#한국인

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

obtuse sorrel
#

Comment in this post with any feedback, issues, or bugs with this language

distant raven
#

This means ‘Korea people’. The correct translation is ‘한국어’

#

This error occurs in many games because the English versions of these words are all 'Korean'.

#

The text is printed in Chinese.

#

The text is the same as the photo, and is written as ‘배수’.

#

'Straight Flush' is printed too small.

distant raven
#

word lacks consistency. Both mean 'face', the left one meaning 'picture' and the right one meaning 'face'.

#

I think consistency in translation is necessary because both expressions are possible.

#

The sentences are in the wrong order. The correct translation is '핸드에 보유한 얼굴(or '그림', depending on consistency)' 카드마다 1/2 확률로 1$를 제공합니다'

#

Sentences are sparse. I think the correct translation is '- 20$까지 부채를 질 수 있습니다.', but it may not be accurate. I don't know if there is a smoother translation, but this is my best.

#

The two sentences below have overlapping meanings. You need to delete the line below

#

Changing the order of the words makes things smoother. ‘보유한 달러마다 +2개의 칩’.

#

A more accurate translation of the last yellow underlined word is '복제합니다'.

#

The position of the sentence is incorrect. The sentences below must be in the same position as the descriptions on other cards. In other words, the correct translation is '플레이하는 핸드에 득점하는 다이아몬드 카드,클럽 카드, 하트 카드, 스페이드 카드가 있으면 *3 배수'

#

'can' is missing. The correct translation is '모든 플러쉬와 스트레이트는 4장의 카드로 완성할 수 있습니다.'

#

Likewise, 'can' is also missing.

distant raven
marsh spear
#

Also, I think the translation should be 해적, which has the meaning of pirate, because 깡패 means Thug.

marsh spear
#

As a full Korean, I'll be in service

distant raven
#

These words make me feel defeated. Translations such as ‘처치함’ or ‘정복함’ are more appropriate.

#

Other cards already have sentences that have been properly translated. The effect is the same as the photo above, but the order of the two seal sentences below is incorrect.

#

The correct translation based on the translations of other cards is, '라운드가 끝날 때 이 카드가 핸드에 있으면 행성 카드를 생성합니다'

marsh spear
#

Okay, first of all,

#

The "Wishlist on Steam" button actually says "The wishlist of Steam",It's better to Change it to "Steam에서 찜하세요(!)"

#

These and all of the other suit buffing Jokers say "When played with Club suit..."
Should be changed to "클럽/하트/다이아몬드/스페이드 수트인 카드가 플레이할 때마다 득점 시 +4 배수를 제공합니다"

#

Says at the end "~+40 chips", should be changed to "남은 버리기 당 +40개의 칩 제공"

#

This is definitely too awkward

#

Should change the sentencing to
2,3,4또는 5카드를
다시 트리거합니다

#

This is redundant, should get rid of the "판매 가치를 획득합니다"
And also, to be more clear, maybe add in "이 조커를 포함한" at the front, which means (Including this Joker)

#

To be more clear, should change "만듭니다" to "만들 수 있습니다" (make => can make)

#

Kind of hard to understand, should be changed to "4$ 이하를 가지고 핸드가 플레이되면 타로 카드를 생성합니다"

#

"포커 카드" should definitely be changed to "포커 핸드"

#

This may seem like "Every DISCARD, loses X0.01 Mult" so, change to " 버리는 카드 수 당 X0.01 배수를 잃습니다"

#

This says "have 1/2 chance, gives 1$"
Should change to
"핸드에 보유한 페이스 카드마다 1/2 확률로 1$를 제공합니다"

#

It's not needed, but maybe add "보유한" to the front (means owned)

#

Should be changed to "보유한 달러마다 +2개의 칩"

#

The wording is all over the place, Definitely change to something like this:
"이 카드의 왼쪽에 있는 모든 조커의 판매 가치를 배수에 추가합니다"

#

Unless Swash got buffed, but it doesn't seem so in the English version

sly cloud
marsh spear
#

Should be changed to "이 런에서 건너뛴 블라인드 당 X0.25 배수를 획득합니다"

#

Bruh
Should be changed to "플레이한 핸드에 득점하는 다이아몬드, 클럽, 하트, 스페이드 카드가 있으면 X3배수"

#

"에" should be changed to "의" (Has a big difference)

#

Wild card should have description changed to "아무 수트 사용할 수 있습니다"

#

Also, I really hate to say this, but "Seal" is not "봉인" in this case, it's "도장" or "인장"

#

So you have to change every single "봉인" in the translation to "도장" or "인장"

#

It should be "핸드에서 선택한 1장의 카드를 2번 복사합니다"

distant raven
#

The meaning is clear, but it feels awkward as the transliteration and complete translation are mixed together. If you change 'seal' to 'seal', the meaning is the same, but I think it fits the atmosphere better. 'Blue' is a transliteration of the word meaning color, so I think it would be okay to change it to 'blue' in Korean.

marsh spear
#

Yeah, but I'm pretty sure LocalThunk did not meant "Seal" to be "Locked away"

sly cloud
#

봉인 can also mean the stamp, though I'm not sure if it also means the thing we see there

#

봉한 자리에 도장을 찍는 것. 또는, 그러하게 찍힌 도장. 봉금. 봉새. 인봉. 순화어는 `봉함 도장', `도장 찍어 봉함'.

marsh spear
#

I really have no idea

#

The cards aren't envelopes though

sly cloud
#

I think 봉인 is fine, we got like 200 more serious issues

marsh spear
#

True

sly cloud
#

At this level we should categorize the issues and list up by seriousness

#

This is a hot mess

distant raven
#

Joker's lines are very awkward. I need to read the original text, but I can't look at it again.

sly cloud
#

should be something like 'We folded like cheap suit'

#

it should be a joke referencing 'suit (card/clothes)' and 'fold(as in Poker/clothes folding)'

#

Hard to translate

#

Rarity: currently the rarities are "일반" "희귀" "레어" but "희귀" means "rare" and "레어" is a transliteration of "rare"
I suggest changing "희귀" to "고급" (meaning 'advanced'. A few games are already using this term) and "레어" to "희귀"

#

Currently "Run" is "런" but "런" is transliteration. It's a bit difficult to translate but I think "판" or "게임" (both meaning "game") will fit.

#

Also some of the boss names are seemingly transliterated too. (e.g. Hook --> "훅") Since the bosses are seemingly inspired by Phoenician alphabet, I think it's right to translate the names. (e.g. "갈고리" not "훅")
You might want to look at the table here:
https://ko.wikipedia.org/wiki/페니키아_문자

sly cloud
#

Under options, 'resizeable' is not translated. Probably should be "조정 가능"

#

Editions are transliterated. The "Edition" itself is transliterated into "에디션" and the enhancements "glass" "steel" "stone" "gold" "lucky" are all transliterated. Should be respectively "판본" (edition) "유리" (glass) "강철" (steel) "돌" (stone) "황금" (gold) "행운" (lucky)

marsh spear
#

I think Lucky should be kept "럭키" though
I have no idea why, it just feels right

sly cloud
# distant raven

For the devs, the colors (of the seals) in Korean are each "황금" (golden) "빨강" (red) "파랑" (blue) "보라" (purple)

marsh spear
#

Ye, I know

sly cloud
#

Consistency: I think it'd be better to remove '개' after chips for clarity and conciseness. "+50 칩" should be better here.

#

'Suit' is transliterated into "수트" but "무늬" should be better.

#

The fool's translation is acceptable as is, but a more natural translation (assuming my suggestion of "런" -> "판" is accepted) would be "가장 최근에 사용한 타로 또는 행성 카드를 생성합니다." (Meaning, "Creates the most recently used~~")

#

All "Hand" is translated into "핸드", but I think it's better to separate "Hand" as in "Poker hand" and "Hand" as in the player's hand. "손" could work better in the latter case. But changing this would require a native's (or anyone who can do Korean) assistance.

sly cloud
#

That's up to the devs

#

I'm listing up the issues not listed above

#

The current translation for "Ouija" is "점판(divination board)" But I think this one should be transliterated into "위저"

sly cloud
# distant raven

"Familiar" is "익숙함" now but this means "familiar" in the daily life meaning. I believe this refers to a pet in witchcraft and this should be "사역마"

#

Immolate is translated as '불멸' but 불멸 is 'immortal'. Should be '화형'

#

'Ankh' is '앵크' now but '앙크' is more frequently used. (Both are transliteration, slightly differerent pronounciation)

#

Hex is '헥스' (transliterated) but should be "저주" or "주술"

#

"Trance" is also transliterated into 트랜스 but should be translated. I think '무아지경' can work.

#

"Medium": 미디엄 (transliterated) --> 영매 (a person who claims to be able to communicate with the spirits of dead people)

#

"Cryptid": 크립티드 (transliterated) --> 상상의 동물 (there's no single word meaning cryptid in Korean)

#

"Grim": 암울 (meaning "causing feelings of sadness or worry, gloomy or depressing"), but I think "음산함" (dreary, dismal, gloomy, weird) fits better.

sly cloud
#

The jokers that give +4 mult to a specific suit seem to be inspired by the seven sins but the current translation doesn't reflect it. I suggest:
"Greedy": "탐욕스러운 조커" -> "인색한 조커". "인색한 조커" means "stingy" - getting reference to the origin is related to the seven sins.
"Lustful": "건장한 조커" -> "색욕의 조커", "음욕의 조커" or "욕정하는 조커", but it has some sense of sexual implication (as much as the original word 'lust' has). If you're concerned, could be "욕망하는 조커"
"Wrathful": "격노한 조커" -> "분노하는 조커"
"Gluttonous": "게걸스러운 조커" -> "탐욕스러운 조커"

#

"Misprint": "오탈자" (typo) -> "미스프린트" (transliteration)

#

suggestion for "Hit the road": "여행 출발" (translation) -> "힛 더 로드" (transliteration), because the obvious reference is the song's name.

lime karma
lime karma
#

Resizeable -> 크기 조정 가능 (?)

#

(Whatever one of the two is borderless) -> 전체 창 모드 or 테두리 없는 창 모드

#

현수막 = Banner (as in an ad)
깃발 = Banner (as in flag)
I believe the latter is better

#

사기꾼 usually means a fraud (as in criminal)
since this guy is an untalented comedian idk if Fraud is fitting

#

There has to be a way for them to not be a transliteration

#

오탈자 = Typographic error
인쇄 오류 (Print error) seems more fitting

#

가장 많이 플레이한 포커 핸드를 사용하지 않고 연속으로 플레이한 핸드마다 x0.2 배수
maybe

#

Inconsistency: are Face cards 그림 카드 or 페이스 카드?

#

깡패 has more of a Bully connotation, 해적 might be better?

#

very awkward wording, -$20까지 쓸 수 있습니다 ...? or -$20까지 빚을 질 수 있습니다 ...?

#

라운드의 첫 번째 버리기에 한 장(1장)의 카드만 있으면, 파괴하고 $3를 획득합니다 ...?

#

3라운드 뒤 이 조커를 팔면 무작위 조커를 복제할 수 있습니다

#

과잉 simply mean "surplus of something"
so I don't think it accurately mean "overstock"
과다공급 maybe
Also, 상점의 카드 슬롯이 1개 늘어납니다 ?

#

강탈자 means "Taker" (with the connotation that it is taking something with force)
붙잡는 손 maybe ??

#

시드 머니 sounds fine but 종잣돈 or 자본금 sounds equally fine (and are not transliterations)

lime karma
#

상점에 (Joker) 가 출현합니다 might be better

#

이번 보스 블라인드를 다시 정합니다 ?? I know it is not good but at least better than transliteration

#

this says Celestial Tag

lime karma
marsh spear
#

괴물 could work as well

lime karma
# distant raven

라운드가 끝날 때마다 보유한 모든 조커 및 소모품 카드의 판매 가격이 1$ 증가합니다?

#

네 손가락: 플러쉬와 스트레이트를 4장의 카드로 만들 수 있습니다
지름길: 1랭크의 차이가 있어도 스트레이트를 만들 수 있습니다

lime karma
marsh spear
#

good idea

#

maybe 예약주차?

lime karma
#

that also sounds good

lime karma
marsh spear
#

Sorry

lime karma
#

no as in the current translation

marsh spear
#

That, I have no idea

lime karma
#

플레이할 때마다 (line break) 2, 3, (line break) 4 또는 5 카드를 다시 트리거합니다

marsh spear
#

It's displayed like that

lime karma
lime karma
lime karma
lime karma
#

the pack description is correct (아르카나) but when you are in the "choose one" screen it says 아라카나

#

there ought to be a better word for Reroll than 리롤

#

(personally I don't think Jimbo would 존대말 to player)

lime karma
lime karma
lime karma
distant raven
#

‘아니요!’ is a word that means refusal. The word ‘꽝’ easily reflects Nope’s playfulness.

lime karma
marsh spear
#

I think there could be a better word for Rare, 특급does not feel right to me

lime karma
#

일반 / 고급 / 희귀 / 전설 ...?

#

ig it is exactly what is suggested there, in the comment I replied to

marsh spear
#

Maybe 일반/중급/고급/특급

sly cloud
#

World of Warcraft uses 하급(Poor)/일반(Common)/고급(Uncommon)/희귀(Rare)/영웅(Epic)/전설(Legendary)

#

Hearthstone changed 영웅 to 특급 because 영웅 is also used as a translation for Hero

#

and I think 일반/고급/희귀/전설 is the best choice we got

modern abyss
#

Just trying to contribute just a bit! Wouldn't "시드 붙이기" a better wording?

lime karma
#

시드 붙여넣기 sounds more natural

modern abyss
#

유리 카드 seems better suited rather than 글래스 카드

modern abyss
#

Immolate would be 'burning away stuff', but 불멸 would mean 'immortal'.

#

Would 불태움 be better?

#

I thought of 분신, but that would mean self-immolation

lime karma
modern abyss
#

I believe familiar in this sense would be "a ghostlike spirit", so 유령, 심령, or 영혼 would be good (of course if it's wrong, just ignore it)

lime karma
modern abyss
#

Oooh, 사역마 seems good as well

#

It wouldn't clash with the wraith 망령 card, so that would be great

lime karma
modern abyss
#

트랜스 feels... like a reach. 최면 would be better I think!

lime karma
#

that sounds good

modern abyss
lime karma
#

there are a lot of translations with flipped word order

modern abyss
#

Ouch...

#

the mega standard packs should be 메가 표준 팩

#

행성 X would be more appropriate!

lime karma
modern abyss
lime karma
modern abyss
#

Yeah, sometimes transliteration is better

#

I feel 해적 or 약탈자 would be better suited for "swashbuckler"

#

Hillarious translation tho

lime karma
#

yeah, my vote is on 해적

modern abyss
#

...ouch

lime karma
#

korean not having the articles
meaning, it is impossible to keep the feel of the boss blinds

#

like, have you seen actual poker blind names

#

why is it called "Big Blind" and "Under The Gun" anyways

#

so "The Plant" for example, fits in as a really wacky custom blind name

lime karma
#
sly cloud
#

Where is this sheet from?

lime karma
#

...sometime later

narrow smelt
#

hello! how does this post work for localization?

#

loved the demo and would love it more if the game was in full Korean

#

so i was hoping i could lay a hand?

lime karma
#

for now just post in here

#

or maybe send feedback using the ingame button

#

from the simplified chinese chat, I have learned that we can extract assets since it is not obfuscated

narrow smelt
#

i see, will filling that spread sheet help also?

lime karma
#

so idk

#

I'll copy from the game and fill in the spreadsheet today

narrow smelt
#

i think the spreadsheet will be great, since it's easy to look at

outer mulch
#

Can i ask what card effects is this?

lime karma
#

better translation is 플레이한 핸드에 득점하는 다이아몬드, 클럽, 하트, 스페이드 카드가 모두 있으면 x3 배수

outer mulch
#

Oh, I see needs all suits

#

Can i help filiing the sheets?

lime karma
#

Sure

#

just focus on what you personally found weird

lime karma
#

maybe there is a better way

#

so just focus on what you found weird

outer mulch
#

Thanks, and i think we needs to fill up all English version of jokers effects on sheets

#

Then translation comparing will be more easy i think

#

Just my thought

lime karma
#

I just hid the columns back

outer mulch
#

Oh nice

distant raven
#

An explanation of probability is missing.

outer mulch
#

1/2 and face card

outer mulch
#

am i doing right?

lime karma
#

I think so

oblique bolt
outer mulch
#

I see!

lime karma
#

there are a lot of machine-translation-esque lines, and some jokers are just plain wrong

#

Some mistranslations belong to multiple categories

#

Discussion: The Boss Blind 행성 (the Plant) is because the translators thought Plant was actually a Planet

#

Though, do we really want it to become 식물?

#

The Plant can mean a planted person (as in, an informant, or a spy)

#

so the blind ability related to face cards makes sense

narrow smelt
#

I agree, filling out forms for each mistranslation will take a long time too

#

would be nice to have a shared spreadsheet of some sort so people who would like to help gets involved easily

lime karma
#

Discussion: How this phrase should be translated?

outer mulch
#

Maybe “할 수 없습니다“ or “허용되지 않습니다”

narrow smelt
#

‘조건에 맞지 않습니다’ ?

#

유효하지 않습니다 ?

outer mulch
#

i think 유효하지 않습니다 is better choice

drifting jewel
#

이 카드에 남은 보유한 모든 조커의 판매 가치에 두 배를 배수에 추가합니다

->

이 카드 왼쪽에 있는 조커들의 판매 가치만큼 이 카드에 배수를 추가합니다

outer mulch
#

I think left was mistranslated

#

Machine traslate,,,,,

heavy timber
#

translation of gift card currently does not include the "end of round" which might confuse players that it only adds once when bought

#

small typo on riffraff

outer mulch
#

Agree, needs ‘라운드 종료 시‘

faint pulsar
#

I love how this thread name is also just 'Korean' in terms of people, not language 🤣

narrow smelt
#

😂😂

lime karma
#

I just learned that joker stencil is a joker slot for its own purposes

lime karma
#

so lmfao

lime karma
#

lol, even

#

are they actually native koreans, or is it all machine translated? there are two koreans listed in the credits of the game

#

but, like, half of the translations we are actually doing it

#

I believe the situation is similar in simplified chinese, the chinese were so dissatisfied with the translation they are making a mod to fix what the translators fked up

#

what makes me annoyed is that those two guys presumably have gotten actual cash money from the dev to translate it

#

and they probably have fed it to chatgpt

#

while we are hand translating korean and won't even be credited

narrow smelt
#

Wait, the game wasn't machine translated???

lime karma
#

whether those guys have fed it to google, idk

narrow smelt
#

Huh i thought the whole reason people are doing this is because all the other languages were machine translated and needed help fixing it lol

outer mulch
#

whatever we need to find and fix the mistranslate

lime karma
#

the more I think about it the more infuriating it becomes

#

whatever

outer mulch
#

we are doing it for everybody could enjoy this game right?

#

take it easy

lime karma
#

you're right, yeah

narrow smelt
#

So uh how are yall planning to do this? Fill the form like the mod said?

lime karma
#

i.e. easier to fill in multiple errors

outer mulch
#

IDK i'm doing just filling Google sheet what i saw in game

lime karma
#

currently yeah

#

collecting the errors in the google sheet

narrow smelt
#

Oh okay that sounds great

narrow smelt
#

Since the form can't track who sent what

#

Think its better that way

#

I'll work on the sheet as well

outer mulch
#

Good! More man power

heavy timber
#

blue deck has +1 hand text where the +1 text is red and not blue

#

dont get why this is the case, probably cause it copypasted the red deck and changed it?

lime karma
#

likely

#

Holgast — Today at 17:50
IIRC the translations were provided by the publisher

#

hm

sly cloud
#

Probably part machine translated and part human translated

#

Immolate mistaken as immortal or typos couldn't have been done by humans

narrow smelt
marsh spear
#

What if we did "로열티 카드" into "샤브샤브 카드"

#

It's not an EXACT reference, but I think it makes sense

#

Also, Pareidolia is "변상증"

#

So that could be better

lime karma
heavy timber
#

i guess it kinda works cause the card has a restaurant name in it

narrow smelt
#

쿠폰 or 적립식 조커 i guess

marsh spear
#

스탬프 카드?

narrow smelt
#

쿠폰 is more familiar among koreans

marsh spear
#

sure, but that isn't a 쿠폰

#

it's like a stamp book

#

쿠폰 is more like "5% 세일!"

sly cloud
#

How about 단골 카드

narrow smelt
#

it's like an 마일리지 쿠폰

marsh spear
#

Or "도장쿠폰" or "스탬프 쿠폰"

lime karma
lime karma
narrow smelt
#

are there anyone in '번역 제안' a fixed translation?

lime karma
#

me

narrow smelt
#

oh i meant is anything fixed lol

lime karma
#

ah

#

not as I know

narrow smelt
#

it would be nice to check what are fixed with colors i think

marsh spear
#

버스탑승 -> 버스를 타자
스페이스 조커 -> 우주 조커
로켓 -> 우주선
미다스 가면 -> 미다스의 가면
돌 조커 -> 돌덩이 조커
행운의 고양이 -> 마네키네코

#

워키터키 -> 무전기

#

캄프파이어 -> 모닥불
미스터 본스-> 해골 아저씨

narrow smelt
#

btw that '버스탑승' isn't better to say '버스 노선' since the picture shows where the bus stops?

marsh spear
#

Well, I took in consideration the name

#

It doesn't show the line of the traveling bus

narrow smelt
#

it just caught my eyes while scrolling down lol

marsh spear
#

Throwback-> 회상
청사진 -> 설계도
burnt joker -> 그을린 조커

lime karma
#

in my head I call it 버스 정류장 but then the original name is not in a noun form

narrow smelt
#

true but it would look better if it did

#

just my opinion

lime karma
narrow smelt
#

ah i never thought yall were talking in korean in that sheet lol

#

now i get it

outer mulch
#

I think it's ok to don't be too formal with our translations.

narrow smelt
#

are we going 'consumables' as in 소모품 or 소모성 카드?

heavy timber
#

is every consumable considered a card

outer mulch
#

or just "소모성"?

narrow smelt
#

isn't all tarot and planet cards?

heavy timber
#

spectral is very rare but they exist as a consumable ig

outer mulch
#

then "소모품" is ok i think

#

they are not hand card

heavy timber
#

i guess that works

outer mulch
#

cause 품 is 品 and means a thing so i thing that traslation is works

lime karma
#

소모품 feels ok

heavy timber
#

feel like 스테이크(stake) needs a change since its the same as steak (you know the food) in korean

#

판돈 seems like a better option and is more easier to know imo

lime karma
#

are Suit 무늬 or 수트?

#

also are Face Cards 페이스 카드 or 그림 카드 ?

heavy timber
#

face is 그림 currently

#

and suit is 수트 rn iirc

outer mulch
#

i think.... Face card is 페이스 카드 is better....
and Suit is 무늬, it could be better understandable for more generally

narrow smelt
#

we'll need to make some sort of check mark for the translations that doesn't need further changing

#

like the ones we're all satisfied with

outer mulch
#

yup we need some translated dictionary like thing

narrow smelt
#

it does say 그림 카드 in the wiki lol

heavy timber
#

why is suit translated to a number card

narrow smelt
#

oops scratch that

#

that one's wrong

lime karma
narrow smelt
#

ohhh

#

okay so when we settle on a translation

#

someone needs to type that in and then click that

heavy timber
#

just found this

marsh spear
#

wow

#

무작위 조커를 복제하고 should be correct

outer mulch
#

and name is should be translate to "앙크"?

narrow smelt
#

😂

#

i saw that

marsh spear
#

i think 앵크 is the pronounciation

heavy timber
#

another one

marsh spear
#

no, the pronounciation is 앙크

marsh spear
outer mulch
#

In last hand yup

#

that hand mean

#

this hand

narrow smelt
#

how about 트리거, are we changing that?

outer mulch
#

발동 should be works

marsh spear
#

nah

heavy timber
outer mulch
#

already in sheet yup

marsh spear
narrow smelt
#

well there's also 땅거미 진 노을

marsh spear
#

노을

#

that's more correct I think

#

I do like 노을

outer mulch
#

and hand should be divide the word with that's real meaning

#

so overlaping

narrow smelt
#

손패 maybe

marsh spear
#

패?

outer mulch
#

playing hand and my hand(Dosen't play hand) and round hand is there

#

*played

heavy timber
#

feel like this is missing "in the shop" unless its also like this in english

narrow smelt
#

kek

marsh spear
#

Also, "이" should be in there

heavy timber
#

yeah its missing

marsh spear
#

모든 행성 카드와 천체팩은/이 무료입니다

outer mulch
#

”모든 행성 카드와 천체팩들이 무료입니다“?

narrow smelt
#

how about adding '판매되는'

outer mulch
#

How about “상점의”, shop’s

narrow smelt
#

ooo yeah

#

that's better

heavy timber
#

two things here

#

would 이터널 (eternal) be better if it was changed to 영구 or 영구적

marsh spear
#

영원

outer mulch
#

"핸드에 들고있는 그림 카드마다 1/2 확률로 $1를 지급합니다"

narrow smelt
#

영구 for me since it says it can't be destroyed

#

무적?

#

🤔

outer mulch
#

I'm eternal is fine with '이터널' because i think it's just a pronoun

narrow smelt
#

I guess every word doesn't need to be a korean word

outer mulch
#

that's what i mean

heavy timber
#

looks like another copypaste issue

outer mulch
#

maybe "성좌 덱"?

narrow smelt
#

Where did that 26 장 come from lol

outer mulch
#

idk,,,,

heavy timber
outer mulch
#

lol

heavy timber
#

assume thats where its from

narrow smelt
#

Do we need to wait for the wiki update for the tarot and planet cards?

outer mulch
#

Maybe…

lime karma
#

what I did was

narrow smelt
#

Sadge

lime karma
#
  • make another profile
  • unlock all in that profile
narrow smelt
#

I didn't even beat the game once so idk how that works😅

outer mulch
#

Wut? There is unlock all???

heavy timber
#

in profile

#

below reset profile

narrow smelt
#

Ohh there's actually a button for that???

#

Damn

heavy timber
#

it disables achievements for the profile but you can see everything

outer mulch
#

Wow i didn’t know that

outer mulch
#

It's relatively easier than before

#

Thanks for letting me know that

outer mulch
#

wtf we need to translate chellange also

#

i never tried this one

heavy timber
#

basically the egg and extra jokers are the only income that you have

#

easier done than said tbh its only the first challenge

outer mulch
#

looks fun i'll try it later

#

btw there is no chellange section in sheet

heavy timber
#

invis joker unlock

outer mulch
#

oh we need to translate unlocking things also

#

sheeeeeesh

#

vouchers also has locked things

#

and also decks

lime karma
lime karma
#

though

#

it is very late here

outer mulch
#

yup should be go to sleep

#

Good night guys

outer mulch
#

I filled up the unlockable things in sheet with ingame Korean

#

maybe need to fill up English for sure

#

i'll do it for later

narrow smelt
#

what's the difference between a card getting 'debuffed' and 'disabled' in game?

outer mulch
#

idk isn't it doing same thing?

narrow smelt
#

not sure either, but they separated it for some reason

heavy timber
narrow smelt
#

weird, cuz i was looking at the 'blind' sheet and it says
Diamond Cards are disabled Spade cards are debuffed

heavy timber
#

where did the diamond text come from

narrow smelt
#

the spade one is from the Goad blind
and diamond is from the Window blind

heavy timber
#

window says debuffed

narrow smelt
#

guess the text in the sheet was old then

outer mulch
#

Maybe need double check with sheet

#

More work to do! happy life

#

Ah, bth how about to add mistranslation report section in sheet?

#

To prevent overlapping the report

lime karma
outer mulch
#

Thanks for hardworking

lime karma
#

ig it says "selling font file is not allowed"

outer mulch
#

Looks nice but ‘Not for sale” is could be a problem

heavy timber
#

missing text

outer mulch
#

Oh, “팩” is missing, i see

narrow smelt
narrow smelt
#

the consumables are updated

#

i'll work on the tarot cards

#

how do you upload images on the sheet? copy paste doesn't work lol😅

narrow smelt
#

it's so freakin tiny

narrow smelt
#

tarot and planet cards are all set up in the sheet now

lime karma
#

ok. there is a way to get local translation file

#

unzip the exe file after changing it into zip

narrow smelt
#

i have no idea what those words mean lol

#

how about we type in the fixed translation in the '번역 제안' cell

#

then color the cell after so that people can notice it's fixed and no longer needs changes

narrow smelt
sly cloud
#

Fandom has a lot of ads, harder to read and less organized

#

and balatro.wiki shows version reference

mortal ore
#

Hey guys, I made a quick mod that implements some of sheets suggestions and my suggestions #1211094025159966790 message Have a look at it if you're interested 👀

lime karma
#

it seems we are not the only korean translations team

trim niche
lime karma
#

hi there

trim niche
lime karma
#

great job doing it

trim niche
#

but i don't unlock all data for Translate.

#

I'm checking the .lua file to see the Korean data, and I'm going to provide it based on that file.

lime karma
narrow smelt
#

maybe we need a separate discord channel for better cooperation?

#

in case the translations gets all mixed up and makes the work double

trim niche
#

음 한국인이시니까

#

편하게 한국어로 대화 좀 나누겠습니다

#

어,, 일단 제가 번역이나 이런건 https://balatrogame.fandom.com/ 사이트 참고해서

#

진행하고 있는데, 한국어 번역 된 부분이

#

제가 아직 언락이 안된 부분이 있어서

#

도움을 받으면 좋을듯 합니다.

narrow smelt
#

그건 프로필 새로 만들어서 다 언락시킬 수 있어요

outer mulch
#

Unlock은 새 프로필 만드시고 모든 요소 해제하시면 바로 해금됩니다

trim niche
#

아!

#

감사합니다 :D

#

아마 정리되는건 노션쪽을 통해서 정리를 하는게 편할 듯 한데,, 이게

outer mulch
#

언락에 필요한 요소는 다른 새 프로필 만들어서 확인했습니다

trim niche
#

하단에 보니까 lua프로젝트를 이미 누가 진행을 하고 있더라구요

#

Lua를 직접적으로 수정하는게 나을지

#

아니면 이렇게 요소를 정리해서

#

개발팀에 전달을 하는게 나을지

#

이게 고민이 많이 됩니다.

outer mulch
#

프로젝트가 생각보다 여러 방향으로 분리되고 있네요

trim niche
#

하나로 합칠수있으면 되게 도움이 될텐데

outer mulch
#

사실 lua 수정은 저희도 한번 시도해서 성공했습니다

trim niche
#

한국인에게 Suit라는 개념이

#

사실 Shape 에 가까워서

#

문양 / 모양 등으로 해석하거나

#

로컬라이징을 좀 더

#

해보는게 좋지않을까 싶어가지구

#

제가 해석하는 방향은 그런 방향으로 진행을 하고 있긴 한데

narrow smelt
#

우선은 다 흩어져서 작업하고 계신 분들을 모아서 하나로 통일하는 게 나을 것 같습니다

#

lua 수정이나 개발팀에 전달하는 건 그후에 정하는 걸로 하구

trim niche
#

노션에서 해당 작업을 통일하시려면

#

지금 제가 작업하고 있는 노션쪽으로

outer mulch
#

네 일단 분리된 걸 모으는게 제일 우선인 것 같네요

trim niche
#

수정권한을 부여해드릴 수 있을듯 합니다

#

필요하시면 이부분은 말씀해주시면 될 듯 합니다

narrow smelt
#

#

진행률에 따라 어디로 통일 할 건지 결정될 거 같은데..

outer mulch
#

일단 서버 룰이 있으니 여기서 너무 한국어로 말하면 안될 것 같긴 한데

trim niche
#

프로젝트를 위해서 채널 생성을 따로 해도 되는거라면,, 그러고 싶은데

#

그렇게 해도 상관없으실까요?

narrow smelt
#

네 어차피 모여서 작업할 거라면 소통을 위해서라도 따로 파는 게 나을 것 같습니다

outer mulch
#

하고나서 여기는 모더레이터(관리자)에게 의견을 영어로 전달하는 곳으로 사용하는게 적절할 것 같습니다

trim niche
#

확인했습니다!

narrow smelt
#

솔직히 모더들이 보는 것 같지도 않은데 저희가 완성하고 결과만 전달하면 될 것 같습니다 ㅋㅋ

trim niche
#

링크 공유는 상관없이 되는걸까요?

narrow smelt
#

네 괜찮을 거예요

outer mulch
#

룰에 저촉되는 부분은 없어보입니다

#

저희가 소스코드를 만질 것도 아니라서

narrow smelt
#

for those who want to communicate in Korean please join the discord server above. we'll be continuing our work with the spreadsheet

tawny birch
#

In some cases translated into Korean, the sentences are generally long, so how about suggesting reducing the font size in these cases? Have you already suggested it?

narrow smelt
#

we are aware that some translations might be too long, but our priority right now is fixing the mistranslations first

#

you are welcome to the discord channel for further suggestions

true wolf
#

Hi, I am one of the maintainers of a translation mod for Chinese Simplified. I've seen Korean channel also has very heated discussion, and there's an community built translation mod too. So my question is, is the current status of official translation also bad too, like Chinese Simplified?

narrow smelt
true wolf
#

Well Japanese isn't included, that thread doesn't have a lot of discussion and the quality may be just fine

outer mulch
#

Japanese has ‘katakana’ so their translation is relatively easier than other language

narrow smelt
#

via email?

true wolf
#

I only thought about it, but I think DM will be just fine

#

to localthunk

#

but our DMs might just drown in the message sea the dude received CS_pepeboom

narrow smelt
#

lol i agree on that, it might be faster to just fix it ourselves since there are a lot of people working on it already.

#

but if you are willing to DM them i think i'll need to discuss this with the korean language translators first

true wolf
#

I'm kinda conflicted now, if the translation was handled by the publisher, localthunk might not be able to do much for this issue. But I really want to fix the offcial translations...

#

How many peeps are involved in current KO translation patch?

#

3 for CHS now

narrow smelt
#

like 7 to 8 active in our discord i think

true wolf
#

If they all would like to make your effort into the official translation, maybe we can write a joint email to the dev

narrow smelt
#

since i don't speak for them (not a head translator or anything) i'll need to talk with them about it first😅

true wolf
#

Yeah it's not like I'm writing the email right now, in fact I am watching the World Table Tennis Championships stream

#

hosted in Busan ClapHD

narrow smelt
#

pog

#

i'll let you know if we get down to any conclusion about your thoughts

true wolf
#

Here's dev's comment on localization

#

ThinkFast Guess we should wait some more time?

narrow smelt
#

If they apply our changes that would be nice, but if not, the gamers can get the mod😅

little leaf
#

What should I do with this??

late gulch
#

안녕하세요 이번에 스팀유저였다가 스위치도 구매했는데
상점페이지에서는 한글이있는데 인 게임 내에서는 없어서 혹시 dev talk에서 개발자분께 영어로 질문 올려도 되는걸까요?

tawny birch
#

안녕하세요. 이번 패치 이후로 이상한 번역도 좀 보이는데 이에 관해서 제보하려면 어디로 하는게 좋을까요?

narrow smelt
burnt lodge
# narrow smelt

woww this is crazy, are you guys really fully proofreading the korean localization? i'm also korean, i can tell you have your work cut out for you based on the screenshots...

narrow smelt
burnt lodge
#

ohh, ok sure! i'm also in university so i don't know if i can be a big help, but maybe i can contribute a little bit

tawny birch
#

Hello. I think the korean patch has more parts to be fixed, but it hasn't been applied yet. I heard that a balance patch will come out soon, so will the card that changes the contents of the card be modified?

narrow smelt
gray ruin
#

Lucky card's dollar chance has translation error. the actual chance for $20 is x/15, but it translated x/5.

ebon bolt
#

The quality of the Korean official translation is quite poor. It needs to be improved quickly.

mortal ore
#

안녕하세요, 번역 수정 모드 https://discord.com/channels/1116389027176787968/1211094025159966790 를 제작한 DVRP입니다.

아무리 시간이 지나도 번역을 고칠 의지조차 보이지 않길래 저번 달에 모드를 공식적으로 적용할 수 없겠냐는 의견을 전달했는데, 아무 답변도 없더니 냅다 Crowdin을 열어 버렸네요 💀

수정할 필요가 없거나 동일한 의견이 이미 제시되어 있는 경우를 제외하고, 해당 모드로 수정되는 모든 문자열을 Crowdin에 추가 완료했는데요. 혹시나 기여할 시간 나시는 분이 계시다면 조심스럽게 업보트를 부탁드려 봅니다 🙇

어떤 부분에 중점을 두고 수정을 진행했는지 설명드리면

  • 표현, 용어, 말투 등 모든 텍스트의 통일을 가장 중요한 0순위로 삼았습니다.
  • 맞춤법(특히 띄어쓰기)을 엄격하게 검수했습니다.
  • 지나친 '~의' 사용 등 국문법적으로 지양해야 할 표현들을 경계했습니다.
  • 자연스럽게 읽히는 문장을 중시했습니다. 이를 위해 행 개수나 개행 위치가 변경된 텍스트들도 있습니다.
  • 행운 카드, 심령체 등 한국어 번역에서만 수치가 잘못 기재된 오류들을 수정했습니다.
  • 되도록 완역하는 것을 기본으로 삼되 슛 더 문 등 카드 게임이나 포커 관련 용어, 클라우드 9 등 영어가 더 자연스러운 용어는 음차했습니다.

5월 이후로는 오류 제보가 들어온 적이 없기도 하고 나름 최선의 수정을 했다고 생각합니다. 실제 게임 플레이 경험이 어떤지 궁금하시다면 직접 모드를 적용해보셔도 됩니다.

narrow smelt
#

아직도 유저 번역 적용이 안 됐나요??ㄷㄷㄷ

sharp herald
#

혹시 덱 종류와 효과 보여주실분 있나요?

tribal elbow
#

......

hidden wyvern
#

are there any updates on the korean localisation?

tribal elbow
#

Nope

tribal elbow
pure lynx
#

it should look like this if you apply it in-game