#Bahasa Indonesia

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

waxen pendant
#

Comment in this post with any feedback, issues, or bugs with this language

tender anchor
#

Fair warning before I go off, I'm familiar with Bahasa Malaysia, which is very similar to Bahasa Indon, but with some dialect differences. Regardless, most of the feedback I give here should be relevant.

#

General Rules Wording

#

All instances of the word "scoring" and "is scored" uses the term "menang".
To my understanding, "menang" means "to win", which reads weirdly.
"Diskor" would probably be better (meaning "is scored").

For example:

Gold Seal
- Dapatkan **$3** saat kartu ini dimainkan dan menang.
+ Dapatkan **$3** saat kartu ini dimainkan dan diskor.

Odd Todd
- Kartu yang dimainkan dengan peringkat **ganjil** memberikan +30 Chip saat menang.
+ Kartu yang dimainkan dengan peringkat **ganjil** memberikan +30 Chip saat diskor.
#

The text regarding card enhancements was translated too literally.

- Mungkin setiap kartu yang dimainkan punya satu Enhancment, Edisi dan Seal.
+ Setiap kartu permainan boleh ada satu Enhancement, Edisi dan Seal.

Current version (red) translates to:
Maybe each card played has one Enhancement, Edition and Seal.
Green translates to:
Each playing card can have one Enhancement, Edition and Seal.
tender anchor
#

There could be some more translated terms.

(Note: This is where dialects may differ. I'm semi-confident about any with (?).)
Enhancement -> Peningkatan(?)
Seal -> Cap
#

Specific Cards

#

Not gonna touch the names because dilaects are pain. Will only go over ruling/grammar errors.

#

Fibonacci reads very weirdly.

- Setiap As yang dimainkan, 2, 3, 5 atau 8 memberikan +8 Mult saat menang
Every Ace that is played, also 2, 3, 5 or 8 gives +8 Mult when it wins.
+ Setiap As, 2, 3, 5 atau 8 yang dimainkan memberikan +8 Mult saat diskor
Every Ace, 2, 3, 5 or 8 played gives +8 Mult when it is scored.

Probably came from the literal translation of 
"every played Ace, 2, 3..."
"setiap A yang dimainkan, 2, 3..."
#

Hack is named Impostor for some reason. This is very sus

Hack
- Picu lagi setiap dimainkan 2, 3, 4 atau 5
+ Picu lagi setiap 2, 3, 4 atau 5 yang dimainkan
#

Seance's reminder text of (must have room) isn't grey. I think it should be

#

Photograph still uses the English term for 'face card'.

Photograph
- Face card **pertama** yang dimainkan memberi **x2** Mult saat menang
+ Kartu wajah **pertama** yang dimainkan memberi **x2** Mult saat diskor
#

Will come back with more later, have stuff to do, but this definitely needs work

heavy vessel
#

hey I know an Indonesian translator, shall I let her know that you need one?

tight canopy
#

Hi guys, as mentioned in ⁠ #📢・announcements we are putting Indonesian as BETA until we are confident in the quality they deliver. If anyone can help me translate these two lines into Indonesian, I'd REALLY appreciate it!

  • This language is still in Beta. To help us improve it, please click on the feedback button.
  • Language Feedback
tender anchor
#

Maybe I should compile all the stuff into a spreadsheet
That is the fan translation way, usually

tender anchor
#

The formatting could be better but that's something I'll kick myself for later

#

Some names are a little different because I don't know any better terms
I've put the English version of whatever I jot down in a Note for each cell in case you want to check what it is I've written
Feel free to yell if you have a better term

#

Stamp instead of Seal, Chance Card instead of Lucky Card
There's probably better terms out there but they escape me

#

Also when the heck did Foil become +50 Chips

#

Did Enhancements, Editions and Seals for now

#

Will look at Consumables soon (assuming we know what Black Hole and Soul do
Latter yes former most certainly no)

tender anchor
#

Oh hang on, there's already a localization team
No reason to work on this spreadsheet then, just need to wait and see for any translation updates, I guess
d'oh

still igloo
#

i know there's a localization team already, but i just want to say that it feels like "kartu kesempatan" would work better for "chance card" instead of "kartu nasib", but it could be too long? i don't know

tender anchor
#

I went for Kartu nasib mostly out of length concerns, yeah

still igloo
#

oh well there you go lol. indonesian words has too many syllables 🫠

tender anchor
#

Tell me about it lol

lime flame
#

there is a lot of little mistake in bahasa indonesia, should i drop it all here or what?

sturdy thorn
lime flame
#

you're welcome! i'm glad that i can contribute in this masterpiece game, will send many of mistranslation that i found later!

tight canopy
lime flame
#

i found an issue about instances of the word "of" such as "1 of 5" or "1 of 3" translate to "1 hingga 5" or "1 hingga 3", it should be "1 dari 5" or "1 dari 3", in the google form, which issue should i pick?

still igloo
#

mistranslation maybe? i mean, "1 hingga 5" would be "1 to 5" not "1 of 5"

lime flame
#

i see, thanks!

dull robin
slim nebula
#

i just saw the spreadsheet, i can help fill in Jokers and Consums, should i just type it directly in there?

tender anchor
#

Sure! Though I'm pretty sure the translation team is already on it

dull robin
#

Ah. Will let them run it then. Still here for additional help!

ember path
#

Hi, I would like to know the progress of the team's translation. I have many things to give feedback on and I don't want to repeat something that have been suggested a dozen times. Thanks

#

ah there's a spreadsheet, allow me

#

On the current spreadsheet (and the Beta version in-game), a lot of the issue regarding the translations are that the sentences are not suitable for the colloquial audience as it uses A LOT of 1970s formal words

#

I'll try and get the forms going if I have the time

#

that apart from obvious awkward grammars

#

actually I'll wait for the patch to give in more suggestions bc some items does different things now

dull robin
#

yeah, the spreadsheet is just not it, I'm tempted to start from scratch if anyone is down

#

switch ver still has no indonesian sad :(

dull robin
ember path
#

Thanks, I'll look at it after dinner

ember path
#

What are the rules regarding local pop culture for Localization?

dull robin
#

hmm tough to say

#

the english version does have its own fair share of "pop culture" i'd say (like hit the road)

ember path
#

True

#

idk if Thunk asked permission to use Hit the Road as a card name (because I really want Daus Mini to be an actual thing aaaaaaaa)

dull robin
#

that'd be

#

HILARIOUS

dull robin
#

gosh some of these descriptions from the wiki are so different from the in game ones

#

wild stuff

#

im double checking

#

the english

#

the unlock cond ones were crazy different

#

ok the joker descriptions were intact thankfully

#

i dont know what it is, i just know this isnt it

#

added notes

#

think I'll sleep this one out for now

#

"Hack" should be "Garing" gk sih

#

coming from a "Garing" person :^)

#

ok for real sleeping this off

ember path
#

GARING

#

That's a great one

#

Change it

#

Can't rn bc I'm bout to sleep, maybe this morning

dull robin
#

the best ideas come afrer midnigt truly, i cant sleep it's been tortutre but man

#

I'll change it tmr

#

THIS MORNING

ember path
#

Mau anuin Voucher dulu karena progres di Joker udh agak slow

#

aaaand of course the wiki description and in-game is different so I have to manually type everything just like the Jokers 🙄

dull robin
#

thank you wiki

dull robin
#

just popping in and out of the sheet while i get ready for the day ✌️

#

there seems to be official translations of the tarot cards

#

well

#

"official"

#

some are inaccurate anyway

ember path
#

Nambahin catatan di area Jolly Joker sm Sly Joker, mau Jumatan dulu nanti lanjut.

ember path
#

After a long walk in KBBI I found out that Juggling is Menambul

#

actually gw ketemu di Wikipedia duluan https://id.wikipedia.org/wiki/Menambul

Menambul atau berstambul (Inggris: juggling) adalah sebuah kemampuan fisik, yang ditampilkan oleh seorang penambul, melibatkan manipulasi objek untuk rekreasi, hiburan, seni atau olahraga. Bentuk paling dikenal dari menambul adalah tambul lempar. Menambul merupakan manipulasi satu obyek atau beberapa objek pada waktu yang sama, menggunakan satu ...

#

Jadi untuk Joker Juggler sm Juggle Tag ditulis secara demikian

#

untuk sekarang

dull robin
#

havent done much progress myself as im doing other work atm, if youre reading this feel free to poke around the sheet :)

dull robin
#

destroy -> menghancurkan? koq agak aneh yak

#

there must be something better

#

i just cant think of it rn

ember path
#

Musnahkan

#

Hapus

#

Buang

dull robin
ember path
#

Kalau uang rusak dikasi ke bank nanti dimusnahkan

#

Kalau roti gk kejual di hari yang sama produknya dimusnahkan

dull robin
#

kejam bgt bahasanya

#

salahkan tukang roti !

dull robin
#

added section for stickers, decks, and stakes

ember path
#

Buset gw ngeliat di thread localization Rusia pada ngubah sprite Joker juga jadi bhs mereka wkakwakwkaka

#

I'm tempted to do the same but rrrrrrrgh would it be worth it

#

Gw pengangguran jadi waktu gw banyak no problem

#

Tapi rrrrrrrgh

#

Dahlah gausah dulu :v
Rusia karena emg ada alasan aksesibilitas disana
Org Indo mah kalau udh bisa beli game di steam harusnya udh jago B. Ing

#

Kalau anu nanti baru gw gaskan

dull robin
#

minimal inggris basic bisa lah

dull robin
#

I'm stuck on the word "enhance"

ember path
#

Same

dull robin
#

am also down to have an open discussion on some harder translations

ember path
#

Alright

#

Just ping me when the

dull robin
#

me when the

when the

still igloo
#

izin ikut nambah notes di spreadsheet nya

dull robin
#

monggo kaka

#

need as much input as possible

ember path
#

🙏

ember path
#

Daritadi gw mikir "apa sih kata yg bagus buat Seance selain Pemanggilan Arwah"?
Sempat terpikir Ruqyah tapi itu ngusir arwah.

dull robin
#

udah akurat sih imo

#

that's what a seance is

#

im stuck on the word 'stake'

#

taruhan? bandar?

#

is "tag" just "tag"?

ember path
#

maybe "stempel" for tag

ember path
dull robin
#

ante should be "ronde" imo

ember path
#

then what about round

dull robin
#

huh...

ember path
#

round -> ronde
ante -> taruhan
stake -> bandar

#

maybe

dull robin
#

sounds good

#

any other opinions?

ember path
#

none on this matter

#

gw mau nambahin kolom baru di bbrp sheet buat item yg masi unlock

still igloo
#

pasting my comment about "discards" here.

so maybe the discards on the left side of the screen could be translated to "Buangan"
the option to discard cards (the button next to play hand) could be translated to "Buang"
and when you discard cards from you hand it's translated to "dibuang"

example:
"earn $3 for each discarded 8"
"dapatkan $3 untuk setiap 8 yang dibuang"

ember path
#

still thinking about "enhance/enhancement" and "ability".
How should we go with these?

still igloo
#

should we just use "kemampuan" for "ability"? pretty straightforward. and i don't know any better synonyms

ember path
#

So "Retrigger all card held in hand abilities" -> "Mainkan ulang seluruh kartu di tangan yang memiliki kemampuan"?

still igloo
#

"enhance" is a bit confusing since it's translated literally to "Meningkatkan" and "enchancement" could be "Peningkatan" but that sounds weird

#

it fits pretty well! i think it's better than "Mainkan ulang seluruh kartu di tangan yang memiliki keahlian" honestly

ember path
#

Alrighty

dull robin
#

"yang memiliki aksi" imo, cards that have action

ember path
#

||Aku nak sedikit aksi 😩 ||

ember path
#

for this case Kemampuan fits better

dull robin
#

eh, case by case basis tbh

ember path
#

fair

dull robin
#

all ive been thinking of for enhancements is upgrades since thats a term more familiar even in indonesian

ember path
#

just "upgrade" ya?

#

yeah orang awam paling tidak kalau pernah main game sekali pasti tau upgrade itu apa, agree agree

dull robin
#

upgrade kartu ini menjadi kartu bonus

#

oke lah ya, masih bisa dimengerti

#

ato emang gw yg terlalu enggres

ember path
#

sounds okay-ish

#

it's "localization" after all, not "translation"

still igloo
#

true. as long as non-gaming people could understand it, it should be fine

#

gonna dip. i need to go out. i'll continue helping out later

dull robin
dull robin
#

diet cola -> badak 🦏

#

brainstorming here

hand -> tangan
played hand -> tangan yang dimainkan
poker hand ->

#

tangan poker(?)

ember path
dull robin
#

gonna let the pixel artists take over

ember path
#

Me (I'm the pixel artist)

dull robin
#

yes (you're the pixel artist)

#

but from what im getting, these sprites are installed like a mod would(?)

#

so one way or another we gotta make it work with and without sprite changes (imo) 👁️ 👄 👁️

ember path
#

Diet Cola in Indonesia is Coke Zero right?

#

Is Coke a copyrighted term?

dull robin
#

coke zero is a brand, diet cola is generic

ember path
#

Teh Botol

#

jk

#

Jamu

#

Dhlh Soda Diet aja

dull robin
#

soda rendah gula

ember path
#

Boleh

dull robin
#

disappointed !!!

ember path
dull robin
#

poker hand = scored hand

ember path
#

In Indonesian Wiki, Poker Hand is indeed Tangan Poker

dull robin
#

hmmm

#

sure ig

#

is there an alternative to "debuff"? closest i have is "non-aktif"

ember path
#

Even speaking as a GT and ML player I think debuff should still be translated

For now nonaktif sounds good, other alternative would be "mati/dimatikan"

dull robin
#

tried that, but sounded weird in context

#

how about "blind"

#

is that just "blind"

ember path
#

Apa lagi

#

Gk mungkin buta

dull robin
#

i mean in poker it kinda makes sense

#

bc small blinds and big blinds are reuired to put down half / whole bets respectively before even seeing their cards, hence the term literally means betting "blind"

ember path
#

🤔

dull robin
#

showman & stuntman huh

#

stuntman uh daredevil uhhh

still igloo
#

stuntman translated is "Pemeran Pengganti"

#

well, stunt double, but it's close enough

#

pemeran pengganti is not very catchy though

dull robin
#

stuntman =/= stunt double

#

stuntman tuh lebih kyk

#

david copperfield

#

limbad

#

gitu

#

ala ala penguji nyali gt

still igloo
#

hmm iya ya

#

bisa tuh. soalnya google gak ada bahasa indonesia biat stuntman. kalau dicari, yang keluar "pemeran pengganti" atau "stuntman" 🫠

dull robin
#

stuntman in this context is deffo more daredevil

still igloo
#

kalau "showman", yang keluar "pemain sandiwara", "pelakon", "penyelenggara pertunjukan"

dull robin
#

hmm

#

showman in this context is more circus-y imo

ember path
#

I say keep Stuntman as Stuntman

dull robin
#

i prefer daredevil

dull robin
#

also stuck on "common" / "uncommon" tbh

ember path
#

Awam / Tidak Awam

#

first thing came to mind

dull robin
#

"umum" / "jarang"?

dull robin
#

out for lunch; gonna read up and possibly suggest changes later

ember path
#

My obsession to this spreadsheet has been haunting me and killed my productivity elsewhere.
I'm gonna take 3 days off. Sorry and Good Luck

dull robin
still igloo
dull robin
#

"penantang maut" ga sih

still igloo
#

oooh that works

dull robin
#

added to sheet for now, along a possible one for showman

proven phoenix
#

Sori gue baru join gara-gara saking betenya liat beta translationnya

#

If you don't mind, I'll make a new sheet to compile common phrases/terms so we can standardize

#

e.g. I've seen Discard being translated as is and also Buangan

dull robin
#

please do

#

cheers mate, will take a look in the morning

proven phoenix
#

hand size is probably more interesting for me

#

I would translate +1 hand size as "+1 kartu di tangan" instead of "+1 ukuran hand"

dull robin
#

seconded

ember path
#

I'm back, but not gonna be as obsessive as usual

#

anyway we should add sheet for main menu stuff

ember path
#

I might do something with it

dull robin
#

ooooo yez

#

"Joker" is still "Joker" tho right

dull robin
ember path
#

some old men in my neighborhood calls it "Yoker" but I know it sounds awkward

dull robin
#

goofy ahh yokers 💀

ember path
still igloo
#

question, are we keeping "reroll" as "reroll" or are we translating it to "putar ulang" or something else?

#

also, i'll be a bit slow on helping with the spreadsheet because of college. sorry! i'll still check in and help whenever i can though

dull robin
dull robin
#

reroll -> ganti stok / mengganti stok

#

also showman -> dalang

dull robin
dull robin
still igloo
#

another question. what would be the translations for "rank" and "suit"?

#

card ranks could be translated as "angka" since it's just the numbers on the cards but the aces and face cards would be a problem if it's translated to "angka"

#

and should "suit" be translated into "simbol"? and what would the four suits be translated into? i was thinking the classic "sekop", "hati", "wajik", and "keriting" but i don't know if other people use other terms for the four suits

dull robin
#

ive been translated suit into "lambang"

#

and yeah the traditional wajik keriting hati sekop sounds like it's the way to go

#

rank could be "nilai"? bc it's kind of like value

ember path
#

yes nilai seems like a good fit

ember path
dull robin
#

ooo how about "restock"? lebih awam ke orang ngga istilahnya

ember path
#

restok without the c

dull robin
#

lets shake on it 🤝

dull robin
#

looks like 1.0.1f is live, we gotta make small tweaks

vocal crown
#

alamak

#

i rly want to help for this one

ember path
#

Monggo pakde

dull robin
#

yes please do

lime flame
#

in spreadsheet do i directly write or just give comments?

dull robin
#

you can just write on it, or note/comment over what someone else has already written

#

i think thats what we've been doing

ember path
#

Yo brainstorm time

What are we gonna call "consumable"?

dull robin
#

i saw it as kartu "sekali pakai" somewhere

vocal crown
#

but that means one time use and

#

actually sure that could work

#

sorry I thought you were referring to the food jokers lmao

dull robin
#

no thats perishable

#

right?

ember path
#

Gave up trying

#

For now create -> munculkan

#

Will revise consumables sheet if things change

ember path
#

added two more sheets, though Booster Packs may merge into someplace else

dull robin
#

also i have been busy with my skripsi so havent touched the sheet in weeks, please do make changes in my absence c:

hazy coral
ember path
#

Membuat sounded kinda weird

#

there must be a better wording

hazy coral
#

mm yeah fair enough

hazy coral
ember path
#

No rules, go wild

#

Why did you think I wrote Daus Mini for Wee Joker

hazy coral
#

fair enough i just read it lmao

#

alright ty

ember path
#

Actually don't use comments, instead use notes

hazy coral
#

ahh ok

#

btw opinions on draw -> tarik? i cant find a good word for draw/drawn

#

ok i added some comments, not a lot but i have to study for exams kekw

ember path
#

for now we've been using ambil

dull robin
#

any other povs on this?

hazy coral
ember path
#

I think for different context tarik can sound better

#

but of course we're looking for consistency in sake of intuitiveness

hazy coral
#

mhm

hallow charm
#

Oh yeah btw im the one who did the blinds translation

#

Meskipun gw indo tapi bahasa indonesia gw lebih retak daripada kartu kaca

dull robin
#

fancy seeing you here @hallow charm

#

ntar yg lain juga pasti baca2 lg koq

#

all good

hallow charm
#

Gw gak nyangka lu disini juga wkwkwk

#

But hihihi

hallow charm
#

All I remember perishable either mudah rusak or Fana

dull robin
hallow charm
#

Oh

#

Well uh..

dull robin
#

gonna read and add notes while waiting for a load of laundry

rancid bramble
#

is there no good word for consumable?

#

konsumabel mungkin?

hallow charm
#

The only thing that comes in mind is habis pakai.

rancid bramble
#

blind jadi blind aja?

hallow charm
#

Keknya blind aja deh

#

Soalnya kalau bener bener ditranslate ntar jadi out of context banget

rancid bramble
#

buta 🙏

hallow charm
#

Yang ada: Buta Kecil, Buta besar, Buta Boss

#

Eh nggak deh

#

Pas gw search ulang

#

Kata lain blind: Tirai

#

Well kalau blind aja harusnya gpp

rancid bramble
#

all voucher effect is filled in

#

kira kira run apa?

rancid bramble
#

translating is pretty fun

dull robin
hallow charm
#

Sekali pakai harusnya bisa

#

soalnya kan semua kartu boost balatro kan cuma bisa dipake sekali

dull robin
#

has someone updated the descriptions with the new update bc i forgor

hallow charm
#

dunno, I havent opened the spreadsheet today

hallow charm
#

hi kings im doing the packs

rancid bramble
#

is chances (1 in 4) 1 dalam 4 atau 1 dari 4?

hallow charm
#

dari keknya

dull robin
#

dari

hallow charm
#

So yeah

#

dah gw update yang booster pack

ember path
#

wowie thanks for the update guys

ember path
#

Also who wrote reroll as [ganti stok]
I like the idea but I think we want to keep it short and easy to the tongue
We've agreed on [restok] for now but if there's a better one we can use that

#

Though to think about it restok can be ambiguous since it doesn't fill blank spaces but changes everything

ember path
#

Sure, lagi gk di pc jdi klw mw update di Common Terms boleh

#

Kalau gk ingetin gw

dull robin
#

oh that was a question oops

#

i stayed up late nntn bola wkwkwk

#

not me either but it's great tbh keep it

ember path
#

Reminder: most of the descriptions are still copied from the wiki instead of the game

#

so most descriptions can't be literally translated until we match the one in-game

ember path
#

We've been slacking xdddd

#

anyway I added some things, yall are free to suggest revisions

#

Still need translation for "Consumable", All the UI stuffs like settings stats and whatnot, and statements if you have not discovered a Joker and if it's been run through a specific stake

#

I'm at work so I can't crossreference in Balatro yet

ember path
#

A suggestion: I've seen German localization doing some poker hands but not all. We could go the same route.

Pair -> Sepasang
Two Pair -> Dua Pasang
3oak -> Tiga Serupa
4oak -> Empat Serupa
5oak -> Lima Serupa

and that's it

vocal crown
#

flush 5 gimana

ember path
#

Yaudah Flush Lima aja kali

#

di German cuma itu aja yg di translate

#

hand lain engga

#

Perfect Color lmaoaoaoao

#

atau Flush kita jadiin "warna" ngikutin bahasa lain

#

🇵🇱 🩲

#

Straight juga di bahasa Spanyol jadi "Tangga", di bhs Portugis jdi "Urutan"

#

masalahnya karena stigma org Indonesia terhadap Poker nama-nama buat Poker Hand gk diketahui umum lho wkwkw

ember path
#

Yknow what, not even Wikipedia has any translations for poker hands
https://id.wikipedia.org/wiki/Daftar_tangan_dalam_poker

Dalam poker, para pemain membangun tangan dari lima kartu sesuai dengan aturan yang telah ditentukan, yang bervariasi sesuai dengan varian poker yang sedang dimainkan. Tangan dibandingkan dengan menggunakan sistem ranking yang standar di semua varian poker, pemain dengan peringkat tangan tertinggi adalah pemenangnya sesuai dengan ketentuan dalam...

night pagoda
#

Oop sorry I didn't notice at first there's a localization thread already. I found one incorrect translation. Let me share it here:

Instead of "Semua kartu Hati di-debuff" it's supposed to be "Semua kartu Wajik di-debuff". Because it's Diamonds that gets debuffed not Hearts.

gaunt pendant
#

Spreadsheet masih pakai yang lama? Kebetulan ane mantan translator game aow

ember path
#

@tight canopy may I request on pinning the spreadsheet? Thanks

gaunt pendant
#

Complete, tinggal penyesuaian istilah² enaknya mau gmna?
Itu baru selesai generalisir aja

gaunt pendant
ember path
tawny steppe
#

untung gw masuk sini dulu sebelum submit2 lg

#

apa bedanya ni yg ijo sama yg kuning?

#

Ganjil Ganteng?

#

Mahasiswa?

#

Joker Astronot

#

Ahli kartu

#

Perdukunan

#

Bajak Laut (lol)

#

Modal Sendiri (investment pun)

#

pun nya hilang

#

calo anjing bruhhhhh

tawny steppe
tawny steppe
#

'The Tribe' itu 'Marga' ga sih

deep mirage
tawny steppe
#

Hahaha

deep mirage
#

mau buat bahasa indo tapi yang di input didalem ada orang indo gak ngerti

tawny steppe
#

Biasa lah itu

#

'Merry Andy' kalau liat artinya di wikipedia itu 'Murah Hati' atau 'Murah Ceria'

#

Di main menu kata 'Balatro' rubah jadi 'Membadut' gimana?

deep mirage
tawny steppe
#

Oiya bener juga

#

Waktunya rubah sendiri (lone wolf)

#

'Wrathful Joker' lucu kalo jadi 'Joker Murka'. 'Lustful' jadi 'Sange'

deep mirage
tawny steppe
#

Pun-nya ga ada hubungan sama nama 'andy' tapi

deep mirage
#

Merry andy itu merry andrew orang yang jadi badut itu

tawny steppe
#

Beda sama 'odd todd'

tawny steppe
#

Ini 'Lucky Card' 'Kartu Beruntung' ga sih

deep mirage
#

nahh kebanyakan dari translate yang dari bahasa lain itu diubah 'merry' nya aja

deep mirage
tawny steppe
#

'Perishable' jadi 'Fana' keren banget 'Temporer' aja napa

#

'Rental' 'Sewaan'

#

Common butuh 'held in hand' kayaknya, kecuali gw miss dmn, 'held in hand' yaitu 'dipegang tangan'. Kebanyakan sdh begitu, tapi ada yg belum, seperti efek Steel Card

#

Kalo 'ante' jadi 'pangkat' biar kalau 'up the ante' jadi 'naik pangkat' gmn lol

deep mirage
#

nanti gw cek pas siang lagi lah 3mnt lagi udah jam 5 di gw

#

mata dah gak kuat wkwkw

tawny steppe
#

Lol

#

Met malem bang

deep mirage
#

see ya bro

tawny steppe
#

'Round' tuh 'babak' ya ga 'ronde', apa kebiasaan aj gw

deep mirage
tawny steppe
#

Okelah

#

'Overstock' kan 'Stok Lebih', 'Overstock plus' ya 'Stok Berlimpah'

deep mirage
#

untuk battle kek gini enakan pake 'ronde' karna kek tinju wkwkw

deep mirage
tawny steppe
#

Lol

deep mirage
#

kalo mau tetep singkat yaa tambah 'ber' aja

tawny steppe
deep mirage
#

karna ada beberapa app yang gw translate itu ada max kata jadi kebiasaan gitu harus singkat tapi dimengerti

deep mirage
tawny steppe
#

'Reroll Surplus' sendiri gw kurang enak, pun-nya kan karena ceritanya toko ini punya kebanyakan 'reroll' makannya jadi diskon. 'Reroll' sendiri kan sbnrnya istilah game, tapi di game ini yg terjadi itu 'putar barang' atau 'putar stok' atau 'ganti stok'. Tapi gimana cara menunjukkan surplus dari kegiatan tersebut

deep mirage
#

wkwkwkwk

#

kalo disini gak dibilang ada max nyaa yaa hajar aeee

tawny steppe
#

Apa gw mikrnya 'reroll surplus' jadi 'surplus putaran stok' dan 'reroll glut' jadi 'sultan putaran stok'

tawny steppe
#

Ya, udh malem, ga bisa mikir

deep mirage
#

iyaaa istirahat dulu lahh bentar siang aja wkwkwk

tawny steppe
#

'Wasteful' itu 'Boros' aja lol

deep mirage
#

banyak yang pake entah bahasa daerah/slank jadi gak semua orang ngerti walaupun dari indo juga

tawny steppe
#

Jruh

#

Oke ide bagus satu lagi: 'Brainstorm' 'Musyawarah'

deep mirage
deep mirage
#

kek calo tuh njir gw gk ngerti

tawny steppe
tawny steppe
#

Euhhh

#

Ya bener calo nggitu sih tapi ngga juga ya

#

Tadi apa gw bilang? Stok Berlimpah?

deep mirage
#

karna gak semua daerah di indo ngerti calo 🤣
jadi maksud gw itu ubah aja kata" kek gitu

deep mirage
tawny steppe
#

What if kita translate joker yg nama2 jadi bagong semar petruk gareng (mentalitas penyerah)

deep mirage
tawny steppe
deep mirage
#

gak dibolehin wkwk

tawny steppe
#

Ditegur? Oke. Dimarahi? Talk to the 🤚

deep mirage
#

gak dimarahin juga sih tapi ditegur karna gak masuk konteks wkwkwk

tawny steppe
#

Iya gapapa itu

#

Berarti kita dihimbau untuk berfikir lebih dari sekali

#

Tidur ach

deep mirage
#

wkwkwk

#

okee gas tidur dilanjutin tambah menyimpang kita

tawny steppe
#

Kayaknya di bahasa inggris efek joker paling panjang 108 karakter

#

Imut

tawny steppe
ember path
#

Akhirnya nih thread idup lagi Alhamdulillah

#

Gw cek lagi ntar, emang ini kami kerjain dari v1.0

#

We waited a bit too long

tawny steppe
#

Kiarin kebanyakan maen

gaunt pendant
#

Ni deskripsi stat ver inggris belum pada update, makanya tak kira buat next patch

tawny steppe
#

Ya well, kita update2 aja

deep mirage
#

yoooyooo

hallow charm
old maple
#

hello bang

#

ada info seed seru ga ya buat eksperiment

old maple
#

ada yang tau cara masang cryptid mod ga ?

night pagoda
#

Interested to contribute honestly, would be cool if there's a regular connects

uneven thicket
#

Misi bang, ada yang udah lapor bug di boss blind the window belum ya? Itu tulisannya kartu hati tapi wajik yang ke debuff.

urban mantle
#

Maaf, apakah di sini kita bisa jadi kontributor pelokalan game-nya?
Atau kita hanya sebatas lapor bug/terjemahan yg keliru?

hallow umbra
restive snow
#

Haloha

verbal tulip
#

komunitas ni game baru dikit yak

marble gazelle
#

Obat penyakit Balataro Gila Deck

flat oasis
#

Pemula bg baru sampe red stake belum kebuka semua decknya

neon mulch
#

Halo semuanya, aku penasaran ikut discord Balatro soalnya terjemahan nya agak aneh kadang2. Terus kenapa joker2 nya pake nama Inggris semua?

flat oasis
neon mulch
#

Ide untuk terjemahan lokal nama Joker:

Gros Michel = Pisang Ambon
Hack= Garing
Ceremonial Dagger = Belati Kejam
Dusk = Senja
Delayed Gratification = Sabar Dulu
Business Card = Kartu Nama
Burglar = Maling
Constellation = Rasi Bintang
Seance = Mantra Dukun

neon mulch
#

Discard nya 😭😭😭

#

Also can someone fix the “next round” into “babak berikutnya” instead of “berikut babak”

flat oasis
neon mulch
#

Ini yng ngerjain orng melayu atau gimana y (tuk)

#

More name suggestions

Baron = Raden (a custom skin for the Indonesian ver would be so cool)
Shoot the Moon = Ratu Adil
Hanging Chad = Coblos Lagi
Shortcut = Blusukan
Driver’s License = SIM A
Seeing Double = Isi Dua

sonic iris
#

Rekomendasi Nama / Card Localisation

Glass Joker: Joker Kaca
Blue Print: Cetak Biru
Juggler: Pelempar Bola
Drunkart: Pemabuk
Red Card: Kartu Merah
Hiker: Pendaki

#

Stake = Taruhan

neon mulch
#

Ramen= Bakmi Pak Jimbo

#

Some basic Joker cards name recs:

Greedy Joker = Joker Serakah
Lusty Joker = Joker Mata Buaya
Wrathful Joker = Joker Pemarah
Gluttonous Joker = Joker Rakus
Jolly Joker = Joker Girang
Zany Joker = Joker Nyentrik
Mad Joker = Joker Aneh
Crazy Joker = Joker Gila
Droll Joker = Joker Menggelikan

#

Sly Joker= Joker Cerdik
Wily Joker = Joker Licik
Clever Joker = Joker Pintar

sonic iris
#

Splash: Cipratan
Runner: Pelari
Sixth Sense: Mata Batin
Spare Trouser: Celana Ganti
Castle: Istana
Satellite: Satelit

#

Burnt Joker: Joker Hangus

#

Ceremonial Dagger: Pisau Ritual

neon mulch
#

Kalau yng ceremonial dagger terlalu literal deh

#

Kurang kerasa “kill a joker to the right” nya. My idea was “Belati Kejam” (literally Cruel Blade)

sonic iris
#

Hmmm...

#

Yeah I agree (Saya setuju)

neon mulch
#

Mata Batin hits different though, lebih suka daripada Mantra Dukun

#

My idea was that it’s more of a fun image to reference this song, but “Mata Batin” is so much better!

https://youtu.be/y3htYHFG51s?si=YaBNERAoAesJfEHU

Selamat menonton video Alam - mbah Dukun yaa!
Jangan lupa biar gak ketinggalan upload dari kita, ingat buat like, comment, subscribe & share!

=====================================
Lyric lagu:
Ada Mbah Dukun Sedang Ngobatin Pasiennya
Konon Katanya Sakitnya Karena Diguna-guna
Deuhdeuh Teuing
(waduh Eta Penyakit Pabeulit Pisan, Euy!)

Sambil Koma...

▶ Play video
#

#sherina #lagusherina #pergilahkau

Sherina - Pergilah Kau | Official Music Video

Tak mau lagi aku percaya
Pada semua kasih sayangmu
Tak mau lagi aku tersentuh
Pada semua pengakuanmu

Kamu takkan mengerti rasa sakit ini
Kebohongan dari mulut manismu

Pergilah kau
Pergi dari hidupku
Bawalah semua rasa bersalahmu
Pergilah kau
Pergi dari hidupku
B...

▶ Play video
neon mulch
sonic iris
#

Keraton jika tidak salah bahasa daerah sih... Jadi mungkin ngak...

sonic iris
neon mulch
#

Istana is probably the best

sonic iris
#

Iya

neon mulch
#

Banner = Bendera
Mystic Summit = Gunung Keramat
Marble Joker = Joker Marmer
Misprint = Salah Cetak
Raised Fist = Merdeka
Scary Face = Wajah Hantu

#

Eh tapi yng bhs belanda masih pake “Banner” ya. Maybe “Bendera” is better

#

Steel Joker = Otot Baja

#

Glass Joker = Tulang Kaca

#

(Yes this is a Gatotkaca joke)

ember path
#

@neon mulch

neon mulch
#

Thenk yu

ember path
#

@tender anchor hi sorry to bother you, could you pin the spreadsheet link so that we won't have to scroll up, thanks!

tender anchor
#

Saya pergi tanya Playstack dulu
Saya tak tahu kalau mereka nak guna spreadsheet itu

#

Kalau tak, saya tak boleh pin
-# Ya saya hanya boleh tulis bahasa melayu

ember path
#

Baiklah, bila macam tu

#

Because like this localization is very much still beta, there's too much to be submitted to the forms

#

Sila tanya dahulu

tender anchor
#

it used to be even worse lmfao

neon mulch
neon mulch
ember path
#

woi kerjaan siapa ini >:v

#

huuuuh?????

sonic iris
#

Kalau Deck bagaimana?

#

Yang plasma, eratic dll?

ember path
#

Ada di spreadsheet

#

bagian Stake dan Deck

neon mulch
#

Kaya /?

ember path
#

klik kanan -> sisipkan komentar

neon mulch
#

Okey

#

Terus yng nama2 udh tak bantuin cari sih

#

@ember path kayanya di indo ada terjemahan Rider-Waite Tarot Deck yng bagus gak ya? Bisa pake itu aja deh

ember path
#

Boleh banget kalau ada

neon mulch
#

0 - Le Fou / Le Mat, Si Pandir
I - Le Bateleur, Penyihir
II - La Papesse, Sang Biarawati Agung
III - L'Impératrice, Maharani
IV - L'Empereur, Kaisar
V - La Pape, Sang Imam
VI - L'Amoureux, Pecinta
VII - Le Chariot, Kereta Kuda
VIII - La Force, Kekuatan
IX - L'Ermite, Sang Petapa
X - La Roue de Fortune, Roda Kehidupan
XI - Le Justice, Sang Keadilan
XII - Le Pendu, Pengorbanan
XIII - La Mort, Kematian
XIV - Tempérance, Kesederhanaan
XV - Le Diable, Sang Iblis
XVI - La Maison Dieu, Menara
XVII - L'Étoile, Bintang
XVIII - Le Lune, Rembulan
XIX - Le Soleil, Surya
XX - Le Jugement, Penghakiman
XXI - Le Monde, Dunia

#

Ini ketemu

ember path
#

Mantap

#

boleh diganti

neon mulch
#

Done hehe.

neon mulch
ember path
#

keduanya

#

btw gw salah, harusnya jangan komentar tapi sisipkan catatan biar anonim

neon mulch
#

Wah gw udh terlanjur masuk gugel acc

#

Yaudah lah

neon mulch
# tender anchor Pada masa ini, tak

Ahh oke 😦 sedih haha

(I tried the Dutch translation already and I had so much beef with it but I was sad they closed the discord chat for it alr!!!)

#

~~ Hear me out tho, Bakmi Pak Jimbo Julkarnain Jedagjedug Joker ~~

marble gazelle
neon mulch
#

I don’t think so, bahasa lain banyak yng langsung localization nama Joker.

#

Malah bingung nggak sih kalau yng main nggak bisa bhs inggris

night pagoda
#

My random thoughts saying “Walkie Talkie” should be translated to “Kang Bakso Intel” ICANT

flat oasis
#

Ramen = Indomie

neon mulch
#

Idk if copyright would allow that

neon mulch
night pagoda
night pagoda
midnight lodge
#

wah, baru tau ada channel ini

humble quarry
#

yob

ember path
sonic iris
#

Oh yea, There is still challenge Decks names we should think about >_>

ember path
#

Right, boleh ditambahin di spreadsheet

ember path
#

Challenge Deck sudah diekspansi, have fun

hallow charm
rancid bramble
#

what the fuck is unggulan

hallow charm
#

I think that supposed to be seed?

#

Im not sure here, the word unggulan may from a litteral translation of seeded runs

#

Tapi gak mungkin dipanggil bibit juga kan

inland flax
#

bang cara ngebuild di awal game gimana

uneven thicket
#

Satu lagi , kalo ada joker namanya Hanging chad ama Photograph langsung beli aja dijamin tambah lancar perjalanan

heady prairie
#

Eh, ini kan ada spreadsheet yak. Gw komentarin dikit boleh kan?

ember path
tender anchor
#

Didn't hear back, but I'll keep askin

ember path
#

well then

#

Balatro is getting more popular in Indonesia, I can't help but feel responsible for not having this finished :vvvvvvvv

tender anchor
#

I mean

#

I don't believe we're using this sheet for official translations

#

this is merely suggestions last I checked

ember path
#

True kinda

frigid dragon
ember path
frigid dragon
#

Didn't know that 🙂 mantep sih

steep oasis
#

Baru main nih bang saran joker

frigid dragon
urban mantle
#

Jika istilah "hand" tidak diterjemahkan, bukankah sebaiknya menggunakan "hand" dalam bentuk tunggal saja demi menjaga konsistensi?

#

Selain itu, utk button merah yg ada di Shop, bukankah seharusnya ditulis "Babak berikutnya", ya, alih2 "Berikutnya babak"?

still igloo
urban mantle
pale island
#

bokep

shrewd heart
#

Halo teman-teman semua, apakah masih ada upaya lokalisasi Balatro? Aku lihat masih dalam Beta, apakah ada progress terbaru? Aku mau bantu menlengkapi. Thank you!

carmine root
#

Hai teman-teman maaf saya punya saran saat saya coba main pakai bahasa indonesia terasa sedikit aneh kenapa tidak pakai bahasa yang sedikit gaul? Atau gilirannya diganti sama permainan

minor sigil
#

does the translation team still open for another translator? i'd like to join to translate some of the stuff that hasn't been translated yet, such as planet, tarot, and some grammatical error in this language

#

obviously i'm not expecting for a payment or anything, i just wanted an experience in translating stuff, especially games

minor sigil
minor sigil
carmine root
minor sigil
carmine root
minor sigil
carmine root
minor sigil
carmine root
wooden moon
night pagoda
#

Nice, there's WA group for this!

thorny dust
#

baru main balatro iseng masukin seed ternyata bisa wkkwkwkwkw

wicked cedar
carmine root