#日本語

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

torpid sorrel
#

Comment in this post with any feedback, issues, or bugs with this language

terse kite
#

Not a native but I can say I can understand Japanese. I quickly skimmed through the text in the demo and at least for the functional text most of the cards are well translated.

#

Vagabond currently says "A tarot card is created when a hand with $4 or less is played", which is confusing. (It sounds as if a hand has any monetary value)

#

I think inserting 「時に」 between 「の」 and 「ハンドが」 could be one choice.

#

Most of the names and terms are transliterated but some are translated. I'm not sure if that's by intention or by mistake.

teal ivy
#

Japanese here, most of translation is fine but "セルバリュー" (sell value) is not really familiar to japanese, replacing it with "売値"(literally means sell value in kanji) sounds more convincing

crisp sierra
#

Hi, I'm a native japanese and also fluent in english. Just played through 1 run and there weren't any game/UI breaking bugs. There were some translation errors that I think you should fix when you have the time:

  • 「ショップがフォイルジョーカーを持つ」(Shop has foil joker) should be translated to 「ショップにフォイルジョーカーが出現する」(Foil joker appears in shop), as that is more natural in japanese.
  • After defeating a blind, translation for 清算 means more like "liquidate". Instead, it could just be translated as キャッシュアウト ("cashout" in katakana) which is used in japanese poker lingo.
  • The description for all the card packs in the shop is confusing. I believe the placement of 「まで」 is incorrect. Should be「5枚のトランプから2枚まで選んでデッキに加える」(instead of「5枚までのトランプから2枚を選んでデッキに加える」)
  • Description for the coupon tag is wrong. Should be「次のショップで最初のカードとブースターパックが無料になる」

Feel free to ask me for any clarification

twilit lake
#

I'm from korean translation thread: how did you guys translated the boss blind names?

ivory stag
#

Hello. Please excuse the machine translation.
A bug exists only when the description of Joker's "To Do List" is translated.

·English
Earn $5 if poker hand is a XXXX.poker hand changes on every payout

·Japanese
ポーカーハンド が $5 だった場合 $5 を得る。ポーカーハンドは払い戻しのたびに変わる

The "XXXX" part is converted to "$5" in the Japanese version, so you can't see the poker hand required to activate the effect.

worthy oracle
#

Hello, I'm a native japanese and not fluent in english.
I found an incorrect translation in the description of Garbage Tag.
In japanese, it says "このターンで使わなかったディスカードにつき$1を与える", but this means "Gives $1 per unused discard this turn".
It should be "このランで使わなかったディスカードにつき$1を与える".

cold valley
#

I don't know if this is a japanese-specific thing or not, but sometimes the text box is clipped underneath other windows. You can still understand what the modifier do (even this, this very one is mistranslated), but it cases some annoyances

ivory stag
#

・Nebula Deck's Explanatory text

・English
~~~~~ -1 consumable slot

・Japanese
~~~~~ 消耗スロットでランをスタートする

The "-1" notation has disappeared.

hot stump
rugged cloak
#

Saw this while watching a Japanese streamer. This isn't feedback or suggestion, just a report that uh...y'all missed a spot. Wouldn't know how that would classify, but if you still want me to use the google doc for this, let me know.

crisp sierra
polar otter
#

こんにちは。先ほどグーグルフォームから4つの翻訳ミスの修正案を送信しました。メリーアンディ、Todo リスト、ペトログリフバウチャー、パレットバウチャーの説明文です。ご確認、ご対応お願いします。
Hello. I have just submitted four translation correction proposals via Google Forms. They are for the descriptions of Merry Andy, Todo List, Petroglyph Voucher, and Pallet Voucher. Please check and take necessary actions.

echo oracle
#

Watching a Japanese streamer’s run and noticed that when the Wheel of Fortune tarot card is used and fails to upgrade your jokers, it says いいえ!which I believe is a direct translation of Nope! from English, but this is very unnatural as a native Japanese speaker.

I suggest using 残念!instead because this is the term the Japanese often use when you fail to get something you want in situations like lucky draws, which is kinda similar to the situation the Wheel of Fortune mechanic is supposed to simulate.

pseudo turtle
#

Native Japanese here, ive seen quite a lot of people getting confused between different "hands" (blue number hands, hand size, and hand types)
I think "Hand" (size) should be changed to 「手札」, and "Hand" (type) should be 「役」
I cannot post to google form right now, as i haven't taken the screenshots for it, but will do later when possible.

minor bane
# pseudo turtle Native Japanese here, ive seen quite a lot of people getting confused between di...

I don't think "hand(type)" can be translated directly into "役". This is because a hand means the entire set of cards played. For example, I think it would be misleading to translate Half Joker's effect as "プレイした役が3枚以下のとき~".
I think it's a good idea to translate "poker hand" as "役". The "poker hand" terms are used in the following Jokers: Supernova, Space Joker, Card Sharp, etc.

echo oracle
minor bane
# echo oracle For that case カード (card) works better

Yeah I agree. If you need to translate, "カード" works better in that case.
But I also think that the word "ハンド" is not so confusing to Japanese people in the first place.
Some jokers that contain "ポーカーハンド" may seem a little bit confusing though.

echo oracle
#

Also we shouldn’t be fixated by trying to use only 1 word to describe everything because Japanese isn’t really like that. Hand size can be like 手札の最大枚数, number of turns can be like ターン数 etc

coral fable
#

A Japanese Youtuber makes video of incorrect Japanese localization. Could I share the link?

echo oracle
# coral fable A Japanese Youtuber makes video of incorrect Japanese localization. Could I shar...

チャンネル登録、高評価
質問や要望、アドバイスのコメント
よろしくお願いします!
モチベが上がるので投稿頻度と動画のクオリティが上がります!

バラトロディスコ鯖作りました!
https://discord.gg/W6re9ZXeMv

🎲リンク🎲
チャンネル登録▷https://bit.ly/2WJVGbZ
セージのTwitter▷https://bit.ly/3nPOTtk
メンバー加入▷https://bit.ly/38z6KOz
所属事務所▷https://eclipse-live.pro/

🎲Special Thanks🎲
イラスト:山田葵さん▷https://bit.ly/3hlWHAr
モデリング:乃樹坂くしお▷https://twitter.com/ku_shi
メ...

▶ Play video
#

Haven’t went through it but looks credible

coral fable
#

yes yes

echo oracle
# coral fable yes yes

OK I skimmed through the video, and while he does touch some of the mis-translations (or more like missing translations), a lot of them are already touched here and I feel most of the video talks about the hidden rules of the game that are not specifically spelled out

coral fable
#

ok

plain berry
#

about mythic summit(ミスティックサミット), in natural japanese, "0ディスカードが残っているとき"(now is "0ディスカードが残っていないとき")

pseudo turtle
#

also tier 2 paintbrush voucher says "+1 hand size" twice

plain berry
#

this would be "アンティ12に到達する"

echo oracle
echo oracle
plain berry
#

this tag's text would be "無料のメガ道化師パックを与える"
not nomal pack

echo oracle
echo oracle
#

If anything put the まで after 2枚 since the limit applies to the number of jokers you choose (not the total choices you have from)

#

Also this is a style choice, but I think ジョーカー is more used than 道化師 for jokers in this context but I guess the latter takes less space.

glossy charm
#

「与える」っていう言葉に違和感があって「得る」のほうがわかりやすいと思うのですが、どう思います?報告するべきか微妙なレベルですが。(Should I speak English here?)

cinder stump
#

looks like his name is caNIo, but it is written カイーノ (caINo) in Japanese.
is that true?

glossy charm
echo oracle
#

Then for Baron and Baseball Card, drop the 与える altogether is better (to show it's exponential)

#

For Baseball, 「アンコモンジョーカー1枚につき倍率 x1.5」(same wording as Baron)

glossy charm
glossy charm
echo oracle
echo oracle
orchid rampart
#

I don't know if this has been reported yet, but the Japanese description for the To Do List displays as "When the Poker hand is $5, gain $5" and does not actually show the Poker Hand that is required to gain $5.

pseudo turtle
#

It is now fixed

gusty ore
#

On the description of tags that do something times the number of times you skipped a blind, it says "最高" (max) instead of "現在" (currently). Max/currently are correct in the Joker descriptions.

blissful orchid
#

Seems not, languages with CJK characters are all experincing the same problem on xbox

thick edge
#

this aint right, submitted a report in the google docs

silk vine
#

Weird thing to mess up. They are variables, but they accidentally used the same variable twice

#

b_green={
name="グリーンデッキ",
text={
"各ラウンドの終了時に",
"{s:0.85}残りの {C:blue}ハンド{} ごとに {C:money}$#1#{}",
"{s:0.85}残りの {C:red}ディスカード{} ごとに {C:money}$#12#{}",
"{C:attention}利息{} は得ない",
},

livid drift
#

ectoplasm does not seem to show the scaling hand size reduction. i had taken an ecto, saw another, and it still says ハンドサイズ-1 (hand size -1)

#

unsure if this has been reported yet

#

m aware the localization project was called off. but im unsure where else to put this

grim barn
#

The Japanese translation of Canio, 'カイーノ', keeps the early typo 'caino'. The common Japanese translation for this character should be "カニオ" (source: Wikipedia)

storm abyss
#

as a speaker of japanese i feel like 99% of jokers, vouchers, and consumable cards are just katakana transliterations from english and it kinda irks me lmao

wild rampart
#

Well it's ok for some word like Egg joker being what it is, but some really shouldn't be katakana, I agree

grim barn
#

Actually "雲" (くも/kumo, "cloud") can be a pun on 9 (く/ku) in Japanese. It would be interesting to translate Cloud 9 as "9もの上" (literally "above the clouds").