aan Multiâ
Making this â1 op 2 kans dat gespeelde kaarten met de kleur harten 1.5x Multi geven bij scorenâ
Would be more logical Dutch
âKaartspel aanpassenâ should be âKaarten aanpassenâ
âKaartspelâ = Cardgame
âKaartenâ = Cards
Description should be âWanneer [de blind] geselecteerd word zal de joker aan de rechterkant van deze joker vernietigd worden en dubbel zijn [verkoopwaarden] permanent aan de [multi] van deze joker toeâ
âTrouwheidskaartâ could be âSpaarkaartâ
I think that everywhere where it says âkans van [odds]â should be â[odds] kansâ
âIjscoâ should be âijsâ or âijsjeâ
âIjsjeâ is little ice cream
Description should be âDeze joker krijgt [0.1x] Multi ieder keer als een [Planeet kaart] word gebruikt
Card seal names should be
âRode zegelâ
âBlauwe zegelâ
âGouden zegelâ
âPaarse zegelâ
đ„đ„
Could be âGezichtloze Jokerâ
Why not just call it âCavendishâ itâs a banana species name
Make it âBlauwdrukâ
âDe idoolâ or âIdool
âHet idoolâ is incorrect Dutch
âDe opgehangen manâ (The hanged man) or âDe hangende manâ (The Hanging man)
The rest of the translations look good in my opinion
This is what i would change
yeah im pretty sure Het Idool is correct
"de hangende" đđđ
Whats so wrong with that
"de gehangene" is just what the tarot card is called in dutch
might be good to check if the other tarots are also using these dutch names for them
They are correct
An alternative for âWeggooimogelijkhedenâ could also be âaflegbeurtenâ which could be used in this context
Afleg (afleggen) is a synonym of discarding in this context
And âbeurtenâ meaning turns in this context
This is a lot shorter than what currently is in the game
Definitely seconding this
"Weggooimogelijkheden" is too long and feels pragmatically incorrect
I'd perhaps opt for simply calling it "Afleggen" (lit. "Discarding") because it's shortest while still conveying the correct meaning
idk if a comment has been made about this because im too lazy to read this entire thread, but the colors on smeared joker just are not right
in my head i alwasy thought about "pas" but "aflegbeurt/afleggen" is way better yeah
(also this discussion has probably been had but lucky cards should really be "geluks" kaarten instead of "bof" kaarten)
Also "Smeared Joker" should be "Uitgesmeerde Joker"
I think both are technically correct?
idk it's not like I speak this language everyday or smth
it's not like I live here or anything
If you're just gonna be snarky, then maybe just don't say anything.
"Besmeurd" in this context means more like "smeared with something", while "uitgesmeerd" means "smeared/smudged across something", which is clearly more what the card depicts
i was just being sarcastic brođ
I genuinely just have no clue
bringing this up again but i feel like "weggooikansen" would be a really easy way to make "weggooimogelijkheden" just a little shorter without finding a completely new word for it
aflegkansen...
youre so right
also shoutout to Bofkaarts
lowkey need to summon everyone in this thread
trying to make a mod that makes the localizations Good
and no way im doing 4.3k lines of localization alone
i thought @blazing maple mightve been working on that at one point? but idk i might ve imagined it
i know jack shit about making mods but I am/was working on a more optimised NL loc file
i see
like i can translate and work on the file but i dont know how to work that in a Modâą
i mean getting localization in game via a mod with steamodded isnt too difficult and for without steamodded i got a bit from ruby thats used in Overflow to add localization
so i already have that set up
its just editing the localization atp
Im not at home rn but I can share my file like tomorrow
thats alright!
assuming there's just like a text file i can edit for this i wouldnt mind helping a little
since its currently all on a github repository there isnt really a way to directly edit it without git and repository access, though if you drop some improved translation in here or in dms i can just add it myself
I should probably make the repository public first though so people can actually test and see whats already changed
https://github.com/borb43/betternl/blob/main/localization/nl.lua alr its public now so you can check here to see whats already there