#한국인
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
This means ‘Korea people’. The correct translation is ‘한국어’
This error occurs in many games because the English versions of these words are all 'Korean'.
The text is printed in Chinese.
The text is the same as the photo, and is written as ‘배수’.
'Straight Flush' is printed too small.
word lacks consistency. Both mean 'face', the left one meaning 'picture' and the right one meaning 'face'.
I think consistency in translation is necessary because both expressions are possible.
The sentences are in the wrong order. The correct translation is '핸드에 보유한 얼굴(or '그림', depending on consistency)' 카드마다 1/2 확률로 1$를 제공합니다'
Sentences are sparse. I think the correct translation is '- 20$까지 부채를 질 수 있습니다.', but it may not be accurate. I don't know if there is a smoother translation, but this is my best.
The two sentences below have overlapping meanings. You need to delete the line below
Changing the order of the words makes things smoother. ‘보유한 달러마다 +2개의 칩’.
A more accurate translation of the last yellow underlined word is '복제합니다'.
The position of the sentence is incorrect. The sentences below must be in the same position as the descriptions on other cards. In other words, the correct translation is '플레이하는 핸드에 득점하는 다이아몬드 카드,클럽 카드, 하트 카드, 스페이드 카드가 있으면 *3 배수'
'can' is missing. The correct translation is '모든 플러쉬와 스트레이트는 4장의 카드로 완성할 수 있습니다.'
Likewise, 'can' is also missing.
Also, I think the translation should be 해적, which has the meaning of pirate, because 깡패 means Thug.
As a full Korean, I'll be in service
These words make me feel defeated. Translations such as ‘처치함’ or ‘정복함’ are more appropriate.
Other cards already have sentences that have been properly translated. The effect is the same as the photo above, but the order of the two seal sentences below is incorrect.
The correct translation based on the translations of other cards is, '라운드가 끝날 때 이 카드가 핸드에 있으면 행성 카드를 생성합니다'
Okay, first of all,
The "Wishlist on Steam" button actually says "The wishlist of Steam",It's better to Change it to "Steam에서 찜하세요(!)"
These and all of the other suit buffing Jokers say "When played with Club suit..."
Should be changed to "클럽/하트/다이아몬드/스페이드 수트인 카드가 플레이할 때마다 득점 시 +4 배수를 제공합니다"
Says at the end "~+40 chips", should be changed to "남은 버리기 당 +40개의 칩 제공"
This is definitely too awkward
Should change the sentencing to
2,3,4또는 5카드를
다시 트리거합니다
This is redundant, should get rid of the "판매 가치를 획득합니다"
And also, to be more clear, maybe add in "이 조커를 포함한" at the front, which means (Including this Joker)
To be more clear, should change "만듭니다" to "만들 수 있습니다" (make => can make)
Kind of hard to understand, should be changed to "4$ 이하를 가지고 핸드가 플레이되면 타로 카드를 생성합니다"
"포커 카드" should definitely be changed to "포커 핸드"
This may seem like "Every DISCARD, loses X0.01 Mult" so, change to " 버리는 카드 수 당 X0.01 배수를 잃습니다"
This says "have 1/2 chance, gives 1$"
Should change to
"핸드에 보유한 페이스 카드마다 1/2 확률로 1$를 제공합니다"
It's not needed, but maybe add "보유한" to the front (means owned)
Should be changed to "보유한 달러마다 +2개의 칩"
The wording is all over the place, Definitely change to something like this:
"이 카드의 왼쪽에 있는 모든 조커의 판매 가치를 배수에 추가합니다"
Unless Swash got buffed, but it doesn't seem so in the English version
The more exact translation should be '각 희귀 조커는 x1.5 배수를 제공합니다.'
The difference: It's the uncommon jokers that give X1.5 mult, not the baseball card.
Should be changed to "이 런에서 건너뛴 블라인드 당 X0.25 배수를 획득합니다"
Bruh
Should be changed to "플레이한 핸드에 득점하는 다이아몬드, 클럽, 하트, 스페이드 카드가 있으면 X3배수"
"에" should be changed to "의" (Has a big difference)
Wild card should have description changed to "아무 수트 로 사용할 수 있습니다"
Also, I really hate to say this, but "Seal" is not "봉인" in this case, it's "도장" or "인장"
So you have to change every single "봉인" in the translation to "도장" or "인장"
It should be "핸드에서 선택한 1장의 카드를 2번 복사합니다"
The meaning is clear, but it feels awkward as the transliteration and complete translation are mixed together. If you change 'seal' to 'seal', the meaning is the same, but I think it fits the atmosphere better. 'Blue' is a transliteration of the word meaning color, so I think it would be okay to change it to 'blue' in Korean.
Yeah, but I'm pretty sure LocalThunk did not meant "Seal" to be "Locked away"
봉인 can also mean the stamp, though I'm not sure if it also means the thing we see there
봉한 자리에 도장을 찍는 것. 또는, 그러하게 찍힌 도장. 봉금. 봉새. 인봉. 순화어는 `봉함 도장', `도장 찍어 봉함'.
I think 봉인 is fine, we got like 200 more serious issues
True
At this level we should categorize the issues and list up by seriousness
This is a hot mess
Joker's lines are very awkward. I need to read the original text, but I can't look at it again.
should be something like 'We folded like cheap suit'
it should be a joke referencing 'suit (card/clothes)' and 'fold(as in Poker/clothes folding)'
Hard to translate
Rarity: currently the rarities are "일반" "희귀" "레어" but "희귀" means "rare" and "레어" is a transliteration of "rare"
I suggest changing "희귀" to "고급" (meaning 'advanced'. A few games are already using this term) and "레어" to "희귀"
Currently "Run" is "런" but "런" is transliteration. It's a bit difficult to translate but I think "판" or "게임" (both meaning "game") will fit.
Also some of the boss names are seemingly transliterated too. (e.g. Hook --> "훅") Since the bosses are seemingly inspired by Phoenician alphabet, I think it's right to translate the names. (e.g. "갈고리" not "훅")
You might want to look at the table here:
https://ko.wikipedia.org/wiki/페니키아_문자
Under options, 'resizeable' is not translated. Probably should be "조정 가능"
Editions are transliterated. The "Edition" itself is transliterated into "에디션" and the enhancements "glass" "steel" "stone" "gold" "lucky" are all transliterated. Should be respectively "판본" (edition) "유리" (glass) "강철" (steel) "돌" (stone) "황금" (gold) "행운" (lucky)
I think Lucky should be kept "럭키" though
I have no idea why, it just feels right
For the devs, the colors (of the seals) in Korean are each "황금" (golden) "빨강" (red) "파랑" (blue) "보라" (purple)
Ye, I know
Consistency: I think it'd be better to remove '개' after chips for clarity and conciseness. "+50 칩" should be better here.
'Suit' is transliterated into "수트" but "무늬" should be better.
The fool's translation is acceptable as is, but a more natural translation (assuming my suggestion of "런" -> "판" is accepted) would be "가장 최근에 사용한 타로 또는 행성 카드를 생성합니다." (Meaning, "Creates the most recently used~~")
All "Hand" is translated into "핸드", but I think it's better to separate "Hand" as in "Poker hand" and "Hand" as in the player's hand. "손" could work better in the latter case. But changing this would require a native's (or anyone who can do Korean) assistance.
You called?
That's up to the devs
I'm listing up the issues not listed above
The current translation for "Ouija" is "점판(divination board)" But I think this one should be transliterated into "위저"
"Familiar" is "익숙함" now but this means "familiar" in the daily life meaning. I believe this refers to a pet in witchcraft and this should be "사역마"
Immolate is translated as '불멸' but 불멸 is 'immortal'. Should be '화형'
'Ankh' is '앵크' now but '앙크' is more frequently used. (Both are transliteration, slightly differerent pronounciation)
Hex is '헥스' (transliterated) but should be "저주" or "주술"
"Trance" is also transliterated into 트랜스 but should be translated. I think '무아지경' can work.
"Medium": 미디엄 (transliterated) --> 영매 (a person who claims to be able to communicate with the spirits of dead people)
"Cryptid": 크립티드 (transliterated) --> 상상의 동물 (there's no single word meaning cryptid in Korean)
"Grim": 암울 (meaning "causing feelings of sadness or worry, gloomy or depressing"), but I think "음산함" (dreary, dismal, gloomy, weird) fits better.
The jokers that give +4 mult to a specific suit seem to be inspired by the seven sins but the current translation doesn't reflect it. I suggest:
"Greedy": "탐욕스러운 조커" -> "인색한 조커". "인색한 조커" means "stingy" - getting reference to the origin is related to the seven sins.
"Lustful": "건장한 조커" -> "색욕의 조커", "음욕의 조커" or "욕정하는 조커", but it has some sense of sexual implication (as much as the original word 'lust' has). If you're concerned, could be "욕망하는 조커"
"Wrathful": "격노한 조커" -> "분노하는 조커"
"Gluttonous": "게걸스러운 조커" -> "탐욕스러운 조커"
"Misprint": "오탈자" (typo) -> "미스프린트" (transliteration)
suggestion for "Hit the road": "여행 출발" (translation) -> "힛 더 로드" (transliteration), because the obvious reference is the song's name.
I agree with this
Greedy to 탐욕 is ok, Gluttonous to 게걸 is also ok I think
"인장" ?
Resizeable -> 크기 조정 가능 (?)
(Whatever one of the two is borderless) -> 전체 창 모드 or 테두리 없는 창 모드
현수막 = Banner (as in an ad)
깃발 = Banner (as in flag)
I believe the latter is better
사기꾼 usually means a fraud (as in criminal)
since this guy is an untalented comedian idk if Fraud is fitting
There has to be a way for them to not be a transliteration
오탈자 = Typographic error
인쇄 오류 (Print error) seems more fitting
가장 많이 플레이한 포커 핸드를 사용하지 않고 연속으로 플레이한 핸드마다 x0.2 배수
maybe
Inconsistency: are Face cards 그림 카드 or 페이스 카드?
깡패 has more of a Bully connotation, 해적 might be better?
very awkward wording, -$20까지 쓸 수 있습니다 ...? or -$20까지 빚을 질 수 있습니다 ...?
라운드의 첫 번째 버리기에 한 장(1장)의 카드만 있으면, 파괴하고 $3를 획득합니다 ...?
3라운드 뒤 이 조커를 팔면 무작위 조커를 복제할 수 있습니다
과잉 simply mean "surplus of something"
so I don't think it accurately mean "overstock"
과다공급 maybe
Also, 상점의 카드 슬롯이 1개 늘어납니다 ?
강탈자 means "Taker" (with the connotation that it is taking something with force)
붙잡는 손 maybe ??
시드 머니 sounds fine but 종잣돈 or 자본금 sounds equally fine (and are not transliterations)
feels like 크립티드 is fine
상점에 (Joker) 가 출현합니다 might be better
이번 보스 블라인드를 다시 정합니다 ?? I know it is not good but at least better than transliteration
this says Celestial Tag
maybe 괴생명체
괴물 could work as well
라운드가 끝날 때마다 보유한 모든 조커 및 소모품 카드의 판매 가격이 1$ 증가합니다?
네 손가락: 플러쉬와 스트레이트를 4장의 카드로 만들 수 있습니다
지름길: 1랭크의 차이가 있어도 스트레이트를 만들 수 있습니다
지정 주차 공간 -> 우선주차 ???
that also sounds good
what's with the horrendous line breaks also
Sorry
no as in the current translation
That, I have no idea
플레이할 때마다 (line break) 2, 3, (line break) 4 또는 5 카드를 다시 트리거합니다
It's displayed like that
욕망하는 조커 sounds good
핸드 (poker hand) vs 손패 (player's hand)
I think I've heard 족보 (poker hand) used colloquially / informally but I don't think actual casinos use that
Even Steven: 짝수 랭크의 카드는 득점 시 +4 배수를 제공합니다
Odd Todd: 홀수 랭크의 카드는 득점 시 +30 칩을 제공합니다
the pack description is correct (아르카나) but when you are in the "choose one" screen it says 아라카나
there ought to be a better word for Reroll than 리롤
(personally I don't think Jimbo would 존대말 to player)
난 그냥 광대라고. 넌 변명거리나 있냐?
Right. instead of 선택 1 it is more natural to use 1장 선택
"리롤한 시간" -> "리롤한 횟수" (for Times Rerolled)
‘아니요!’ is a word that means refusal. The word ‘꽝’ easily reflects Nope’s playfulness.
Steal from Hearthstone
일반 / 희귀 / 특급 / 전설
I think there could be a better word for Rare, 특급does not feel right to me
일반 / 고급 / 희귀 / 전설 ...?
ig it is exactly what is suggested there, in the comment I replied to
Maybe 일반/중급/고급/특급
World of Warcraft uses 하급(Poor)/일반(Common)/고급(Uncommon)/희귀(Rare)/영웅(Epic)/전설(Legendary)
Hearthstone changed 영웅 to 특급 because 영웅 is also used as a translation for Hero
and I think 일반/고급/희귀/전설 is the best choice we got
same
Just trying to contribute just a bit! Wouldn't "시드 붙이기" a better wording?
yes
시드 붙여넣기 sounds more natural
유리 카드 seems better suited rather than 글래스 카드
Yeah, that's better!
Immolate would be 'burning away stuff', but 불멸 would mean 'immortal'.
Would 불태움 be better?
I thought of 분신, but that would mean self-immolation
in my head I always call it 화형
I believe familiar in this sense would be "a ghostlike spirit", so 유령, 심령, or 영혼 would be good (of course if it's wrong, just ignore it)
earlier in the thread, 사역마 has been suggested I believe
Oooh, 사역마 seems good as well
It wouldn't clash with the wraith 망령 card, so that would be great
소각 also could be used
As a card-milling mechanism, that doesn't sound that bad!
트랜스 feels... like a reach. 최면 would be better I think!
that sounds good
Also the blue seal text seems wierd. 라운드 종료시 이 카드를 손 안에 보유하면 행성 카드를 생성합니다. seems appropriate!
there are a lot of translations with flipped word order
Ouch...
the mega standard packs should be 메가 표준 팩
행성 X would be more appropriate!
Thought: We are sacrificing 5 cards to gain money
번제 or 제물?
번제 seems great, though peeps would think of the Binding of Isaac if they put it like that imho lol
imo transliteration is fine, 행성 X is also fine though
Yeah, sometimes transliteration is better
I feel 해적 or 약탈자 would be better suited for "swashbuckler"
Hillarious translation tho
yeah, my vote is on 해적
...ouch
korean not having the articles
meaning, it is impossible to keep the feel of the boss blinds
like, have you seen actual poker blind names
why is it called "Big Blind" and "Under The Gun" anyways
so "The Plant" for example, fits in as a really wacky custom blind name
would this help?
https://docs.google.com/spreadsheets/d/14vq6BNf2EvbuO2VKP0NC0M7PG_brxpJ34vrXi0oIBa4/edit?usp=sharing
JOKERS 1500%
IMAGE,NAME,이름,RARTIY,ABILITY,능력
8 BALL,8번 당구공,UNCOMMON,+1 planet card IF 2 OR MORE (8 RANKED CARDS) ARE PLAYED / MUST HAVE ROOM
ABSTRACT JOKER,추상화 조커,COMMON,+3 MULTIPLIER FOR EACH [JOKER] CARD
ACROBAT,곡예사,UNCOMMON,X3 MULT FOR LAST HAND OF ROUND,라운드의 마지막 핸드에 x3 배수
ANCIENT JOKER,고대의 조...
Where is this sheet from?
now that I have the full game I'll change what I have translated into what is actually in the game
...sometime later
hello! how does this post work for localization?
loved the demo and would love it more if the game was in full Korean
so i was hoping i could lay a hand?
I guess someone needs to collect all the opinions on this channel
for now just post in here
or maybe send feedback using the ingame button
from the simplified chinese chat, I have learned that we can extract assets since it is not obfuscated
i see, will filling that spread sheet help also?
the spreadsheet is made of my own suggested translations
so idk
I'll copy from the game and fill in the spreadsheet today
i think the spreadsheet will be great, since it's easy to look at
Can i ask what card effects is this?
indeed
better translation is 플레이한 핸드에 득점하는 다이아몬드, 클럽, 하트, 스페이드 카드가 모두 있으면 x3 배수
actually, I don't know
maybe there is a better way
so just focus on what you found weird
Thanks, and i think we needs to fill up all English version of jokers effects on sheets
Then translation comparing will be more easy i think
Just my thought
it is already there
I just hid the columns back
Oh nice
An explanation of probability is missing.
1/2 and face card
am i doing right?
I think so
Hi everyone, for all the feedback and suggestions, please submit them through the following form: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6yq5-EGDKdzisaTBu6OkKIz1ZfpvD98CVb2JNKp35SSZqAQ/viewform
Access Google Forms with a personal Google account or Google Workspace account (for business use).
I see!
Are we supposed to submit each mistranslation one by one?
there are a lot of machine-translation-esque lines, and some jokers are just plain wrong
Some mistranslations belong to multiple categories
Discussion: The Boss Blind 행성 (the Plant) is because the translators thought Plant was actually a Planet
Though, do we really want it to become 식물?
The Plant can mean a planted person (as in, an informant, or a spy)
so the blind ability related to face cards makes sense
I agree, filling out forms for each mistranslation will take a long time too
would be nice to have a shared spreadsheet of some sort so people who would like to help gets involved easily
Discussion: How this phrase should be translated?
Maybe “할 수 없습니다“ or “허용되지 않습니다”
i think 유효하지 않습니다 is better choice
이 카드에 남은 보유한 모든 조커의 판매 가치에 두 배를 배수에 추가합니다
->
이 카드 왼쪽에 있는 조커들의 판매 가치만큼 이 카드에 배수를 추가합니다
translation of gift card currently does not include the "end of round" which might confuse players that it only adds once when bought
small typo on riffraff
Agree, needs ‘라운드 종료 시‘
I love how this thread name is also just 'Korean' in terms of people, not language 🤣
😂😂
I just learned that joker stencil is a joker slot for its own purposes
it indeed said 한국인 instead of 한국어 in the very first translation
so lmfao
lmao
lol, even
are they actually native koreans, or is it all machine translated? there are two koreans listed in the credits of the game
but, like, half of the translations we are actually doing it
I believe the situation is similar in simplified chinese, the chinese were so dissatisfied with the translation they are making a mod to fix what the translators fked up
what makes me annoyed is that those two guys presumably have gotten actual cash money from the dev to translate it
and they probably have fed it to chatgpt
while we are hand translating korean and won't even be credited
Wait, the game wasn't machine translated???
there are two translators listed in the credit section
whether those guys have fed it to google, idk
Huh i thought the whole reason people are doing this is because all the other languages were machine translated and needed help fixing it lol
whatever we need to find and fix the mistranslate
you're right, yeah
So uh how are yall planning to do this? Fill the form like the mod said?
it'd be more bearable if the form was more reasonable
i.e. easier to fill in multiple errors
IDK i'm doing just filling Google sheet what i saw in game
Oh okay that sounds great
here
Since the form can't track who sent what
Think its better that way
I'll work on the sheet as well
Good! More man power
blue deck has +1 hand text where the +1 text is red and not blue
dont get why this is the case, probably cause it copypasted the red deck and changed it?
likely
Holgast — Today at 17:50
IIRC the translations were provided by the publisher
hm
Probably part machine translated and part human translated
Immolate mistaken as immortal or typos couldn't have been done by humans
@oblique bolt sorry for the ping, i was wondering if we could get this link: #1207805835141455982 message pinned for this post?
What if we did "로열티 카드" into "샤브샤브 카드"
It's not an EXACT reference, but I think it makes sense
Also, Pareidolia is "변상증"
So that could be better
I think koreans are familiar with the concept but no word for it
I've heard 스탬프 or 쿠폰
i guess it kinda works cause the card has a restaurant name in it
쿠폰 or 적립식 조커 i guess
스탬프 카드?
쿠폰 is more familiar among koreans
How about 단골 카드
it's like an 마일리지 쿠폰
I like this one...
or this
are there anyone in '번역 제안' a fixed translation?
by the way, if you could, use 댓글 (ctrl alt M) so we can better see the suggestion histories?
me
oh i meant is anything fixed lol
it would be nice to check what are fixed with colors i think
버스탑승 -> 버스를 타자
스페이스 조커 -> 우주 조커
로켓 -> 우주선
미다스 가면 -> 미다스의 가면
돌 조커 -> 돌덩이 조커
행운의 고양이 -> 마네키네코
워키터키 -> 무전기
캄프파이어 -> 모닥불
미스터 본스-> 해골 아저씨
btw that '버스탑승' isn't better to say '버스 노선' since the picture shows where the bus stops?
Well, I took in consideration the name
It doesn't show the line of the traveling bus
it just caught my eyes while scrolling down lol
Throwback-> 회상
청사진 -> 설계도
burnt joker -> 그을린 조커
in my head I call it 버스 정류장 but then the original name is not in a noun form
적립식 조커 is funny name, I like
I think it's ok to don't be too formal with our translations.
are we going 'consumables' as in 소모품 or 소모성 카드?
is every consumable considered a card
or just "소모성"?
isn't all tarot and planet cards?
spectral is very rare but they exist as a consumable ig
i guess that works
cause 품 is 品 and means a thing so i thing that traslation is works
소모품 feels ok
feel like 스테이크(stake) needs a change since its the same as steak (you know the food) in korean
판돈 seems like a better option and is more easier to know imo
i think.... Face card is 페이스 카드 is better....
and Suit is 무늬, it could be better understandable for more generally
we'll need to make some sort of check mark for the translations that doesn't need further changing
like the ones we're all satisfied with
yup we need some translated dictionary like thing
it does say 그림 카드 in the wiki lol
just make the comment chain completed
ohhh
okay so when we settle on a translation
someone needs to type that in and then click that
just found this
and name is should be translate to "앙크"?
i think 앵크 is the pronounciation
another one
no, the pronounciation is 앙크
THis is correct, right?
how about 트리거, are we changing that?
발동 should be works
nah
feel like 황혼 is better for this but its not wrong
I agree
already in sheet yup
Although technically 황혼 is twilight (I think)
well there's also 땅거미 진 노을
손패 maybe
패?
feel like this is missing "in the shop" unless its also like this in english
kek
Also, "이" should be in there
yeah its missing
모든 행성 카드와 천체팩은/이 무료입니다
”모든 행성 카드와 천체팩들이 무료입니다“?
how about adding '판매되는'
How about “상점의”, shop’s
영원
"핸드에 들고있는 그림 카드마다 1/2 확률로 $1를 지급합니다"
I'm eternal is fine with '이터널' because i think it's just a pronoun
I guess every word doesn't need to be a korean word
that's what i mean
maybe "성좌 덱"?
Where did that 26 장 come from lol
idk,,,,
the previous deck is checkered deck
lol
assume thats where its from
Do we need to wait for the wiki update for the tarot and planet cards?
Maybe…
what I did was
Sadge
- make another profile
- unlock all in that profile
I didn't even beat the game once so idk how that works😅
Wut? There is unlock all???
it disables achievements for the profile but you can see everything
Wow i didn’t know that
basically the egg and extra jokers are the only income that you have
easier done than said tbh its only the first challenge
invis joker unlock
oh we need to translate unlocking things also
sheeeeeesh
vouchers also has locked things
and also decks
see why I freaked out
typed the challenge section
though
it is very late here
I filled up the unlockable things in sheet with ingame Korean
maybe need to fill up English for sure
i'll do it for later
what's the difference between a card getting 'debuffed' and 'disabled' in game?
idk isn't it doing same thing?
not sure either, but they separated it for some reason
iirc debuff is for cards disable is for jokers
weird, cuz i was looking at the 'blind' sheet and it says
Diamond Cards are disabled Spade cards are debuffed
the spade one is from the Goad blind
and diamond is from the Window blind
window says debuffed
guess the text in the sheet was old then
Maybe need double check with sheet
More work to do! happy life
Ah, bth how about to add mistranslation report section in sheet?
To prevent overlapping the report
I'm doing it
Thought
https://noonnu.cc/font_page/386
ig it says "selling font file is not allowed"
Looks nice but ‘Not for sale” is could be a problem
missing text
Oh, “팩” is missing, i see
Are we changing the fonts too?
the consumables are updated
i'll work on the tarot cards
how do you upload images on the sheet? copy paste doesn't work lol😅
it's so freakin tiny
tarot and planet cards are all set up in the sheet now
only a distant dream for now
ok. there is a way to get local translation file
unzip the exe file after changing it into zip
i have no idea what those words mean lol
how about we type in the fixed translation in the '번역 제안' cell
then color the cell after so that people can notice it's fixed and no longer needs changes
I recommend you to use https://balatro.wiki
Fandom has a lot of ads, harder to read and less organized
and balatro.wiki shows version reference
Hey guys, I made a quick mod that implements some of sheets suggestions and my suggestions #1211094025159966790 message Have a look at it if you're interested 👀
Hi, I'm Owner of That Project
hi there
great job doing it
but i don't unlock all data for Translate.
I'm checking the .lua file to see the Korean data, and I'm going to provide it based on that file.
if we are making actual mod
we are distributing the font but not selling it
maybe we need a separate discord channel for better cooperation?
in case the translations gets all mixed up and makes the work double
음 한국인이시니까
편하게 한국어로 대화 좀 나누겠습니다
어,, 일단 제가 번역이나 이런건 https://balatrogame.fandom.com/ 사이트 참고해서
진행하고 있는데, 한국어 번역 된 부분이
제가 아직 언락이 안된 부분이 있어서
도움을 받으면 좋을듯 합니다.
그건 프로필 새로 만들어서 다 언락시킬 수 있어요
Unlock은 새 프로필 만드시고 모든 요소 해제하시면 바로 해금됩니다
언락에 필요한 요소는 다른 새 프로필 만들어서 확인했습니다
하단에 보니까 lua프로젝트를 이미 누가 진행을 하고 있더라구요
Lua를 직접적으로 수정하는게 나을지
아니면 이렇게 요소를 정리해서
개발팀에 전달을 하는게 나을지
이게 고민이 많이 됩니다.
프로젝트가 생각보다 여러 방향으로 분리되고 있네요
하나로 합칠수있으면 되게 도움이 될텐데
사실 lua 수정은 저희도 한번 시도해서 성공했습니다
한국인에게 Suit라는 개념이
사실 Shape 에 가까워서
문양 / 모양 등으로 해석하거나
로컬라이징을 좀 더
해보는게 좋지않을까 싶어가지구
제가 해석하는 방향은 그런 방향으로 진행을 하고 있긴 한데
네 일단 분리된 걸 모으는게 제일 우선인 것 같네요
네 어차피 모여서 작업할 거라면 소통을 위해서라도 따로 파는 게 나을 것 같습니다
하고나서 여기는 모더레이터(관리자)에게 의견을 영어로 전달하는 곳으로 사용하는게 적절할 것 같습니다
확인했습니다!
솔직히 모더들이 보는 것 같지도 않은데 저희가 완성하고 결과만 전달하면 될 것 같습니다 ㅋㅋ
네 괜찮을 거예요
@mortal ore hello we'll be gathering people currently working on localizing to this channel for better communications and to prevent overlapping
for those who want to communicate in Korean please join the discord server above. we'll be continuing our work with the spreadsheet
In some cases translated into Korean, the sentences are generally long, so how about suggesting reducing the font size in these cases? Have you already suggested it?
we are aware that some translations might be too long, but our priority right now is fixing the mistranslations first
you are welcome to the discord channel for further suggestions
Hi, I am one of the maintainers of a translation mod for Chinese Simplified. I've seen Korean channel also has very heated discussion, and there's an community built translation mod too. So my question is, is the current status of official translation also bad too, like Chinese Simplified?
hello! the way i see it there are quite a lot of minor translation errors for card names and some errors in card effect wording. i'm not sure about the situation in Simplified Chinese, so can't really say how bad it is compared to you guys
Just like the Korean translation, zhs translation also has a lot of minor errors too. I'm thinking about contact the original dev to address the issue and I'm wondering if you would also do the same, to raise concerns for CJK translation mistakes
Well Japanese isn't included, that thread doesn't have a lot of discussion and the quality may be just fine
Japanese has ‘katakana’ so their translation is relatively easier than other language
how are you guys planning to do that?
via email?
I only thought about it, but I think DM will be just fine
to localthunk
but our DMs might just drown in the message sea the dude received 
lol i agree on that, it might be faster to just fix it ourselves since there are a lot of people working on it already.
but if you are willing to DM them i think i'll need to discuss this with the korean language translators first
I'm kinda conflicted now, if the translation was handled by the publisher, localthunk might not be able to do much for this issue. But I really want to fix the offcial translations...
How many peeps are involved in current KO translation patch?
3 for CHS now
like 7 to 8 active in our discord i think
If they all would like to make your effort into the official translation, maybe we can write a joint email to the dev
since i don't speak for them (not a head translator or anything) i'll need to talk with them about it first😅
Yeah it's not like I'm writing the email right now, in fact I am watching the World Table Tennis Championships stream
hosted in Busan 
yeah i think that's the best, and i talked about this with some our translators and turns out they don't have high hopes for changes after sending the devs DMs/emails
So we're planning on finish fixing the errors first and sending it to the devs. Plus making a modded version of our translation to the Korean community
If they apply our changes that would be nice, but if not, the gamers can get the mod😅
What should I do with this??
안녕하세요 이번에 스팀유저였다가 스위치도 구매했는데
상점페이지에서는 한글이있는데 인 게임 내에서는 없어서 혹시 dev talk에서 개발자분께 영어로 질문 올려도 되는걸까요?
probably a better chance to ask in #1200105253559873707 or the general localization
🫡
안녕하세요. 이번 패치 이후로 이상한 번역도 좀 보이는데 이에 관해서 제보하려면 어디로 하는게 좋을까요?
hello, you can check the pinned message above and send a feedback with that survey, or you can join our korean-eng translation server that we made for better communications
woww this is crazy, are you guys really fully proofreading the korean localization? i'm also korean, i can tell you have your work cut out for you based on the screenshots...
hello! yes and we're almost done but since the new semester season it's been delayed. If you would like to help/communicate in korean i could give you the link to our korean localization discord
ohh, ok sure! i'm also in university so i don't know if i can be a big help, but maybe i can contribute a little bit
Hello. I think the korean patch has more parts to be fixed, but it hasn't been applied yet. I heard that a balance patch will come out soon, so will the card that changes the contents of the card be modified?
Hi! We're currently working on the localization through a separate discord server. We did send our localization spreadsheet to one of the devs a few days ago, so I guess we'll have to wait and see
Lucky card's dollar chance has translation error. the actual chance for $20 is x/15, but it translated x/5.
The quality of the Korean official translation is quite poor. It needs to be improved quickly.
안녕하세요, 번역 수정 모드 https://discord.com/channels/1116389027176787968/1211094025159966790 를 제작한 DVRP입니다.
아무리 시간이 지나도 번역을 고칠 의지조차 보이지 않길래 저번 달에 모드를 공식적으로 적용할 수 없겠냐는 의견을 전달했는데, 아무 답변도 없더니 냅다 Crowdin을 열어 버렸네요 💀
수정할 필요가 없거나 동일한 의견이 이미 제시되어 있는 경우를 제외하고, 해당 모드로 수정되는 모든 문자열을 Crowdin에 추가 완료했는데요. 혹시나 기여할 시간 나시는 분이 계시다면 조심스럽게 업보트를 부탁드려 봅니다 🙇
어떤 부분에 중점을 두고 수정을 진행했는지 설명드리면
- 표현, 용어, 말투 등 모든 텍스트의 통일을 가장 중요한 0순위로 삼았습니다.
- 맞춤법(특히 띄어쓰기)을 엄격하게 검수했습니다.
- 지나친 '~의' 사용 등 국문법적으로 지양해야 할 표현들을 경계했습니다.
- 자연스럽게 읽히는 문장을 중시했습니다. 이를 위해 행 개수나 개행 위치가 변경된 텍스트들도 있습니다.
- 행운 카드, 심령체 등 한국어 번역에서만 수치가 잘못 기재된 오류들을 수정했습니다.
- 되도록 완역하는 것을 기본으로 삼되 슛 더 문 등 카드 게임이나 포커 관련 용어, 클라우드 9 등 영어가 더 자연스러운 용어는 음차했습니다.
5월 이후로는 오류 제보가 들어온 적이 없기도 하고 나름 최선의 수정을 했다고 생각합니다. 실제 게임 플레이 경험이 어떤지 궁금하시다면 직접 모드를 적용해보셔도 됩니다.
아직도 유저 번역 적용이 안 됐나요??ㄷㄷㄷ
혹시 덱 종류와 효과 보여주실분 있나요?
......
are there any updates on the korean localisation?
Nope
앱스토어 재출시전에 뭔가 바뀌었으면 좋겠네요
Crowdin도 닫혀있는거같아요 ..
https://github.com/NegativeNev/CookedOysters/
currently making a pixellated Korean font since the Noto Sans font (The current Korean font) doesn't fit the game's vibes
it should look like this if you apply it in-game
Guess we should wait some more time?