#Français
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
I just took a look at the French translation.
There is inconsistency in the translation of the word "straigth", sometimes translated as "suite", sometimes translated as "quinte", which are two valid translations, although I have my preference for "quinte" even if "suite" is more commonly used.
+1 for "Quinte' instead of" suite"
For pack description, a better traduction could be "Choisissez 1 carte de Tarot parmi 5 à utiliser immédiatement" (here for Jumbo Arcana Pack)
The proposed translation can give the impression that it's possible to choose between 1 and 5 cards (thus being able to use them all) when we can only choose one from 5 of them.
"Spade" should be "Pique"
Here i see two weird things :
"Manche score" and "Partie Infos".
It should be "Score de la manche" and "Infos de la partie".
If there is some space or technical limitations you can use "Score manche" and "Infos partie"
"Nouveau lancer" is correct, but to get a better readability, "Relancer" is a better word
EDIT 2 :
Instead of "Relancer" : Réapprovisionner".
Or, to avoid 5px font-size, in two lines :
"Réappro-
visionner"
And for the ending screen : "Réapprovisionnement" (Or 'Réappro." ?)
Well found @lyric saddle
agree on everything said so far.
the last two lines don't need the r at then end of their verb
Augmente toutes les blindes
Actualise les blindes
both Blindes don't need a capital B but i'm assuming it's only there because Blindes is a special word like a game mechanic
Je pense que nouveau lancé irait mieux même si relancer serrait vraiment top, nouveau lancer fait vraiment bizarre imo
carte dorée would be ever so slightly better
Les deux sont corrects je suis d'accord avec toi. Mais la trad anglaise étant "Reroll", je trouve que "Relancer" colle mieux
relancer colle bien mieux effectivement
c'est foil ça en anglais non ? brillant serrait un poil mieux
"Mettre dans la liste de souhaits Steam" would be slightly better tanslated to : "Ajouter à la liste de souhaits Steam"
yeah there is this but i didn't think much of it as i thought the demo would be gone in 3 days time
"Profile n" => "Profil n"
Peut octroyer 5$ would be better as Octroye 5$ or Actuellement 5$ which transltates to Currently 5$
pas sûr de la tournure du 1.5x, c'est bizarre d'ajouter 1.5x au multi
I can't get a screenshot of the "White Sticker translation" but there is a problem :
"Used this Joker to win on [Color Stake] difficulty"
Should not be
"Utilisez ce Joker pour gagner en difficulté [Color Stake]" ("Use this joker to win on [CS] difficulty")
But "Joker utilisé pour gagner en difficulté [Color Stake]".
Also "miseblanche" should be "Mise blanche"
Ajoute x1.5 au Multi is better worded as
Multiplie le Multi par x1.5
"Charger le profil"
"Supprimer le profil"
And in the current one "Réinitialiser le profil"
It can be translated by "Redimensionnable"
This must be "Couleur" instead of "Flush".
When you skip, the upgrade on the left sidebar says "Flush" too.
Note: Jupiter card is correct
"Nope !" has been translated 😦
"Non !" is correct but the fun is lost in the translation. "Nope !" can remain "Nope !" in french
Overall, what do you think about the translation ? Booster packs are definitely a problem but as a whole it looks decent imo
We do use nope in french and it would sound 1000x funnier
Yep, there is the only major problem. Everything else are just QoL things
Two things here :
- It should use the singular term (Cœur instead of Cœurs)
Reineis valid but we usualy useDame(https://fr.wikipedia.org/wiki/Dame_(carte_à_jouer))
j'avoue que Reine m'avait pas choqué mais Daem va mieux
je pense qu'il faut que valet/dame/roi soient utilisés de façon consistante oui
Something is wrong with the tag description on collection after a win with a joker.
The sentence have no sense in french, it should be something like "Ce Joker a été utilisé pour gagner en difficulté Miseblanche". But sounds wierd, maybe prefer something like : "Ce Joker a été utilisé lors d'une victoire en difficulté Miseblanche"
ça a été dit ici
Je m'en remet à vous pour que la phrase soit correcte (Elle se trouve dans le tuto) :
Ceci est une Petite Blinde, qui ne requerra qu'un score de 300 Jetons pour la battre.
J'ai pensé à ça, mais je trouve que ça ne sonne pas correctement :
Ceci est une Petite Blinde, elle ne requiert qu'un score de 300 Jetons pour être battue.
someone will help me figure what it is supposed to be but figure most certainly isn't the right word there
edit : never mind
Chaque carte Figure en main a 1 chance sur 2 d'octroyer 1 $
figure vraiment ?
j'avais un doute aussi mais apparemment c'est le terme
Ok well... There's a lot of garbage translations here :
Quinte Flush : 5 cartes consécutives de même couleur
I don't see in-game the translation for the Royal Flush but it need a reword too.
oof, that one stinks
5 cartes qui se suivent et qui partagent la même couleur
translated that way anyone should understand i believe unless you really badly need to keep the (consecutive value) part in which case it can be put after se suivent in my sentence
Original english version uses braces too but that's awkward, I prefer the shorter version
"Cash out" is translated by "Convertir" (Convert in english).
"Encaisser" is mush more correct.
Le terme "Etiquette" me dérange pour traduire "Tag", mais je ne vois pas d'autre alternative à part "Marque" et "Balise"...
Des idées ?
The chosen translation for Royal Flush is "Quinte flush royale".
Yep, I was looking for the description since the Straight Flush is incorrect
jeton ?
Ca risque d'être confusant non ?
Les Tags / Etiquettes c'est ce listing.
L'icône du jeton étant déjà utilisé pour la mise et le score... J'ai un doute sur le fait que ce soit compréhensible
bien vu, sans jeton balise serrait peut etre le meilleur, je risquerai le fait de mettre jeton perso, comme ceux que t'utilise pour le car wash ou les cadis de courses
"Badge" peut-être ? Je n'ai pas trouvé mieux.
j'espere que localthunk serrait pas seul pour peaufiner les traduction car même en trois jours la somme de ce qui va se trouver sur les 15 langues serra énorme x)
Badge likely is the best translationm étiquette doesn't sound quite right
D'après les crédits, non. Il y a toute une équipe qui se chargent de la localisation du jeu avec deux personnes par langue.
les italiens vont pas voir trop de travail alors x)
Et ils sont payés pour 😬
si y'a du monde employé pour ils serront capable de voir la plus part de ce qu'on a vu, si ils piochent en plus ils savent parler français ça devrait aller !
je ne peux que supposé que thunk a fait cette partie seul et que c'est un croquis et que maintenant ils vont regarder ce qui vas pas ? xD sinon c'est grave x)
#1207804952467087370 message
Les allemand se plaignent aussi de ça (fin du message)
J'imagine que c'est playstack qui a externalisé cette partie vers une boîte de localisation. Je sais pas s'ils ont déjà travaillé sur d'autres jeux édités par eux mais c'est pas rassurant oui
I'm a bit on the fence here, things are a bit worse than I initially thought. Keep in mind we only reviewed the translation of the demo, meaning there are many other potential mistakes in the full game. It's not horrible and it's definitely playable but some things rub me the wrong way.
+1, unfortunately.
I think this should be the translation. ☝️
- Chaque carte Figure en main a 1 chance sur 2 pour octroyer 1 $
+ Chaque carte Figure en main a 1 chance sur 2 d'octroyer 1 $
I will reuse the screenshot posted earlier.
If someone have the motivation to do a recap in a notion or Google docs... Or I'll do it tonight
Good idea !
Yeah... But no, the term seed in this case is correct and shouldn't be translated at all imho
Hey guys, here's some suggestions :
- "Convertir" (More like Convert) -> "Encaisser"
- "Mise Initiale" don't convey the right idea, I think "Ante" should not be translated, as "ante" is a valid prefix in French
- Wizard of the cost translate "Foil" as "brillant" (Shiny) or even Premium, so maybe better stick with that
- "Nouveau Lancer" for shop refresh is confusing, "Rafraichir" (Refresh) is the word most people would use
- "Carte Or" (Gold Card) -> "Carte doré" (Golden card)
- Joker Flowerpot : "Pic" -> "Pique"
Example : In Minecraft, even in french you talk about seed
Maybe, but it is not incorrect to translate it.
If you deal with random number generation, it is translated.
Unrelated:
Here, I am not sure if you want to keep 4 $.
I would keep using $ 4.
Or switch to euros. 😅
- $ 4
+ 4 €
But:
4 $
sounds weird.
It is like saying out loud "4 dollars".
Maybe it is more readable anyway, I don't have a strong opinion on this.
There are a few issues with linebreaks.
--
The wording is a bit weird here.
Nooo, don't touch the $ sign !
The correct way to display a price in France is <amount> <currency>
Line breaks again.
I cannot post the other picture with the description of "Le mat", because Discord flags it as inappropriate. Done.
- Etiquette de rapidité
-(Peut octroyer 15 $)
+ Badge de précipitation.
+(Octroie 15 $)
~~In this case, I think it means
Peut octroyer 15 $ au plus
```~~
~~or
Peut octroyer jusqu'à 15 $
```~~
Depending on the moment the tag was obtained.
Ah, my bad, it was during your game!
--
Unrelated, the French translation is a bit too close to English here.
I suggest:
- Augmente la valeur d'un maximum de 2 cartes sélectionnées de 1
+ Augmente de 1 la valeur d'un maximum de 2 cartes sélectionnées
- Aïe ! J'espère que vous avez caché quelques cartes dans votre manche pour relever ce dernier défi !
+ Houlà ! J'espère que vous avez plus d'un tour dans votre sac pour relever ce dernier défi !
It's would like the phrase "ace up one's sleeve" has been traduced literally.
- {valeurs consécutifs}
+ {valeurs consécutives}
- avec partageant
+ et partageant
This would result in:
- 5 cartes à la suite {valeurs consécutifs} avec partageant la même couleur
+ 5 cartes à la suite {valeurs consécutives} et partageant la même couleur
- Pas de bons utilisés pendant cette partie
+ Pas de bon utilisé pendant cette partie
Here, I think the order of the words should be changed. It is too close to English.
- Partie Infos
+ Infos Partie
I don't know if Boss Blinde is easy to understand.
It get that it is worded in the same order as Petite Blinde and Grosse Blinde, but I think it is confusing.
Maybe:
- Boss Blinde
+ Blinde de Boss
This is very minor and just a personal preference.
- Non disponible
+ Indisponible
Other than what I mentioned, I have not noticed anything.
And this would be nice. It is the first text that we can read when booting the demo, and it gives a wrong idea about the quality of the French translation.
- Mettre dans la liste de souhaits Steam
+ Ajouter à la liste de souhaits Steam
y'en a plusieurs dont on a discuté un peu plus haut wok
@livid salmon proposait de faire un gdoc ou quelque chose avec le recap en vu de tout ce qui a été trouvé (il s'est même proposé pour le faire si personne le faisait) mais on voit que y'a pas eu de travail minutieux du tout sur la vf
Après encore faut-il que quelqu'un comprenne qu'on a fait ce document et prenne ça en compte
ho hi thunk
Please discuss in English so our team can go through these comments effectively!
sure don't worry
everything written in french is only meant to be in between us, all the translation issues are written in english so you don't have to worry about it
It is also part of the server rules for the mods
@livid salmon was thinking of putting all of the things we founds in a gdoc
would there be an appropriate place to link it ?
Don’t speak French but perhaps all Xmult values should use an uppercase X to be consistent with the English version?
as long as it is in the big red box i'm not sure no one minds any format be it x1.5 or X1.5
"up to 2 selected cards" -> "de jusqu'à 2 cartes sélectionnées" instead of "d'un maximum de 2 cartes" ?
I think "sélectionnées" is important here as it has a technical meaning that mustn't be lost, and "jusqu'à" feels more natural than "d'un maximum de".
I would tend to favor the lowercase here.
x2 rather than X2.
Sorry, my mistake regarding "selected", which I forgot when typing. I will edit the message.
Also, I prefer your translation without "maximum". Maybe:
d'au plus 2 cartes
IMO
Augmente de 1 la valeur de jusqu'à 2 cartes
instead of
Augmente de 1 la valeur d'un maximum de 2 cartes
is slightly slightly better
This one's a bit tricky. "Houlà" is better than "Aïe" here, but using "un tour dans votre sac" loses the playing cards connotation, so unsure about this. 🤔
either are far better than the one we have in the demo tho
I would go for "Augmente de 1 la valeur de jusqu'à 2 cartes sélectionnées", because again, "selected" carries technical meaning (i.e. it's not random).
No problem. 😉
are those foil in the english version ? if so either Brillante or Scintilante would be prefered over aluminium (which means the same as in english)
I think "Pas de bons" (plural form of negation) is correct here, as a singular form would hint for the absence of something unique, and you can redeem multiple vouchers during a run.
personnelle de jimbo happen twice for some reason, once is enough ^^
Yes, it is, and agreed "Foil" should be "Brillante".
Then maybe:
Aucun bon n'a été utilisé pendant cette partie
Yes, that would do too.
I see Hit the Road and Spare Trousers are not consistent on the increment wording. I feel like "Ajoute" is better, thoughts?
Maybe it has to do with x0.5 vs. +2.
Ajoute is fine for adding, but doesn't feel right for multiplications IMO, maybe augmente par for the hit the road fits better
hit the road is xmult though so I feel like "octroie" might be better here. Actually I think some xmult jokers use "ajoute" and it's a little strange
like this one, it's confusing
it is confusing 🤔
Both XMult and +Mult use the same word ("Gains") in English tho.
And "Ajoute" I find more explicit because it has the idea of incrementing/adding, but maybe that's just a me-thing.
tbh I'm not sure what's the best way to word this
our problem is with the word that comes before multi
Haven't seen "Mult." in French, always "Multi." for the moment.
ik, I was just bringing up a different issue I saw elsewhere
Multi. is consistant for us
I don't think "ajoute" fits perfectly, what we usually have for "gains" are additive effects
And talking of maybe me-things, am I the only one who finds that dot after Multi weird? My reading stumbles over it every time.
Agreed.
nha it's weird for me too
yeah i agree
i for one believe ajoute is fine for adding mults, and we should use multiplie le Multi. par x1.5
for me the keyword Multi should just be multiplicateur altough very long
using Multi. with a dot is technically correct but I understand it may feel weird
Especially here. 😂
Octroie x0.5 au Multi.
It feels like it is the end of the sentence. Then a wild par word appears. And then the rest of the sentence.
But on HtR for example, the "Gains" is a flat increment to XMult of the joker, so maybe "Ajoute 0,5 au xMulti" ? "xMulti" would be short for Multi's multiplier.
IF it says xMulti. then ajoute is fine sure i second arkana
But then we lose the x in front of x0,5 that makes clear where it goes. 🤔
I'm not convinced, just sharing ideas here. And "Ajoute x0,5 au xMulti" is a bit redundant, isn't it?
English uses "Mult" indifferently for +Mult and XMult tho, so maybe "x0,5 au Multi" is fine.
as the idea behinf the xMulti is to multiply the mult i think that's how it should be worded, multiplie le Multi par x0.5 ...
My problem with that is "Multiplie le Multi par x0,5" actually means dividing it by 2. 😅
par **x1 **+ 0.5x par valet ?
Like, with this wording I would expect a x2 to turn x1 instead of x2,5.
changing the syntaxes makes it work but i get your issue
I think "Octroie" is fine if it helps to distinguish the meaning.
But I am not sure what each sentence means for the Multi. here.
Reposting what we had. The Ramen makes me doubt.
the real issue we have is xMult not being a thing
When we have x2 on a red background, the Multi is replaced by Multi x2.
When we have +2 on a white background, the Multi becomes Multi+2.
That is it?
but yeah pants and ramen shouldn't ever be worded the same
Ramen is x2 Mult, then decrements 0.01 per discarded card, so shouldn't use "Ajoute" I think.
HtR and Trousers are scalers, thus why they use "Gains" (whether for +Mult or XMult).
Yes, when the joker is counted, it augments/multiplies your Mult by said amount.
To make it the least confusing for the reader, we should either use a different verb for each approach, or use a different word for the Multi for each approach.
~~Maybe something like:
- Octroie x0.5 au Multi
+ Applique x0.5 au Multi
```~~
Edit: nevermind, it leads to the issue mentioned earlier that it does not divide the Multi by 2.
There is an `xMulti` though the game does not mention it. 😅
to be fair the paranthesis helps make it not x0.5 (as in divided by 2) but it's weird for it to be at the end in french
Let's say you have 100 Mult when one triggers, Ramen would make it 200, HtR would make it 100 if you haven't discarded any Jack, Trousers would add 2 per Two Pair you played since owning it.
"Augmente le Multi de +2" and "Augmente le Multi de x0,5" ? Yes, I like consistency, so I'd like to keep the same word for both +Mult and XMult here. 😅
This could work.
what do we think about the verb accroitre ?
With +2 and x0,5 in red and in big red box, respectively?
amplifier ?
Talking about Two Pair, I'm not a poker player but don't we say "Double paire" in French?
we do say that i didn't even realise it wasn't written that way
This would also avoid the issue of "contains a Two Pair" not triggering on 4oaK (Carré) even more incomprehensive in French.
I've seen both but I think "double paire" is slightly more common yeah
wait 4oak counts as countaining two pairs ?
no
Nope, that's the point.
:(
it just needs to be consistent somehow
which it isn't by means of ajoute not being exclusively additive
Do you mean for "Ajoute x0,5" ? Because it is additive here, as it's a flat increment on the xMult.
Ramen shouldn't use it, I agree (it uses "retire" for its negative scaling tho).
it should just be consistent
which it also isn't since popcorn just uses no verb at all
It doesn't use it in English by the way, so I think this is a typo and Ramen should be "x2 Multi, retire x0.01 au Multi par carte défaussée."
has this been brought up yet? why is this imperative
Maybe this is a better traduction :
- Aïe ! J'espère que vous avez caché quelques cartes dans votre manche pour relever ce dernier défi !
+ Houlà ! J'espère que vous avez gardé un atout dans votre manche pour relever ce dernier défi !
Here, the phrase "ace up one's sleeve" is traduced by the French phrase "atout dans la manche", which remain near both to the original meaning and to the playing card connotation. Indeed, "atout" is the name of trump cards in the game of French Tarot. This game is the second most popular card game in France and is also played in French-speaking Canada so the allusion to playing cards is understandable.
Yep, that's great!
So...
Ramen: "x2 Multi, retire x0.01 au Multi par carte défaussée."
Popcorn: "+20 Multi, retire -4 au Multi par manche jouée."
then it's kind of consistent
I've seen it above, but yes this is a big mistake here!
does anyone else think that Hit the Road's name should stay as its English version because of how it's a reference?
lmao this one is funny. should be "Le baton" or something like that because that's what the original phoenician letter is about but I actually like it
Yeah, feel conflicted too about this one. 🤔
Should be "ajoute", currently something else:
- HtR
- Fortune Teller
Should be "ajoute" and currently is: - Pants
- Obelisk
- Hologram
- Swashbuckler?
- Gift card?
Should not be "ajoute" but is: - Ramen
Should be " le trèfle", no ?
How are the other suit debuffer bosses named, already? To know if "club" meaning here is closer to the big stick or the suit.
In that case the intended meaning is "stick". Other suit debuffing boss blinds don't use the suit names (the head/the window/the goad)
Ok, so "Le Bâton" works better, yeah?
Well, there must be a joke behind. Something about le club de golf ?
Yeah, the joke is club is both a suit and a big stick (like a golf club for example).
I don't think there is a joke.Most likely, translators weren't provided contextual clues about boss blinds being named after the phoenician alphabet.
oh i see... the "1 chance**(s)** sur 8" is because of oops all 6s
that should just be adjustable via code tho, no need to make it ugly
So, we agree this should be in the line of
Ce Joker a été utilisé pour gagner la Mise blanche
Or to avoid people thinking it's stickered once you bought it during the run (you have to own it at the end of the run for that), even if sold afterwards
Vous avez remporté la Mise blanche avec ce Joker
The second version is more verbose, but then again that's also what it isn't in English
I prefer it though, given it's not even longer
Plus, second option plays a bit on word by using "remporté", as "remporter la mise" is French for "hit the pot", staying in the poker vocabulary.
(And hitting the pot means winning.)
oh that's extra clever, I'm not that familiar with French poker terms
there's also more inconsistency in "+x Multi." versus "Multi. +x" which is its own thing
Feels like +/XMult would need a good overhaul then. 😅
given this is one of the more polished languages in here, it would seem best to release with no localisation at all
I've seen it suggested above, but would a gdoc where people can propose translations and upvote them be useful to keep track of everything?
also +/Xx au Multi exists
<@&1133519078540185692> ?
tbh, with the overall amount of errors so far, barely
it's probably manageable with crowdin
i think you'd just get lost in a gdoc
@random perch Was wondering if any mod would know if such a gdoc could be appreciated to centralize things?
if you want to make a gdoc nobody is stopping you? confused by the mods ping
I mean the mods aren’t the dev so
yep, I guess we'd need something a little more official than a gdoc
I’m sure thunk is looking through the threads as he’s able - he’ll respond at some point potentially but it’s not something you need mods blessing on
even if local created it, it wouldn't really help
either way it's a giant mess to manage without a dedicated platform
Ok, was proposing so he could have all the info in one place. Sorry if the idea was bad.
there's already 1.2k messages in this forum
i don't think anyone can keep a doc up to date with all of the information in here
let alone everything said in this thread
the idea isn't bad, but pinging mods is for when someone breaks rules. your idea is something you should talk about with thunk
not sure how good of an idea it is to have it called "5 identical cards" when flush five exists
i tired telling thunk to no succes tho
How are 5oaK and Flush Five currently translated?
not translated
flush five and flouse aren't
5oak is 5 identical cards
Identical wold mean same rank and same suit, so Flush Five. 🤔
I'm reading through all of this, don't worry. I'll need to figure out next steps before we jump to solutioning
This wasn't intended on being 'crowdsource the localization', more to get a broad picture and documentation about the specific issues
Which you have done a good job of
well.... it's a lot of them
Ok, so for now there's no need to exhaust ourselves on an external gdoc then. 😉
So, on the 5oaK issue, as a 4oaK is "Carré", should 5oaK be "Pentagramme" or "Pentacle" ? And in the line of Straight + Flush = Straight Flush ("Quinte flush" in French), translate Flush Five by "Pentacle flush" ?
i guess there's not really a standardised term for a nonstandard poker hand huh?
If we can help the translators with some context it can be useful anyway
ig "Full House" is commonly used in french as well, but what are we thinking on "Main pleine"?
In French I always heard "Full", alone.
right
wait that's not what I was tryna say
Mmh, Flush House is difficult. That would be "Full flush" I guess?
full flush is just the reverse of flush house lmao
Also, in casinos we commonly use "Hauteur" instead of "carte haute". So you can say "Hauteur As" for example
pentacle flush for flush 5
i mean we do also say ace high in english
Yeah, but as we jst add "flush" when said hand is a Flush in addition, that would be a "Full" that's a "flush", literally.
hm
another bleh w we are getting used to those
with quinte flush, full flush sure makes more sense than full couleur or couleur pleine
?
For what I know / heard about, existing hands are:
Royal flush -> Quinte flush royale
Straight Flush -> Quinte flush
Four of a Kind -> Carré
Full House -> Full
Flush -> Couleur
Straight -> Suite / Quinte
Three of a Kind -> Brelan
Two Pair -> Double paire
Pair -> Paire
High Card -> Carte haute / Hauteur (first heard it here, but trusting you on this)
So the hidden hands could be:
Flush Five -> Pentacle flush (from "Pentacle", in the line of "Quinte flush")
Flush House -> Full flush (from "Full", in the line of "Quinte flush")
Five of a Kind -> Pentacle (inspired from "Carré")
?
I second this
pentacle is cool.
I live in the French-speaking parts of Canada and I've never heard the term "Full" to designate a Full House, nor have I heard "Quinte" be used to talk about a Straight
We use "Main Pleine" and "Suite" instead
In France I always heard Quinte for Straight for Poker and Full for Full House
Ye, I thought these terms were more often used in France than in Quebec
suite and quinte are both valid, but quinte flush is more common than quinte-couleur or suite colorée
but ofc usage can differ depending on region
Regionalisms, yay!
time to split into Français (France) and Français (Canada)
In casinos / cercles this is the correct way to announce the winning hand :
"Full aux as par les deux"
"Quinte au roi"
and use as many québécismes as you can
As a side note, "Pentacle" for 5oak is brilliant
I think it's a major thing so I bump this message (I've just started the game in French for the first time)
I think the English description of booster packs could also potentially lend itself to confusion, but that's for another thread
All the other translations can wait, but this one is clearly a NO GO for the french translation
The GDoc / Notion will wait for any further informations
After all, Balatro's french translations are not that bad
https://www.youtube.com/clip/UgkxN_dg56AgBP_WdZiOBT87C_a98HHwALXH
8 seconds · Clipped by Bleh! · Original video "JEU EN VRAC - No One Lives Forever" by Bazar du Grenier
Minor, but it's kind of duplicated text. Could be either of these:
- Convertit jusqu'à trois cartes sélectionnées en Trèfles
- Transforme jusqu'à trois cartes sélectionnées en Trèfles
- Jusqu'à trois cartes sélectionnées deviennent des Trèfles
- Jusqu'à trois cartes sélectionnées sont changées en Trèfles
I don't know if we could have a locked thread with the already reported issues
that was satysfying as heck
I think first one is 👍
we will be set on these questions somewhat soon by localthunk, for more infos check that one message
i believe he's still thinking about how he wantsthings to be done / how much should be players' feedback and how much should be playstack's translators
It is quite minor, but the "É" is getting in the way of line above and makes the "o" from "boss" looking like a "Q"
Once again it is quite minor, what are your thoughts on this one ?
ussualy we don't put accent on capital letter if they are the only capital letter on the said word, removing it would be fine imo
Right. I did not mention it, but I noticed it as well.
not sure if anyone mentioned it as well but the de Le mat at the end is very ugly
As we said yesterday the term "Etiquette" does not fit very well for the context. Sally has proposed "Badge", it's better and it fix the accent problem 😄
i believe Paquet méga-standard should be Méga-paquet standard
it's the pack that is being méga not the standard !
Talking about Packs, I never heard "jumbo" for anything in French, except foreign proper nouns or a few times as an Anglicism in marketing. I checked for a definition in French and all I found was it can designate a mine cart. So "Paquet jumbo" doesn't mean anything.
To stay consistent with "Méga", we could pick from similar prefixes (by increasing intensity, people often agree on super < hyper < méga < giga < ultra), so next to "Méga paquet", I think "Jumbo Pack" would sound more natural as "Super paquet" or "Hyper paquet" ? I would prefer Super, as Hyper is closer to Méga in intensity and less widely used.
On consumables and other texts, conjugation is inconsistent, alternating between imperative ("Choisissez" in packs for example) and present ("Convertit" on The Moon). Considering Localthunk's hate for pronouns, I think present should be systematically used as it instructs the card and doesn't include the player.
Other detail: on planets, "Niveau supérieur [hand type]" doesn't mean anything. What comes in my mind naturally would be "Améliore [hand type]" or "Augmente le niveau de [hand type]" (but might be too verbose).
Also, a wider consideration for "+n au Multi." is "au" can be dropped between value and "Multi". So overall, planets would feel better as (example with Pluto):
Pluton
(niv.1) Améliore
Carte haute
+1 Multi et
+10 Jetons
Polychrome text doesn't use a verb in English, and thus French shouldn't use "Ajoute" before value (same problem as Ramen, using a verb before the value makes unclear whether the effect is +Mult or XMult), and simply be "x1,5 Multi".
how many size of pack are there ? maybe it could be
Paquet standard
Grand paquet standard
Méga paquet standard
Hyper paquet standard
Ectoplasm states "Ajoutez un Négatif à un Joker aléatoire", but as Negative is an edition, it should not use an article and be "Ajoute Négatif à un Joker aléatoire".
An even more natural way of speaking would use passive mode "Un Joker aléatoire devient Négatif", but then other consistency issues appear.
There are 3 sizes: normal (no adjective), jumbo and mega. Currently, translations are (for standard packs) ;
Standard Pack -> Paquet Standard
Jumbo Standard Pack -> Paquet Jumbo Standard
Mega Standard Pack -> Paquet Méga-Standard
My proposition above was;
Standard Pack -> Paquet Standard
Jumbo Standard Pack -> Super Paquet Standard
Mega Standard Pack -> Méga Paquet Standard
sounds as french as it gets i second that
"Jumbo" is a ""common"" term used in cards, he's used to talk about :
- Larger Numbers / Signs used in the card (Random link sorry, but it's explicit in the description: https://www.cartes-production.com/fr/1568-copag-gold-jeu-de-54-cartes-100-plastique-format-poker-2-index-jumbo)
- Larger card size in other contexts (https://www.pokemoncarte.com/73-carte-pokemon-jumbo).
The way he's used for packs is not perfect, but it stays in the mood of the game so i'll let it there
From my perspective, I had no idea that jumbo referred to the pack size.
So I would prefer "super paquet".
"Gros paquet" 🤷♂️
We can't take the decision to remove references or jokes. I just give the hint that this is a cards reference to drive your conversation
Bonjour, la traduction comporte beaucoup d'erreurs. Ca serait bien d'engager un traducteur professionnel pour qu'il propose une version francaise convenable. Car là ca gâche par moments le plaisir du jeu. Demander à la communauté, désorganisée, de faire le travail de traducteur bénévolement est rarement une bonne solution cela n'emmène pas à une bonne traduction pour plusieurs raisons. Mon feedback est le suivant : soit ne pas mettre le francais, soit proposer un Français correct.
Je te réponds vite fait en français mais il nous a été demandé de ne parler qu'en anglais
le dev y pense, il etait pas parti sur l'idée de nous faire faire la trad de son jeu, c'est un peu les gens qui face à la qualité de la trad ont spontanément énuméré des centaines d'erreurs dans tous les sens.
des pro ont été payé par l'éditeur du jeu mais visiblement ça devait être les moins cher du marché vu que y'a pas une langue qui est contente x)
au vu des retours et de leur nombre le dev réfléchi actuellement a comment s'y prendre pour la traduction (si les joueurs l'aide ou pas, si il faut d'autre traducteur etc...), il est bien assez au courant en tout cas que la majorité des langues sont si mauvais qu'il vaut mieux ne pas les mettre day 1
Edit: it is just meta conversation about the state of the translation of the game, i'd have answered my fellow frenchman in english had i seen him use english earlier in the conversation.
The message is of no interest for the mods, sorry for the use of french have a nice day stay hydrated o/
Ok ty my bad.
my typing is just too slow on mobile huh
no worries
won't complain tho, less work for me
héhé
Obliged for the translation but yes let’s keep discussion in the server to English please
promised promised
anyhow good night
good night good night o/
I am trying to think of good French translations in videogames. In case it is useful, I remember Gremlins Inc. was translated by this company:
https://www.wordsofmagic.com/fr/games
Localizing video games since 1998.
The result was nice, from what I can remember.
Just leaving this piece of info here in case it is relevant.
Gremlins Inc. was not that good French translated from what I remember
j'ai lu le début seulement et j'ai vu le débat entre quinte et suite et je me dois de donner mon avis dessus xD
étant donné que j'ai eu la chance de travailler dans un casino renommé, je peux confirmer qu'au poker on emploie presque jamais le mot "suite" pour la combinaison, mais pour complètement autre chose, notamment dans les termes "main dépareillée", "main pareillée", "main suitée" et "paire en poche"
(english) I've read the beginning and in casino we almost never use "suite" for the straight, we kind of use it for suited hand and that"s roughly all
also "Reine de coeur" is mainly used un Quebec
"Reine de coeur" is used in Quebec for what ? Queen of Heart?
Yes, people tend to use dame de cœur instead 👍🏼
Lucky to work in a casino, well... We don't have the same point of view 😂
Where did you worked ? In France ?
salut salut, quelqu'un peu me dire si il y a moyen d'avoir l'acces au jeux, ou il faut deja avoir une cle beta ?
Hello, this is not the right place for it, that thread is used to discuss the quality of the french translation.
To answer your question: no you can't.
Is the demo not open ? The game is out in ~30 hours anyways so there won’t be much to wait
#🧪・experimental message
There was a small update if anyone wants to check loc changes (personnally, won't have much time for this)
@void mural seems to be on it, I’ll check a bit when I get home ~ 6pm
2 / 3 translations, not much. Majors issues are still there
Brussels
Ok I understand then ! I played a lot at Ostende while i was dealer at Lille, dealers conditions are not the same compared to France
yep
Regarding the debate between Quinte and Suite. I think all poker vocabulary aside, it's easier for someone that is not familiar with poker to understand "Suite" more than "Quinte". "Suite" is straightforward to understand (pun intended), it's a common term in life and math while Quinte is only ever used in Poker.
Je pense que "Suite" c'est plus simple à comprendre pour les gens qui ne sont pas familié avec le Poker, j'en fais partie. Quinte c'est vraiment seulement utilisé dans le contexte du Poker. Dans le cas de Balatro, je comprend l'envie de coller au vocabulaire du Poker, mais en cas de doute je pense qu'il vaudrait mieux prendre le choix le plus lisible pour le grand public.
That's definitely an argument, using colloquial words can be better in some cases. Both would be ok imo, important thing is consistency
Either are fine. I didn't know the english vocabulary for Poker and I've finished the demo and enjoyed it. So you get used to it fairly quickly anyway I think. You're right, consistency is the most important thing here.
"Quinte" is already used for "Qunite Flush" & "Quinte Flush Royale".
But at the same time, "Flush" is not translated there.
(Let's go for "Suite colorée")
I think if we want to have a chance to get major fixes done before the release, we have to make a small, well prepared sum up of all little but very important things to fix. But it's not about consistency or vocabulary choice yet, now it's juste to make sure that there is no misleading translation. We must go to the essential.
I agree but I would argue that lack of consistency can be misleading
But I agree that the most important step right now is being able to beat the game and understanding all cards right away with no confusion/misleading phrases.
The single real major issue has been pointed in some different ways yet.
Btw remember that we have access to ~30% of the game only
It's hard to guess how well the remaining bits of the full game have been translated but something I noticed is that joker translations are mostly fine.
I have some nitpicks and sometimes information could be conveyed in a better way but that part isn't the main problem imo. I expect the remaining 100 jokers to be ok as well.
UI translation is a major problem imo because it makes the game rules unclear for a newcomer. For instance, the "ante" or the "cash-out" translations are misleading. The good news is that these are core elements of the game and thus everything is most likely already packed in the demo.
I propose new phrasing for this Joker
Gagne +2 Multi pour chaque main jouée comptant Deux Paires
because with first version we can think it's just a +2Mult when you play two pairs
yes my bad thanks
There is still that debate around deux paires/double paire but yeah the joker’s wording can be confusing
We can even remove the "Gagne" and it's even clearer isn't it ?
scaling/non scaling and +mult/xmult wording consistency is so freaking hard. Tbh even the english version struggles with this sometimes.
yeah I agree
Could be interesting to have one keyword only used for scaling jokers.
+2 Multi. pour chaque main contenant Deux paires
@gilded flare is right, it will be more confusing without prefix about scaling.
The +Mult/Chip alone is already used in non scaling Jokers
maybe both could be added ?
How ?
I also propose a fix for this boss
Toutes les cartes Trèfles sont affaiblies
Because with the current translation we might think that's it's only enhancement that is canceled and also "debuffed" is translated as "affaibli" elsewhere
The meaning here is that the "Club" cards do not score, right?
As in this screen: https://youtu.be/2Jzv-lqas1A?list=PLbLi57bUSCkRgI9QWZ3ulwLu5P5yHDB_h&t=172
I agree that the current translation is misleading.
If we can get away from the English wording, I would pick something like:
Le score ne tient pas compte des cartes Trèfle.
or:
Aucune carte Trèfle ne contribue au score pendant ce round.
"debuffed" is already translated as "affabli" in other sentences in the game so we have to be consistent. Your idea is good, but for a hotfix, I would recommand to make the smallest possible changes and later we could think about the debuffed concept in general
As matelote pointed out, scaling needs its own keyword that will be consistent across different scaling Jokers. In current state, some use "Ajoute", others "Octroie", with a reminder at the end ("Actuellement ..."). We thought of using consistently one ("Ajoute" or "Octroie"), or "Augmente", but all options are confusing whether the effect is immediate (as in non-scalable) +Mult or XMult, even with the reminder, so "Gagne" and a reminder at the end might be a good option.
Also, I would keep "contient" as a keyword as it is very clear, and "if" keyword that marks the condition, but would use "Double Paire" rather than "Deux Paires" because that's the correct French term and it might limit the confusion the English version has to "does a Four of a Kind contain Two Pair or not?".
So overall (including deleting that "au" before and dot after "Multi"), Trousers text would look like;
Pantalon de rechange
Gagne +2 Multi si la
main jouée contient
une Double Paire
(Actuellement +0 Multi)
(As a side note, reading this makes me wonder if there is a preference for "Multi", or "Mult" to keep vocabulary closer to the original version?)
French being more lengthy as it is, I would say keeping Mult is better than going for Multi.
"Nouveau lancer" is incorrect actually. I should always be " Relancer "
So in the ending screen it would be "Nombre de relances" ? (In my mind, it can be understood as "Amount of Raises")
Ou Brillant.
I saw someone suggesting "Rafraîchir", which could be nice too. Also,"Réapprovisionner" is the term The Binding of Isaac uses.
Really like "Réapprovisionner"
Jeton?
Yep, that's perfect. And the ending screen can be "Réapprovisionnement" (Réappro. ?)
That's Chips, sorry.
I think someone mentioned "badge"
Ah oui c'est bien ca !
"Réapprovisionnements" can do for ending screen I think, alas "Réapprovisionner" is vry good but might be too long a text for the Reroll button. 🤔
Hm.
Réappro-
visionner
Was looking at Jokers names, and found that:
❌ "Photograph" is translated "Photographe". It should be "Photographie", as "Photographe" is actually the person taking the picture (so, the photographer for English).
🤔 "Swashbuckler" is translated "Cape et épée", which is the name of the book/movie genre, not of the character type. As the joker art depicts a character, I am unsure if this was the intention of the original name. Here are some suggestions;
"Rodomont", outdated word depicting someone with bravado in (old) literacy, fitting the themes of literacy and old-fashioned words.
"Boucanier", French for "Buccaneer", oftenly used as a synonym for "Pirate" in literacy, fitting the art.
"Fier-à-bras", an idiom depicting someone with bravado, possible literal translation.
"Bretteur", literally a swordfighter, possible literal translation.
🤔 Sinful Jokers (Greedy, Lusty, Wrathful, and Gluttonous) are respectively translated "Joker avide", "Joker lubrique", "Joker furieux", and "Joker glouton". Although literally correct, third would be closer to "Joker colérique" (meaning inclined to wrath, and the deadly sin being "colère" in French), and fourth to "Joker gourmand" (as the deadly sin in French is "gourmandise").
🤷 "Even Steven" is translated "Pair gagnant". I can imagine the idea might come from "doublé gagnant" (winning duo, for example in horse races), but it doesn't mean anything. Though, I don't have much better to propose yet. "Pierre Lapaire" so it sounds like first and last names with play on sound similarity?
🤷 "Odd Todd" is translated "Impair pépère", which could translate as "easy odd" and plays on sound similarity between "impair" and "pépère". But as the similarity would also be valid with "pair", I'm wondering if a better option could be found, maybe playing with "imp" sound here, and "pair" sound for Even Steven. Here again, I don't have one at the moment.
Odd Todd and Even Steven should not be renamed, they are proper nouns
(Even if Impair pépère made me laugh)
PS: if you see this thunk, you can read it obviously but it's not adressed to you, the message for you is have copy pasted somewhere else, this is for the fellow frenchies, quebecois, belgians, swiss, and other french speakers
I was talking with @livid salmon in DM about the whole translation thing and the idea that have been brought up earlier about eh Google Doc and all that.
We were thinking about asking localthunk (the game dev) if he would be fine with us doing an actual proper thing that would be our vision (as the french community) of how the game should be translated.
With all the beautiful long thoroughly explaining the details on each decision we have here. I'm sure us coordinating effort will lead to a translation that can do the game justice.
All i'm asking you (the french speaking community) is if you would like to take part in such a thing, i can hardly talk in our name if we are two with that whole idea in mind.
Not asking for much time either just for help just like you're giving right there.
Edit: @lyric saddle is also really fond og that idea !
The thing is it is much easier to edit translation strings with tools like https://crowdin.com/
And they necessitate the participation of the dev, who currently does not want to write all the English strings (as this could spoil the game, I guess).
we can ask for the right tools to be given to us if we are to do it, i'm just making sure i'm not the only one that really really wants things to be done ^^
May I DM you SweZ?
sure !
If local is OK with that, you can count me in !
@gilded flare @uncut gate @tardy rover any thoughts ? your opinions would be welcome
As well anyone else's ! i dont' want to bother every single person in here by taging you all ^^
to localthunk: will message you tomorrow regarding that, unless you are too busy with release day i can send what i have written down already ^^
I totally agree a coordinated effort is the way to go for this, and that trying to keep this forum as the main way of giving feedback regarding loc won't get us very far
I really enjoy playing Balatro and I think he deserves a quality translation to be fully appreciated.
I can participate in a "community translation". This would be my very first time participating in such a thing but I'm afraid I won't have so much time for it.
I hope I can be useful if a community translation project ever gets underway.
Tomorrow, the full version of Balatro will be released. I will try to take screenshots of anything that could benefit from better reformulation in French. I hope it will help you.
don't worry about having to do anything, we very much would like to do pretty much what we are doing in this channel but in a more quote on quote official manner.
localthunk has never anyone to do this work for his game, just to check if the translation of the Localization team is good as of now.
I know I'll be playing Balatro when i get back from work, I'll be able to see what is wrong or even terrible in the 1.0 as well as others that are in on the idea mentioned above !
I'm just making sure that i'm not the only one really eager to do that effort for the game (which i'm visibly not !)
Your free time is yours we are not being paid for that, there is no need to feel forced to do anything ^^
I think the wisest thing for now would be to wait for Local to think of a way to resolve this whole issue. Since multiple languages are concerned, it would be better to find a way to improve all translations in a methodological way (by asking the original localization team to take player feedback into account, or by hiring an agency to do LQA for all languages at once, etc). Otherwise it'll get very chaotic, like Local said. I think re-doing the entire translation from scratch could also quickly lead to chaos
Maybe a good way to go for now would be to make a Google Doc to list any issue that you encounter in the French localization, with eventual explanation, and to order them by importance. Like, mistranslations that might actually break the game (by being misleading or incomprehensible) are critical, while a sentence that is comprehensible but could just have been phrased in another way is much less important/relevant to mention (although could still be interesting to note). Since the game launches tomorrow, ordering the issues by importance seems really useful
This way, you don't need much input from LocalThunk, while still providing important and organized feedback that the localization team can use to improve the translation
tant pis j'suppose
Access Google Forms with a personal Google account or Google Workspace account (for business use).
I'm keen !
i'm still waiting on thunk's answer ^^
Hi, do you know if there will be a French localisation on Xbox? Thank you
i can't say for sure but there should be one the language is a setting at least on the pc version
Only english at launch
Sorry for replying so late, but I'm already on other projects, I won't have time for it 😅
I hope this is the good place to review the translation that has been done.
There are several things in that screen that I think could be improved. First, you can see that the tag overlaps with the blind, which I am not sure is only in French or not.
Then, as noticed before, "Partie info" appears strange to my eyes : To be honest, it seems to me that it has been "lazy" translation using basic tools.
Then, I am not sure using the infinitive tense for the small text below the blind is the best choice. I would have chosen simple present tense (So : "Augmente toutes les blindes" and "actualise les Blindes".)
I am saying this only to improve the translation, of course.
Here, I think that the endless mode could be better translated into something like "Mode infinie", as it seems more natural to me. I never seen any other games choose "interminable" for "endless", in the many games that features an endless mode and a French translation.
Also, for the rerolls in the shop, I think "nouveaux lancers" is a bit out of place. I think "actualiser" could work (so "Nombre d'actualisations" would show in the end screen), but there are other possibilities, like "Mise a jour" maybe.
Overall, the translation seems inconsistent, looking at the few rounds that I've played in French. There are very good choice, I may even say perfect translation. And there are also translations that seems to have been done by non-francophones.
Also, I found some cards to be hard to understand, no matter if it's in French (my native language), or English.
Hi, suggestions must be done via the google form linked there (Link is comming).
I suggest you to read the whole channel before making any suggestions, since a lot of us already discussed any translations available in beta
I would be interested to help in the translation as well, if it's still up to date.
I am studying letters at the university in France, and I have done many lessons in the past regarding French to English translation, and English to French translation, so it would be a pleasure for me to reuse my "rusty" skills.
Apologies, I'll check it
have a good day, and thank you for enlightning me
We asked for another way to help since it will be pain in the a** to do it via the gform, but we don't have any answer yet
Have a good day too 🙂
Just like @livid salmon just said we are waiting for an answer all we have is good will and love for the game 🥲
Hi everyone, for all the feedback and suggestions, please submit them through the following form: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6yq5-EGDKdzisaTBu6OkKIz1ZfpvD98CVb2JNKp35SSZqAQ/viewform
Access Google Forms with a personal Google account or Google Workspace account (for business use).
That should answer it lol
A little detail I've noticed on my previous games: The prompt when you unlock a new deck shows its name in English instead of French. I don't think that's intended since in other places, the decks uses their French names.
On another point, certain jokers (I fear it is all of them, but I hope it wasn't the case) aren't translated in the End of round results. Another little oversight I guess
Other example
I'll give a look at the google form later
A bit sorry if I'm, like, pushing open doors already 😅
Nice find. I wouldn't be surprised if this happened with other languages as well
Is Cloud 9 translated in french ?!
Cloud 9 est en anglais, un état de bonheur, de joie, d'exaltation ou de béatitude, l'équivalent en français du septième ciel.
"Septième ciel", so yes you lose the link with the picture but it is way more logic
For once, I shall take the defense of the localization here, as I think "Neuvième ciel" comes from a reflection (and not automated translation) and is a logical way so the name stays related to the artwork and effect, while referencing (even if not exactly) the idiom in French.
Sorry, what is the artwork?
I see several muscial references. Is the in-game artwork linked to that?
Cloud 9 est en anglais, un état de bonheur, de joie, d'exaltation ou de béatitude, l'équivalent en français du septième ciel.
If that is the case, maybe it should not be translated at all?
No, the artwork is clouds forming a 9, emphasizing the fact the effect is about having 9s. Cloud 9 here is clearly the English equivalent of "septième ciel", so to keep the emphasis on 9s, I think "Neuvième ciel" is good overall.
neuvième ciel keeps the link both with the card's effect (which is imperative), with the picture (a cloud), and with the meaning of the expression "cloud nine", it fits perfectly
Also, congrats to whoever made the translation for the odd todd. "Impaire pépère" is one of my favourite translation so far
Bonjour à tous, savez vous si un patch Fr est prévu sur console svp? Merci
I suppose the dev will release all of them on consoles once they go out of beta (on PC). In any case, you still have to wait
I agree that the google form is not optimal
My main issue I have with it is that we don't know if someone made a report already or not
For instance, I did a report about the "Delayed gratification", although Cécile already did one on the Rocket and the Cloud 9, which happened to be the same issue, but for other cards
Yep a google doc would be fine if these were a few comments here and there, but there's going to be some many you wish they'd gone for a more streamlined platform
Also, about the word “tag”, why not just keep it like “tag” ?
I mean for Instagram for instance we sag we “tag” someone
You also “tag” when you are in matchmaking
It is an anglicism, but matbe we can keep it like that ? Étiquette seems inadequate to me, badge seems better, but perhaps we can just choose the word tag
In translation there’s no perfect choice, there’s only chouces that are sometimes better and sometimes worse
Finally, i was wondering about “Ante” .. what are y’all think ? I saw that the itaians were thinking of this as well
I am not fond of the current translation
Hello there, i don't know if this is already knowed but :
I think "Active" if it is the card, "La carte est active" in french
Or "Actif" if it's about the power of this card, "Le pouvoir est actif" in french.
"Actif/ve" for both maybe... 
See the pinned message for the link to report errors with a Google form.
I reported the !e. I think it is meant to be Actif !.
@warm bay i'd like to dm you whenever you're available ^-^
Okay, I have authorized direct messages for this server. I will be AFK so I may reply later.
still not 🤔
Sorry, it should be okay now.
I am confused here.
What happens if I buy this voucher? Do I lose 1 hand per round?
So 5-13 = -8, and I instantly lose.
🤔
It is just more preparation time. But that "per round" text is weird.
it's the same thing in english the wording is weird
Nah, it reduces your number of hands by 1 for the rest of the game, but at least, it gives more time for you to prepare your deck before going to Ante 8
As said, the wording is a bit confusing
||there's another one doing the same, but reducing permanently your discards by 1||
I'm fine with the actual word (Mise), it is correct; but I'm more concerned about how "Up the Ante" was translated.
hello, do you know when the French translation comes out on PS5? THANKS
@misty canopy didn't you use to work in a casino ? i think i remember you saying it at some point
Yes I did
how do you call in french the rake used on the roulette tables ?
We call it râteau
- Détruisez 1 carte aléatoire de votre main, ajoutez 2 aléatoire à votre main
+ Détruisez 1 carte aléatoire de votre main, ajoutez en 2 aléatoire à votre main
2 aléatoires*, you forgot an S 👀
Vu qu’on a plus l’air de se faire tapper sur les doigts pour le français j’en profite pour le dire comme ça.
C’est supposé être 2 as aléatoire qui sont ajouté à ta main pas deux cartes aléatoires (merci wok j'avais oublié)
Actually, not just Aces, but Enhanced Aces. 😯
That is also consistent with the artwork.
GRIM is the name of the card in English. Grinçant for the French translation above.
Bon la prochaine fois je fait remarquer le sens de la phrase et non le français car de base je suis dys xD
"Réapprovisionner" might be too long so "Réappro." is better, but I think that the word "Réassort" is more elegant and suits perfectly for shopping...
I like that tbh
Rafraîchir ?
I'm more used to seeing "rafraîchir" but I'd say "réassortir" / "réassort" is indeed more suitable for a shop.
Hello, the Jocker Stencil have a bad translation in french. The first mult value dosen't show the right amount (see screenshots)
Ahah, so that is why!
I was confused by the computation, because the translation was wrong. 😄
I suppose it's because of the translation, but I have to admit that I don't see the connection between the amount shown and the translation ahah
Yes, I meant that someone used the wrong value when swapping the positions of Multi. and X1.
I can't think of a better name than Boss blindé, with two meanings : this blind is both a rich boss (which gives much reward) and an armored boss (hard to beat).
But that loses the "blind" meaning in my opinion
Hello there! We are a team of passionate who came out with a first draw for a better French localization. Please find and try it in #1211995500744671272 message .
Yeah I know... I tried my best but it's hard to find a good translation for this
Yeah and there's no poker terms for this, because it's not a dealer token and what comes after a big blind is called "Under The Gun" but that doesn't fit either
So I think "blinde de boss" would be the best translation
Hello! French version for Switch????
Thanks
C'est traduit comment Five of a kind par curiosité ?
Dans le jeu de base (non modifié) :
- nom :
"Cinq cartes identiques" - description :
"5 cartes de même valeur"
Dans la traduction proposée par https://discord.com/channels/1116389027176787968/1211995500744671272
- nom :
"Pentacle" - description identique
FR
Je savais que la trad officielle était honteuse, mais wow, de là à transformer totalement la règle d'un challenge c'est chaud.
||La VO dit "All Jokers are Eternal" sans préciser le shop ... et c'est normal, car les jokers des boosters ainsi que ceux créés par du Tarot ou d'autres Jokers le sont aussi ...||
EN
I knew the official translation was shameful, but wow, to completely transform the rule of a challenge is ... complicated.
||The VO says "All Jokers are Eternal" without specifying the shop ... and that's normal, because boosters' jokers as well as those created by Tarot or other Jokers are eternal too ...||
Curious that the translation duo invented a word where there was no need for one in the first place
Weirdly, the translation is a bit different here.
ch_c_all_eternal = {
"Tous les Jokers du magasin sont {C:eternal}Éternels{}",
},
It's because of https://discord.com/channels/1116389027176787968/1211995500744671272. All occurences of "magasin" have been replaced by "boutique" 🙂
Un Français qui veut m'aider à créer un serveur Balatro France ?
@dull terrace la version Improved French est bien mieux ?
Comment se fait il que la trad soit foireuse ?
Elle est clairement mieux, mais je suis pas objectif, je participe à l'améliorer 👼 Elle n'est pas (encore) finalisée, mais déjà elle est cohérente et il ne manque plus de mots dans certaines descriptions.
Je ne peux que conseiller de l'utiliser si vous voulez jouer en Français sans vous énerver 🙂
Et aucune idée pour la trad foireuse hormis potentiellement une question de budget, de temps et de sérieux de la boite qui a fait la trad.
(Ca a l'air d'être un problème sur tous les langages, en témoigne le fait qu'ils soient tous en beta)
Je pense qu’il n’avait pas le budget pour la trad à la base. C’est simplement une traduction (Google translate) pour dépanner. C’est pour ça que c’est dispo uniquement sur PC
Y’a une boîte qui a été payée pour les faire, c’était pas le rôle du dev ^^
Yep, avec 2 personnes pour la trad FR. Pas juste du Google Trad, c'est très inégal
Ah ouais ils ont jamais jouer à un jeu vidéo ni poker ou quoi 😅
Oh pourtant c'est une boite spécialisée, et les traducteurs ont un peu de bouteille a priori
https://usspeaking.com/
Multi award-winning, end-to-end, service provider for the global gaming industry. Game Localisation, Culturalisation, QA, ASO & Audio solutions.
C'est pour ca que je ne leur jette pas la pierre, le problème ne s'explique pas tant par leur niveau que par les conditions dans lesquels ils ont du taffer
Bonsoir,
Merci pour vos retours, j'ai lu ce fil attentivement et je l'ai transmis à l'équipe concernée
I think there is an issue with Jongleur.
name = "Jongleur",
text = {
"{C:attention}+#1#{} à la taille de la main",
"{C:attention}+#1#{} taille de la main",
},
It seems the second line of text was added when the intent was probably to remove the first line as well.
To be confirmed in-game.
Confirmed.
i've been living in France for forty years this year, I discovered poker when I was a teenager, I've never heard of "main pleine" when talking about a full house 
maybe we should have a FR and a QC version 😉
Ahah! 😛
To be fair, I think this is a recent addition ot the translation.
If I am not mistaken, it was "Full House" before.
For comparison, this is the translation used by #1211995500744671272:
Native french and I never heared about "main pleine" for full house
yeah "Full" is the natural word in french, better than "Full house" and much better than "Main pleine" which no one use
also "Carte sauvage" sounds pretty weird, I prefered "Carte libre"
True, "Carte libre" makes more sense actually, and we dont use "Main pleine" in France
Le fr est toujours pas disponible sur console ? Malgré le patch???
I don't have access to the PC version, is there a list of changes somewhere compared to the previous translation ?
main changes that I've seen when playing :
carte libre => carte sauvage
bon d'achat => coupon
étiquette => badge
édition chromatique (not sure ? 50 chips one) => édition brillante
full house => main pleine
deux paires => double paire
ok, thanks
Hello, do you know when the translations come out on PS5?
on sait pas c'est quand elle serra prete ^^
I am perplexed by the choice of "suite" over "quinte", which makes it inconsistent with "quinte flush" and "quinte flush royale" ?
Overall though the joker text in third person is much better than 2nd person
that's something we thought about in the french mod we are making 👀
There have been two official patches:
187344458525485506(236 additions and 227 deletions),1435140510430378530(2 additions and 4 deletions).
In my case, I still prefer to use #1211995500744671272.
Svp, est ce que la langue française est dispo sur PS5 ?
Pas encore sur consoles
Merci
ils veulent finir la traduction avant de la rendre dispo sur consoles
The latest French translation is total garbage… Had to revert to English version… 😡😡😡
Give it a try, you won't be disappointed!
😉
If you have 7zip installed, you can drag this fr.lua file into the Balatro.exe.
Otherwise, you can download this script which installs the improved translation using Balamod:
https://github.com/Furtys/Balatro_Localization_Installer/blob/main/Balatro_Localization_Installer_Windows.cmd
In both cases, it is really simple and risk-free, and you get to enjoy playing in your usual language. 🥖
Merci mais je ne souhaite pas utiliser de mods. Ça devrait faire partie de la traduction officielle. Je vais rester avec le jeu en anglais qui est bien plus compréhensible, un comble… À croire que les traducteurs n’ont jamais joué au poker ou touché un jeu de cartes… 🤦♂️
C'est dommage : ce n'est pas vraiment un mod, ça ne modifie que les traductions.
Il y a une version "mod" qui touchent aux sprites pour les traduire, et un peu plus (les phrases de fin de partie).
Mais la version purement "texte" est vraiment juste ça.
Tu devrais proposer ton aide à la team je pense. J’ai déjà proposé mon aide mais visiblement ils préfèrent garder des gens qui ne comprennent rien…
Oui, c'était la même réponse, et je comprends qu'il est compliqué d'accepter des contributions bénévoles quand il y a déjà des personnes salariées pour la tâche.
Après, j'ai peu contribué à la traduction. C'est un travail communautaire. 🙂
Mais j'ai bien profité du résultat du travail. 😄
Pas la peine de s'énerver, j'imagine qu'il y a des difficultés qui ne nous sont pas évidentes. Soyons patients
Les espagnoles, italiens, chinois, vietnamiens, allemands et j'en passe ont proposé leur aide gratuite et pas une seul fois quelqu'un à eu une réponse, l'update n'a pas résolu grand chose et le jeu reste très (très très) mal traduit.
Malheureusement pour le moment soit faut utiliser le "mod" qu'on a fait avec la commu qui est très propre, soit attendre de voir comment ils vont faire du côté officiel ^^
L'idée à terme ce serrait qu'ils puissent reprendre notre travail gratuitement et le mettre dans le jeu que tout le monde puisse en profiter, mais comme je disais, LocalThunk ne réponds pas par rapport à ce sujet...
En même temps, quand on a Main pleine pour un Full/Full House, j’appelle ça une régression
Je suis d'accord que la traduction est pas super (le jeu reste jouable nonobstant), et il est important de le souligner, et c'est même super que des mods soient faits pour corriger ça (temporairement espérons-le) mais ça sert à rien de s'indigner quand on sait pas quelle est la cause du problème.
Je peux imaginer quelques raisons qui poussent LocalThunk à refuser d'intégrer des traductions communautaires, comme par exemple le fait qu'il ne peut pas les vérifier, qu'il a un publisher (Playstack) qui n'est pas forcément d'accord, ou des contraintes de certification avec les différents distributeurs. Ou d'autres choses auxquelles je ne pense pas.
Quant à l'équipe de traduction, aucune idée de comment elle fonctionne, mais c'est possible qu'il y ait un problème de communication avec les différentes parties sus-citées.
Je tiens à préciser que je suis pas un expert, j'ai jamais sorti ni traduit de jeu, je sais juste qu'il y a plein d'obstacles qu'on ne peut pas forcément voir en tant que joueurs.
Merci pour ce travail afin de proposer une traduction plus claire 👏 .
Une petite remarque linguistique :
Un pentacle c'est une forme géométrique formée d'un pentagramme (étoile à cinq branche) et accompagné d'inscriptions. Cette traduction dans le jeu semblerai donc à priori aussi maladroite que celle du jeu de base utilisant "main pleine" pour full house.
Malheureusement, il semblerait qu'historiquement la langue française ai utilisé un mauvais terme pour désigner la suite au poker : une quinte. En effet dans les jeux de dés (comme le poker menteur) les combinaisons de dés identiques sont désignés comme suit : paire, brelan, carré, quinte. Dans ces mêmes jeux de dés la suite est appelé suite (au yams, au 5000, par exemple) et non quinte (puisqu'utilisé pour désigner 5 dés identique 😅 ).
Du coup j'aurais tendance à penser que bien qu'imparfaite, la traduction de base "cinq cartes identiques" est plus juste, puisque claire sur ce qu'elle énonce, là où "pentacle", avec ce bel effort pour trouver un terme court, est pourtant un mot assez peu connu, inutilisé au poker et faisant référence à autre chose que ce qu'il est censé traduire. Quinte aurait été le bon mot mais on à préféré l'utiliser pour la suite 😆
Intéressant.
Pour ce qui est du pentacle, il y aurait aussi le "pentagone", l'idée étant d'étendre le concept du "carré" sans la connotation ésotérique.
Cela dit, ça ne résout pas le problème que la traduction du terme de cette façon originale peut manquer de clarté pour l'utilisateur.
Quant à votre distinction entre suite et quinte, elle est intéressante ! 👀
Je transmets ça à
Ça pose un soucis dans la mesure où quinte est une main au nom bien installé dans le millieu du poker, peut être moins connu des non initiés, mais quelqu’un qui connais un peu voir bien le poker pourrait être confus par le fait que la quinte soit une autre main 🤔
Il y avait aussi un souci de cohérence :
Royal flush -> Quinte flush royale
Straight Flush -> Quinte flush
Flush -> Couleur
Straight -> Suite / Quinte
Je crois que c'était la traduction originale.
Si "pentacle" devenait "quinte", alors "pentacle flush" deviendrait "quinte flush". Il faudrait introduire "suite flush". 😅
Et "quinte flush royale" pourrait être trompeur également.
Bref, le fait de préférer "quinte" à "suite" permet de garder la cohérence avec la traduction originale pour "quinte flush royale" et "quinte flush".
Ensuite, concernant le terme pentacle, peut-être qu'il y aurait mieux. J'avais pensé au pentagone, mais le "pentacle" a le côté ésotérique qui colle mieux au tarot et à l'astrologie.
Étant donné que la main n'existe juste pas au poker, je trouve pas ça déconnant d'utiliser un nouveau terme. Je pense quand même que pentagone serait plus clair que pentacle, vu que carré existe déjà. Quoi qu'il en soit il faut en jouer un avant de voir le terme donc je pense que le joueur comprendra vite
Merci pour le gentil mot!
Je me permets d'expliquer les choix fait ici:
Quinte pour Straight a été choisi car il s'agit du terme correct dans les cercles de poker, et par cohérence avec Quinte flush (et donc tous les textes disant "contient une Quinte").
Pour Five of a Kind, Pentagone et Pentacle ont été proposés, et Pentacle a été tellement acclamé dans les retours qu'il n'a même pas eu besoin de débat pour l'emporter.
Cinq cartes identiques est à mon avis une terrible erreur étant donné que les cartes d'un Five of a Kind ont la même valeur mais pas la même couleur! L'existence du Five Flush comme main indépendante rend donc ce choix de mot de la VF officielle extrêmement maladroit et trompeur.
En espérant avoir correctement résumé les arguments des choix retenus dans le mod. 🙂
Bonjour, je ne sait pas si ca a deja ete flagger mais je crois que la carte Grim manque dans la description que ca donne des As. Ca dit "detruisez une carte aleatoire et rajouter 2 cartes"
Ca a été corrigé dans https://discord.com/channels/1116389027176787968/1211995500744671272.
English:
c_grim = {
name = "Grim",
text = {
"Destroy {C:attention}1{} random",
"card in your hand,",
"add {C:attention}#1#{} random {C:attention}Enhanced",
"{C:attention}Aces{} to your hand",
},
},
French:
c_grim = {
name = "Sinistre",
text = {
"Détruit {C:attention}1{} carte",
"aléatoire de votre main,",
"ajoute {C:attention}#1#{}As améliorés",
"aléatoires à votre main",
},
},
Modded French:
c_grim = {
name = "Sinistre",
text = {
"Détruit {C:attention}1{} carte",
"aléatoire en main,",
"crée {C:attention}#1#{} cartes {C:attention}As Améliorées{}",
"aléatoires dans la main"
}
},
I see the official French translation has already fixed this issue. Ensure that your game is updated.
I see thank you.
Salut ! Pas de français pour la version sur Switch.... Je déprime 😭
A quand le patch console pour avoir le français ?
C’est malheureusement pas possible du moins pour le moment 🥲 (techniquement)
On aurait aimé vu que les gens sur console sont ceux en ont le plus besoin.
On ne peut qu’espérer qu’un jour le mod deviendra la version officielle 🤞🏻
We're glad to announce the [1.0 release of the Improved French localization](#1211995500744671272 message), our community-made localization. Please check it out and give it a try, I bet you won't be disappointed!
Another vote for french localization for the SWITCH version ! I want my wife to play Balatro but her english sucks... Thanks !
Can the team at least say if it's in the pipeline ? Thanks
I believe the various localizations will be patched into the console versions once they are finished. The current localizations have some issues.
Comme dit SaltyIsaac en dessous, la vf officielle serra sur console quand elle serra prête.
Pour ce qui est de la version faite par la communauté (Message d'Arkana Ravneik), lue, relue, débattue, peaufinée, harmonisée... malheureusement on a pas la capacité technique de le faire 😅
Salut,
tout d'abord merci pour tout ce travail afin d'améliorer cette traduction !
J'ai quelques retours, j'ai essayé de lire le plus possible ce thread mais trop de messages ^^', donc désolé si les sujets que je vais abordé on déjà été discuté.
- Pour Gros Michel, Cavendish et les cartes en Verre, je pense que ce serait mieux de parler de "risque que cette carte soit détruite" plutôt que de "chance que cette carte soit détruite" (chance → connotation positive, risque → connotation négative, probabilité → connotation neutre)
- Je changerai "Pas de Coupons échangés cette partie" en "Aucun Coupon échangé lors de cette partie"
- Je changerai "Cartes à haut contraste" en "Cartes contrastées"
Et pure opinion :
- Je trouve que "Carte Planète" passe mieux que "Carte de Planète" (on parle de carte Pokémon, carte Yu-Gi-Oh, etc.). Je pense qu'on dit "carte de tarot" pour signifier qu'une carte provient du jeu de tarot (raccourci de langage). Pour les cartes planètes, le mot planète devient un "adjectif" comme pour "carte spectrale".
- "Détails de la partie" passe mieux que "Infos de la partie"
- "Statistiques" passerai mieux que "Stats"
- "Booster" passe mieux que "Paquets additionnels"
- Vraiment pas fan de "réassortir", je ne pense pas que ce terme soit très connu du grand public (mais pas de meilleure proposition)
Et dommage que la police de caractère n'accepte pas l'accent circonflexe sur le A pour la carte Âme :/ (car ceux qui on fait la trad ont bien pensé à mettre l'accent sur le E majuscule ("É") quand c'est nécessaire)
Bonjour, je vois plusieurs points évoquant le mod #1211995500744671272 message alors je me permets de répondre en ce qui concerne ce dernier.
Tout d'abord merci beaucoup pour ton message et tes retours!
- Je comprends l'idée derrière
risqueau lieu dechancedans ces cas précis, mais1 risque(s) sur 4sonne bizarre et multiplie les mots-clés pour la même mécanique. Aucun Couponfonctionne aussi oui.- Dans
Cartes à haut contraste,hautest justement le mot important je pense. 😅 - Pour les cartes à collectionner c'est un raccourci (carte du jeu de cartes Pokémon, carte du jeu de cartes Yu-Gi-Oh!), pour le tarot j'en suis moins certain étant donné que tarot est un nom commun. Planète étant un nom commun,
Carte de Planèteme semble plus juste (comme carte de visite, carte de crédit, carte d'identité, carte de créature (dans Magic the Gathering)). - Les
Infos de la partieétant très importantes, je ne suis pas fan deDétails. Statsa été gardé pour la longueur du texte dans certains menus.Boostera été très longuement discuté (sur notre serveur), et écarté pour ne pas employer de terme pouvant être inconnu du public ne connaissant pas les jeux de cartes à collectionner.Réapprovisionnera été employé un temps, mais trop long dans certains textes et menus.Réassortircorrespondant précisément à l'action effectuée et le nom associéréassortpassant mieux dans les menus, nous l'avons préféré.- Tu as tout à fait compris le problème de
L'Âme, cela nous désole aussi. 😕
Par rapport au premier point (risque/chance), en probabilités on utilise toujours le terme "chance" que ce soit pour un évènement positif ou négatif. Et si on regarde la définition du mot chance c'est bien "Possibilité, probabilité que quelque chose se produise" ou" Circonstance favorable ou défavorable d'un événement" Donc pour moi ça parait plutôt logique comme c'est actuellement
Toujours pas de date pour les consoles?
Merci pour le retour ; concernant "Pas de Coupons échangés cette partie" je pense qu'il manque le mot "lors" ou "durant" avant cette partie
Agree to disagree, le hasard en mathématique est appelé probabilité ("il y a une probabilité sur 3 que cet événement arrive") 🙂
Ce dont tu cites c'est la définition académique. Mais comme dit par Arkana, le terme risque à l'air de sonner bizarre pour certaines personnes donc autant ne rien toucher
[Edit : on est dans le débat traduction vs. adaptation, donc cela ne me choquerai pas d'avoir 2 termes différents pour la même mécanique, chance quand c'est un évènement positif et risque quand c'est un évènement négatif, avec l'idée de "est-ce que je prends le risque que ma carte soit détruite"]
J'avoue que ce soit en français ou en anglais, c'est en activant l'option que j'ai découvert que cela changeait les couleurs des cartes, dans l'idéal il faudrait une explication (par exemple "utiliser 4 couleurs distinctes pour les cartes"), mais pas la place dans le menu ^^'
@lyric saddle pour info pour le  de Âme, en téléchargeant la police officielle sur le site du créateur (https://managore.itch.io/m6x11) l'affichage in-game est correct ; donc je pense que le soucis est au niveau du fichier ttf de la police dans le jeu (d'ailleurs la police du jeu fait 35ko alors que la version officielle fait 18ko)
Exact.
Le fichier venant du site itch : https://www.virustotal.com/gui/file/57fb51f3b99d200989e701671fb7a8848dc7d466e353efca3c9af4901256fa1d/details
MD5 - 4bd53afef5b90dfbb963f9d327a9284b
Magic - TrueType Font data, 12 tables, 1st "FFTM", 20 names, Macintosh
TrID - TrueType Font (82.7%) GEM bitmap (v1) (10.3%) DEGAS med-res bitmap (6.8%)
File size - 17.77 KB (18192 bytes)
MD5 - aed540d1c955a0d371408fb5daa814e1
Magic - TrueType Font data, digitally signed, 11 tables, 1st "DSIG", 30 names, Unicode, (c)m6x11plusRegularm6x11plusm6x11plus RegularVersion 1.0m6x11plusDaniel LinssenAn extended versi
TrID - TrueType Font (82.7%) GEM bitmap (v1) (10.3%) DEGAS med-res bitmap (6.8%)
File size - 34.24 KB (35065 bytes)
Par ailleurs, je vois des infos différentes sur le premier site qui vient sur Google.
La version du site itch :
Support for 65 languages detected
Afrikaans Albanian Asu Basque Bemba Bena Breton Catalan Chiga Cornish Danish Dutch English Filipino French Friulian Galician German Gusii Indonesian Irish Italian Kabuverdianu Kalenjin Kinyarwanda Luo Luxembourgish Luyia Machame Makhuwa-Meetto Makonde Malagasy Manx Morisyen North Ndebele Norwegian Bokmål Norwegian Nynorsk Nyankole Oromo Polish Portuguese Quechua Romansh Rombo Rundi Rwa Samburu Sango Sangu Scottish Gaelic Sena Shambala Shona Soga Somali Spanish Swahili Swedish Swiss German Taita Teso Turkish Uzbek (Latin) Vunjo Zulu
La version du jeu :
Support for 57 languages detected
Albanian Asu Basque Bemba Bena Breton Chiga Cornish Danish Dutch English Filipino Galician German Gusii Indonesian Irish Italian Kabuverdianu Kalenjin Kinyarwanda Luo Luxembourgish Luyia Machame Makhuwa-Meetto Makonde Manx Morisyen North Ndebele Norwegian Bokmål Norwegian Nynorsk Nyankole Oromo Polish Quechua Romansh Rombo Rundi Rwa Samburu Sangu Scottish Gaelic Shambala Shona Soga Somali Spanish Swahili Swedish Swiss German Taita Teso Turkish Uzbek (Latin) Vunjo Zulu
Vous remarquerez que French a disparu !
Est-ce que ça vaut le coup de mettre un post dans bug-reports ? (Pas certains qu’ils soient encore lu mais dans le doute… ^^’)
Sinon si possible mettre la police de caractère dans le mod Improved French Localization
Intéressant tiens! La version mod complet remplaçant déjà les assets, compléter la police au passage peut se faire oui.
2 termes différents impliqueraient que le joker Dé doit potentiellement plus complexe à comprendre / à expliquer
Si on suit la même logique, il faudrait traduire le joker Dé (Oops! All 6s) en "Double toutes les chances" au lieu de "Double toutes les probabilités"
Je viens de voir la MAJ sur PS5 j'ai eu un faux espoir...
Une idée de la date d'une traduction fr sur Switch svp ?
L'info qui tourne c'est que le créateur du jeu Localthunk n'est pas satisfait des traductions actuelles, et que les compagnies de consoles (Nintendo/Sony/Microsoft) sont pointilleuses sur le sujet de la traduction, donc tant qu'il n'y a pas une meilleure traduction officielle le français et les autres langues ne seront pas activés sur les consoles. Et actuellement aucune communication sur ce sujet de la part de Localthunk/Playstack
Dommage, j'arrive a jouer en anglais mais pour certains termes propre au jeu, j'avoue que ce serait plus confortable
Ben s'il n'est pas satisfait de la traduction française pourquoi est elle passée en 1.0 sur pc ?
Plusieurs raisons :
- sur Steam ils sont moins regardant sur les traductions (vs Nintendo et cie)
- c'est le canal qui lui permet de "betatester" les traductions, sinon il n'aurait pas de retours sur les éventuels problèmes
- le PC/Steam ça a toujours été plus propice au mode "on livre et on corrige après" ; il vient de poster il y a 2h sur Reddit un message pour indiquer qu'il allait balancer la difficulté, et que cette mise à jour 1.0.1 allait arriver bientôt sur PC
- une mise à jour sur Steam c'est en Prod en quelques heures voire moins, sur console ça passe par des étapes de validation des compagnies de consoles donc potentiellement plusieurs jours/semaines
(et pour rappel c'est un dev seul, il ne faut pas s'attendre a des process "parfaits" de grosses boites)
Hiiiii bonjour à tous ! J'avoue que j'suis très colère mais qu'après avoir vu les messages j'suis (un peu) calmé. C'est vraiment frustrant perso mon papa a 63 piges et il adore jouer au jeu vidéo l'âge fait que c'est un peu plus dur maintenant de suivre et Balatro était clairement le jeu que j'voulais lui proposer super surprise quand après verif sur le PSN le jeu est bien indiqué traduit en Français... pour au final voir qu'il est uniquement en Anglais. J'aurai donc quelques questions là trad FR arrivera sur console sous peu ? Et dans le cas où elle n'arrive pas à qui on doit râler pour cette publicité mensongère ? Sony ?
Ça reste que 15 euros j'dis pas, mais c'est surtout le côté de s'faire enfler qui me dérange beaucoup 🙂 fin même pas moi au final juste mon papa que j'respect beaucoup et qui semblait pas mal dégouté alors que les vidéos de MV le hyper bien bien bien ! J'ai lu que le dev était solo et donc j'peux comprendre la galère mais ça n'excuse pas tout après je vois que le problème est connu mais il serait bon de signaler à Sony que non le jeu n'est pas dans plusieurs langues... Aucune agressivité dans mon message ceci étant dit et désolé si vous avez eu ce ressenti avec mon pavé, encore une fois j'suis juste un peu deg d'avoir hyper mon papa autant pour le voir aussi deg une fois le jeu lancé :p
Je suis d’accord avec toi mais on a aucune nouvelle pour les langues sur PS5. J’ai l’impression qu’on est un peu mis de côté. Mais sur PC il y a eu une trad non officiel qui est vraiment parfaite. Je sais que ça ne change rien sur play mais là commu fr est au top !
Salut, une meilleure trad va arriver, c'est une question de temps. Comme tout le monde il faut prendre son mal en patience... et je pense que c'est un des sujet principaux du développeur vu qu'il doit louper pas mal de ventes du au manque de traductions !
Ce n'est pas que PS5, ce sont toutes les consoles qui n'ont pas (encore) la traduction (moi aussi j'attends la version fr officielle sur consoles pour motiver mon père à y jouer !)
Je ne suis plus sure que c’est la priorité car les ventes ont déjà été faite. Dans une interview il a dit qu’il bossait sur une version android / iPhone. Et je suis meme pas sûre que la trad arrivera sur ps5 / Xbox
Ou peu être pas avant très longtemps !
À voir, c'est le genre de jeu (indé) à faire des ventes sur le long terme, pas en one-shot
Merci pour les infos ! La traduction Français est donc dispo sur PC ? J'pense que ça dérangera pas le padré de jouer sur son Minitel.. Le jeu a pas l'air si gourmand que ça. J'le répète aucune colère envers le dev et j'prepare mon message des plus sale à Sony qui quand même signale que le jeu est traduit en 3482 langues y compris le chinois :p
Déjà j'apprends que le dev semble solo donc gros gg à lui parce que j'pense qu'une hype si grosse était pas forcément attendu xD
Il y a quand même 1 millions de vente toute plateforme confondu. L’objectif est les nouvelles plateforme (iPhone / android) car il a déjà quasiment vendu le max sur console. Mais oui la trad arrivera mais ce n’est plus la priorité
Oui sur PC il y a la trad fr mais elle est pas top. La commu fr a fait un mod avec une super traduction. Si tu veux des infos regarde les messages plus haut
Oui les traductions sont activée sur la version Steam, et il y a même un mod avec une bien meilleure traduction (même les cartes sont traduites) : https://github.com/FrBmt-BIGetNouf/balatro-french-translations
Impec j'suis plus avec lui la au final on s'fait des p'tite jeux narratif pour attendre mais des demain j'irai voir tout ça, gros gg à la comu de moder comme d'hab quoi 🙂
Et merci pour cette réponse rapide !
Bonsoir il y a la version fr sur switch qui vient d'arriver enfin la bonne nouvelle
Je ne sais pas si c'est un problème de traduction ou de feature de gameplay mais en français, la carte "Familier" indique qu'elle détruit une carte "sélectionnée" or, c'est une carte au hasard qui est détruite.
C’est une erreur qu’a la traduction officielle et c’est pas la seule carte qui fait ça 😅
Ah c'est bien possible
Si t’es sur pc et que tu tiens à avoir le jeu en VF je t’invite à voir le travail qu’a fait la commu #1211995500744671272 message !
Salut, merci à tous les contributeurs de ce mod je viens de le télécharger et je suis déjà conquis ! Même les paquets, les cartes, les coupons, tout est traduit... ! Adieu la "main pleine", et j'en passe. BREF.
PAR CONTRE :
Réassortir, vraiment ? 
"Retirer" ou "Tirer à nouveau" ou "Nouveau tirage" serait pas mieux ?
+ est-ce que c'est prévu de remplacer les K, Q et J par R, D et V ?
Salut ! Il y a eu pas mal de débats sur le mot réassort, tu peux lire ça ici : https://discord.com/channels/1209950244473806949/1210323896625266729
Oh d'accord pardon et merci !
Pour le coup j'aime bien le "changer" de la trad officielle
Pour remplacer les K Q J c’est également possible, il suffit de remplacer le sprite. Il faut que quelqu’un se motive à le faire
Ah il faut un lien d’invitation d’un des mods de ce Discord, au temps pour moi 🤦
C'est pas grave xD
https://discord.gg/kQMdHTXB3Z j’étais même pas au courant que le liens était dur a trouver 😅 le voici si tu veux aller voir ce qui s’est dit et en discuter, t’es le bienvenu 👍🏼
Merci !
Avec plaisir 👍🏼
Ahh j'ai pu lire le débat
Je comprends le choix mais j'avais une petite préférence pour Rafraîchir
Rafraîchir c'est un mot plus commun que "réassortir"
On est d’accords, mais on suit ce que la plus part des gens pensent ^^
Si tu voudra apporter tes idées pour le patch qui viens sous peux ce serra volontiers 🙏🏻
Si j'ai des idées en jouant j'en ferai part sur le serveur mods alors ✨
Toujours pas d’info pour la maj traduction (PS5) ?
malheureusement non, le dev n'en parles pas plus que ça, si ce n'est que les versions consoles prennent plus de temps à avoir les patch que la version pc
Oui mais la version switch a eu son patch des langues dans la semaine. C’est peu être plus compliqué sur play / xbox…
ça dépend des distributeurs à mon avis
Vous avez vu le jeu bingle bingle. Il a l’air incroyable. Dommage qu’il n’y ai pas un mod traduction fr … 😏😉
Quelqu'un vient de voir la dernière vidéo de MisterMV xD.
Dommage que ce ne soit pas disponible sur MacOS, je ne peux pas l'acheter pour voir si c'est possible de trifouiller pour le traduire en français...
J'ai envoyé un mail au dev/à l'équipe de dev pour savoir si il est intéressé pour faire une version française (et si il compte faire une version MacOS du jeu)
Dans un genre un peu différent, il y a un jeu d'horreur qui cartonne en ce moment sur Steam.
C'est quand même fou qu’à notre époque où tout a été gamifié, du travail aux tâches ménagères, personne n’ait jamais pensé à gamifier la roulette russe, laquelle est pourtant « un jeu de hasard » à en croire Wikipédia, dont la neutralité du style ferait passer une notice de montage pour du Thomas Bernhard. Avec Buckshot Roulette, c'est maintenan...
Pour ce qui est de Bingle Bingle, j'attendrais.
Bonjour,
j'aurai une question à propos du jeu même si elle devrais probablement être sur un autre channel mais je ne sais pas lequel et j'ai un niveau très approximatif en anglais alors je la pose ici.
Y a-t-il un moyen de revoir le tutoriel sans devoir effacer toute sa progression? Et si c'est possible comment le faire?
Merci de votre compréhension et désolé du dérangement.
Salut, tu as essayé de créer un deuxième profil pour voir si cela relance le tutoriel ?
oui
Et je suppose que cela ne fonctionne pas ?
tout à fait
PC ou console ?
pc
Je ne pense pas que ce soit possible (en tout cas pas facilement sans toucher à tes sauvegardes, avec comme toute bidouille un risque de les perdre) ; cela n'a pas été prévu par le développeur du jeu. Au besoin je peux te faire une vidéo du tutoriel ce soir en partant d'une sauvegarde vierge
Ce ne sera pas la peine, tant pis.
Merci de ta réponse extrêmement rapide (et nice pp)
Balatro has its hooks in me, it's a strangely relaxing and addicting roguelike deck-builder game. In this video I will show you how to port your own Steam installation of this game over to Android to be used on your phone, tablet, or handheld, and also how to install it on Linux handhelds running PortMaster.
Note that the developer of Balatro ...
Pour ce que ça intéresse !
J'aime mon bal [A] Tro
Je crois que tu dois lancer une partie seedée et entrer la seed "TUTORIAL". J'ai jamais testé par contre alors je sais pas si c'est juste une seed comme une autre ou si en plus les explications sur le jeu reviennent.
J'ai déjà testé et malheureusement ça ne marche pas de mon côté.
Ah d'accord. Dommage.
Ils ont déjà ajouté les traductions, français inclus en tout cas j'ai relancé le jeu il y a deux jours et il avait un petit patch
Salut la team. Vous pensez faire une maj de votre trad pour la V1.0.1 ?
Hello, oui c'est prévu
Si tu vas sur le Github il y a déjà la branche 1.0.1 de dispo https://github.com/FrBmt-BIGetNouf/balatro-french-translations/tree/1.0.1
Mais comme c'est actuellement une version beta (sujet à changement du Dev) il n'y a pas eu de communication "officielle" (trop tôt)
Yes, on est prêts! 😉
It seems that the community-made (improved) translation for 🇫🇷 is already available for the latest game update!
Good job! 👏
Salut, pour l'erreur présente ici il faudrait cocher quoi ?
Pour info, voici les comparaisons entre les versions officielles et la version communautaire de la traduction 🇫🇷.
en-us
j_hit_the_road = {
name = "Hit the Road",
text = {
"This Joker gains {X:mult,C:white} X#1# {} Mult",
"for every {C:attention}Jack{}",
"discarded this round",
"{C:inactive}(Currently {X:mult,C:white} X#2# {C:inactive} Mult)",
},
fr
j_hit_the_road = {
name = "Prendre la route",
text = {
"Ce Joker octroie Multi. {X:mult,C:white} x#1# {} ",
"pour chaque {C:attention}Joker{}",
"défaussé lors de cette manche",
"{C:inactive}(Actuellement : Multi. {X:mult,C:white} x#2# {C:inactive})",
},
fr (communautaire)
j_hit_the_road = {
name = "Prendre la route",
text = {
"Augmente de {X:mult,C:white}x#1#{} Multi par carte",
"{C:attention}Valet{} défaussée pendant cette manche",
"{C:inactive}(Actuellement {X:mult,C:white}x#2#{C:inactive} Multi)"
},
L'erreur que vous souhaitez faire remonter à la version fr officielle est donc déjà corrigée dans la version fr communautaire.
Jack ▶️ Valet ✅
Le formulaire c'est pas pour faire remonter l'erreur pour la version officielle ?
Si, mais je pense que ça a déjà été remonté.
Ca ne coûte rien de réessayer.
Je choisirais "mistranslation".
En effet, c'est "Jack" qui est traduit par "Joker" au lieu de "Valet".
Hello I have a problem with a french translate of "Hit the road" joker's in french the effect of this joker speek joker and not of valet
Yes, this was discussed right above.
This is fixed in the community translation. See https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3185122157
Bonjour ! Je viens de tomber sur le mod communautaire, et j'espère qu'une traduction similaire sera dispo dans la version officielle. On a des infos sur ce point (a part le formulaire) ?
Je joue sur Switch, et la trad de la commu (cohérence des termes/phrases, artwork mis a jour) semble tres quali ! 🙂
Salut Rodyll,
Non aucune information. LocalThunk a expliqué qu’il travaillait sur une meilleure façon de remonter les problèmes de traduction autre que le formulaire. Le Mod est fait par la communauté et on aimerait bien qu’il soit intégré à la version officielle mais ça a peu de chance (qui sait, tout est possible !)
Bonjour, question, vous avez un template pour crée ses propres cartes ?
Hey guys, wrong translation on the rocket joker in french say the $ value will raise with "Big Blind" ("Grosse Blinde" in french) defeated but it should be with the "Boss Blind" ("Blinde Boss" in french)
There is a wrong translation on Steam Achievements for "Royal"
French bears the "Shattered" translation (break 2 glass cards) instead the intended "Royal" translation
Same for "You Get What You Get" bearing another achievement translation (80 or more cards) and the descriptions for "1,000k" and "100,000k" have wrong numbers
French Talisman card says "...to 1 random card" instead of "1 selected card"
Playing on the latest version, the red background should be around the "x1" not the first sentence on Yorick
Second ectoplasm says -1 hand size instead of -2.
Small typo in this achievement, it should say "Gagnez 1 000 000 de Jetons en une seule main"
In the sticker description, some stakes are written without any spaces (first image, "Miseverte"), and some are written with spaces (second image, "Mise blanche")
the nest egg achievement shows up as needing to "play at least 2500 cards" which. i don't think this achievement exists
Hello, the last update seemed to have broken the French translation in some parts.
This is the update for the English version:
Meanwhile, the French version has additional changes, which exhibit languages other than French:
Bonjour, j'ai remarqué que il y avait 2 phrases qui n'était pas dans la bonne langue quand on affiche le jeu complet dans une partie
Exact.
Au passage, il y a une très bonne traduction de la communauté francophone : https://github.com/FrBmt-BIGetNouf/balatro-french-translations
Pour résumer, voici ce qui a changé dans la version anglaise.
+ collabs = {
+ Clubs = {
+ ["1"] = "Default",
+ ["2"] = "Vampire Survivors",
+ },
+ Diamonds = {
+ ["1"] = "Default",
+ ["2"] = "Dave the Diver",
+ },
+ Hearts = {
+ ["1"] = "Default",
+ ["2"] = "Among Us",
+ },
+ Spades = {
+ ["1"] = "Default",
+ ["2"] = "The Witcher",
+ },
+ },
+ b_customize_deck = "Customize Deck",
+ ph_display_stickers = "Display Stake Stickers during Run",
Voici tout ce qui aurait dû changer dans la version française officielle.
+ collabs = {
+ Clubs = {
+ ["1"] = "Défaut",
+ ["2"] = "Vampire Survivors",
+ },
+ Diamonds = {
+ ["1"] = "Défaut",
+ ["2"] = "DAVE THE DIVER",
+ },
+ Hearts = {
+ ["1"] = "Défaut",
+ ["2"] = "Among Us",
+ },
+ Spades = {
+ ["1"] = "Défaut",
+ ["2"] = "The Witcher",
+ },
+ },
+ b_customize_deck = "Personnaliser le jeu",
+ ph_display_stickers = "Afficher les autocollants des mises pendant la partie",
achievement_names = {
- _100000k = "100 000 000",
- _1000k = "1 000 000",
+ _100000k = "100 000 K",
+ _1000k = "1000 K",
_10k = "10 000",
- UI = {},
- tutorial = {},
Voici ce qui a changé en sus dans la version française officielle.
misc = {
achievement_descriptions = {
- _100000k = "Gagnez 100 000 000 de Jetons en une seule main",
- _1000k = "Gagnez 1 000 000 de Jetons en une seule main",
- _10k = "Gagnez 10 000 Jetons en une seule main",
+ _100000k = "Consigue 100 000 000 de fichas en una sola mano",
+ _1000k = "Consigue 1 000 000 de fichas en una sola mano",
+ _10k = "Consigue 10 000 fichas en una sola mano",
achievement_names = {
- you_get_what_you_get = "À prendre ou à laisser",
+ you_get_what_you_get = "Te toca lo que te toca",
},
- ph_deck_preview_effective = "Total effectif grâce aux Jokers, aux Blindes et aux améliorations de cartes",
+ ph_deck_preview_effective = " Blinds und Kartenverstärkungen",
ph_defeat_the_boss = "Battez la Blinde Boss",
- ph_defeat_this_blind_1 = "Battez cette Blinde",
+ ph_defeat_this_blind_1 = "Derrota a esta ciega",
completed = "#1#/#2# complétés",
- deck_preview_wheel_plural = "Les nombres peuvent être inférieurs en raison des cartes #1# tirées faces cachées",
- deck_preview_wheel_singular = "Les nombres peuvent être inférieurs en raison de la carte #1# tirée face cachée",
+ deck_preview_wheel_plural = "Los números pueden ser inferiores debido a las cartas #1# que se sacan boca abajo",
+ deck_preview_wheel_singular = "Las cantidades pueden ser inferiores debido a la carta #1# que se saca boca abajo",
interest = "#1# d'intérêt tous les #2# $ (#3# max.)",
}
The "applies all previous stakes" text is different for the orange stake?
Also, do translation fixes only come with base-game bug fix patches?
Yes.
Gold and Orange are different from the others.
Stake = {
stake_black = {
name = "Mise noire",
text = {
"Les magasins peuvent posséder des Jokers {C:attention}Éternels{}",
"{C:inactive,s:0.8}(Ne peut pas être vendu ou détruit)",
"{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes",
},
},
stake_blue = {
name = "Mise bleue",
text = {
"{C:red}-1{} défausse",
"{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes",
},
},
stake_gold = {
name = "Mise d'or",
text = {
"Les magasins peuvent posséder des Jokers {C:attention}location{}",
"{C:inactive,s:0.8}(coûte {C:money,s:0.8}3 ${C:inactive,s:0.8} par manche)",
"{s:0.8}S'applique à toutes les mises précédentes",
},
},
stake_green = {
name = "Mise verte",
text = {
"Le score requis augmente",
"plus rapidement pour chaque {C:attention}mise initiale",
"{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes",
},
},
stake_orange = {
name = "Mise orange",
text = {
"Les magasins peuvent posséder des Jokers {C:attention}périssables{}",
"{C:inactive,s:0.8}(Affaiblis après 5 manches)",
"{s:0.8}S'applique à toutes les mises précédentes",
},
},
stake_purple = {
name = "Mise violette",
text = {
"Le score requis augmente",
"plus rapidement pour chaque {C:attention}mise initiale",
"{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes",
},
},
stake_red = {
name = "Mise rouge",
text = {
"Une {C:attention}Petite Blinde{} n'octroie pas",
"de récompense en argent",
"{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes",
},
},
stake_white = {
name = "Mise blanche",
text = {
"Difficulté de base",
},
},
},
In the English version, there is no difference in the wordings of the stakes.
I see the community-lead translation does not suffer from inconsistencies.
Stake = {
stake_white = {
name = "Mise blanche",
text = {
"Difficulté de base"
}
},
stake_red = {
name = "Mise rouge",
text = {
"Les {C:attention}Petites Blindes{} n'octroient",
"pas de récompense en argent",
"{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
}
},
stake_green = {
name = "Mise verte",
text = {
"Le score requis augmente",
"plus rapidement pour chaque {C:attention}Ante",
"{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
}
},
stake_blue = {
name = "Mise bleue",
text = {
"{C:red}-1{} défausse par manche",
"{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
}
},
stake_black = {
name = "Mise noire",
text = {
"Les boutiques peuvent posséder des Jokers {C:attention}Éternels{}",
"{C:inactive,s:0.8}(Ne peut pas être vendu ou détruit)",
"{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
}
},
stake_purple = {
name = "Mise violette",
text = {
"Le score requis augmente (encore)",
"plus rapidement pour chaque {C:attention}Ante",
"{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
}
},
stake_orange = {
name = "Mise orange",
text = {
"Les boutiques peuvent posséder des Jokers {C:attention}Périssables{}",
"{C:inactive,s:0.8}(Affaibli après 5 manches)",
"{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
}
},
stake_gold = {
name = "Mise dorée",
text = {
"Les boutiques peuvent posséder des Jokers en {C:attention}Location{}",
"{C:inactive,s:0.8}(Coûte {C:money,s:0.8}3${C:inactive,s:0.8} à la fin de la manche)",
"{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
}
}
},
yeah we need to remove the extras "à" before "toutes les mises précédentes"
what do we think? i would go for "coupon vide"
and for those two it would be nice to keep the jokes with names, so I propose "Albert l'impair" and "Robert le pair". ("ert" and "air" sounds the same in french.)
I also propose renaming this to "symbole" to avoid confusion with the seals
Feel free to join https://discord.gg/YPCD5Z4t.
English (official):
v_blank = {
name = "Blank",
text = {
"{C:inactive}Does nothing?",
},
},
French (official):
v_blank = {
name = "À blanc",
text = {
"{C:inactive}Ne fait rien ?",
},
},
French (community):
v_blank = {
name = "À blanc",
text = {
"{C:inactive}Ne fait rien ?"
}
},
So, identical names here.
English (official):
j_odd_todd = {
name = "Odd Todd",
text = {
"Played cards with",
"{C:attention}odd{} rank give",
"{C:chips}+#1#{} Chips when scored",
"{C:inactive}(A, 9, 7, 5, 3)",
},
},
French (official):
j_odd_todd = {
name = "Impair pépère",
text = {
"Les cartes jouées",
"de valeur {C:attention}impaire{} octroient",
"{C:chips}+#1#{} Jetons lorsque ces cartes marquent des points",
"{C:inactive}(A, 9, 7, 5, 3)",
},
},
French (community):
j_odd_todd = {
name = "Impair pépère",
text = {
"Les cartes de valeur {C:attention}impaire{}",
"jouées octroient {C:chips}+#1#{} Jetons",
"lorsqu'elles sont comptées",
"{C:inactive}(A, 3, 5, 7, 9)"
}
},
Identical names as well here.
English (official):
j_even_steven = {
name = "Even Steven",
text = {
"Played cards with",
"{C:attention}even{} rank give",
"{C:mult}+#1#{} Mult when scored",
"{C:inactive}(10, 8, 6, 4, 2)",
},
},
French (official):
j_even_steven = {
name = "Pair gagnant",
text = {
"Les cartes jouées",
"de valeur {C:attention}paire{} octroient",
"{C:mult}+#1#{} au Multi. lorsque ces cartes marquent des points",
"{C:inactive}(10, 8, 6, 4, 2)",
},
},
French (community):
j_even_steven = {
name = "Pair prospère",
text = {
"Les cartes de valeur {C:attention}paire{}",
"jouées octroient {C:mult}+#1#{} Multi",
"lorsqu'elles sont comptées",
"{C:inactive}(2, 4, 6, 8, 10)"
}
},
The names are different here.
English (official):
c_sigil = {
name = "Sigil",
text = {
"Converts all cards",
"in hand to a single",
"random {C:attention}suit",
},
},
French (official):
c_sigil = {
name = "Sceau",
text = {
"Convertit toutes les cartes",
"en main en une unique",
"{C:attention}Couleur{} aléatoire",
},
},
French (community):
c_sigil = {
name = "Sigil",
text = {
"Transforme toutes les cartes",
"en main en une unique",
"{C:attention}couleur{} aléatoire"
}
},
"Sigil" was preferred here.
Hey real question why are you reposting the jsons? It looks like it drowns the previous posts
Also, Canio is called "Caino" in french, intentional or typo ?
Those are great
ikr
If that was the effect, it was unintentional.
My goal was to help to compare the translations (official, community, and Cookie's) with the original English version.
Idk if people already pointed it out, but those two type of hands aren't translated
Also I already used the google form to sent this issue.
Yes. This is how the hands appear in the translation.
poker_hands = {
["Five of a Kind"] = "Cinq cartes identiques",
["Flush"] = "Couleur",
["Flush Five"] = "Flush Five", <---- !
["Flush House"] = "Flush House", <-- !
["Four of a Kind"] = "Carré",
["Full House"] = "Main pleine",
["High Card"] = "Carte Haute",
["Pair"] = "Paire",
["Royal Flush"] = "Quinte flush royale",
["Straight"] = "Suite",
["Straight Flush"] = "Quinte flush",
["Three of a Kind"] = "Brelan",
["Two Pair"] = "Double paire",
},
For comparison, this is the community translation:
poker_hands = {
["Five of a Kind"] = "Pentacle",
["Flush"] = "Couleur",
["Flush Five"] = "Pentacle flush", <-- !
["Flush House"] = "Full flush", <----- !
["Four of a Kind"] = "Carré",
["Full House"] = "Full",
["High Card"] = "Carte haute",
["Pair"] = "Paire",
["Royal Flush"] = "Quinte flush royale",
["Straight"] = "Quinte",
["Straight Flush"] = "Quinte flush",
["Three of a Kind"] = "Brelan",
["Two Pair"] = "Double paire",
},
incorrect two spaces after "n cartes" on every planet booster (only planets though)
Right. I see this was already fixed in the community-lead translation.
Official translation:
p_celestial_mega = {
name = "Paquet Méga-Céleste",
text = {
"Choisissez {C:attention}#1#{} parmi",
"{C:attention}#2# cartes {C:planet} Planète{} à",
"utiliser immédiatement",
},
},
Community-lead translation:
p_celestial_mega = {
name = "Méga Paquet Céleste",
text = {
"Jusqu'à {C:attention}#1#{} cartes de",
"{C:planet}Planète{} parmi {C:attention}#2#{} à",
"utiliser immédiatement"
}
},
The issue with the official translation is the presence of two spaces in cartes {C:planet} Planète{}.
It should be as in the community-lead translation: {C:planet}Planète{} so that it reads cartes {C:planet}Planète{} with one space.
No offense but if I cared about the community translation I wouldn't report the base game mistranslations here!
the Magician is missing an E (normally "Le Bateleur")
Right. Hopefully, the official translation gets fixed one day.
I wish I could recommend the French version of the game to a friend of mine once the mobile version is released on September 26.
Related:
- https://discord.com/channels/1116389027176787968/1278023323552583732 (reported by myself along ALL THE NEW ISSUES on August 27, 2024)
- https://discord.com/channels/1116389027176787968/1280637852111343748
- https://discord.com/channels/1116389027176787968/1289229781317062778
- https://discord.com/channels/1116389027176787968/1289711471336489033
- https://discord.com/channels/1116389027176787968/1283312994247512068
I noticed in the French version on mobile, when playing against The Eye, whenever you play a hand you already played before, the message "Not Allowed!" shows up, which is English.
If the language is French, shouldn't the message "C'est Interdit!" be the correct way to say it?
Yea
I don't know if it has already been discussed, but why is Full House translated as Main Pleine ?
Everyone I know translates it as "Full"
Missing space between words for Yorick "Ce joker octroie Multi"
same thing with stickers description on jokers for the blinds, should be "Mise noire" with a space
Hello everyone. Has anyone talked about how that translation is extremely confusing ? Still not sure I understand what it means.
If that helps, an alternative translation (found at https://github.com/FrBmt-BIGetNouf/balatro-french-translations) could be:
j_egg = {
name = "Œuf",
text = {
"Augmente de {C:money}#1#${}",
"sa {C:attention}valeur de vente{} à",
"la fin de la manche"
}
},
Unrelated, it is nice to see that the errors reported at https://discord.com/channels/1116389027176787968/1278023323552583732 were finally reverted.
That alternative translation is much better, isn’t it ?
It is 👍
True!
In French the card didn't say that the card is randomly selected "sélectionnée" mean "choosen" but it's not choosen it's random.
The correct translation would be "Détruit 1 carte aléatoire de votre main, ajoute 3 cartes Figures Améliorées aléatoires à votre main"
Yep
Hi there, error on Balatro **Android mobile 1.0.1.m-FULL ** the
Hit the Road Jack / Prendre la Route Joker.
"Jack" means "Valet" 🙂 ! Thx
I have tried to propose some fixes on the crowdin, but it keeps telling me they cannot be saved. Is this a visual bug or am I doing something wrong 😓
Bonjours à tous, si un autre français veut regarder pour les traductions voilà quelques propositions:
- Remplacer "figure" par "tête". Perso j'ai jamais entendu le terme figure mais au delà de ça le mot tête plus court va permettre de raccourcir les descriptions et de mieux coller à l'IU du jeu en anglais.
- Les mots capitalisés en VO doivent être capitalisés en français aussi
- Blind a été traduit par "blinde" en français. Le seul endroit où j'ai vu "blinde" c'est sur la page wikipedia fr qui utilise également "blind". Je propose d'utiliser blind pour faire plus succinct
- Remplacer "Selon la place disponible" de "Must have room" par "Si place disponible" pour mieux refléter l'impératif "must"
- Remplacer "debuffed" par "perdent leurs effets" plutôt que "perdent leur bonus"
Je serais plutôt d'avis de retirer la plupart des majuscules, non ?
Blinde est utilisé en français aussi d'après les sites de poker
Pour les majuscules je pense que le mieux c'est de suivre exactement ce qui est dans la VO, pour blinde ou blind peut importe personnellement, les deux s'utilisent en français, "blind" est plus court d'une lettre mais "blinde" représente plus la prononciation à la française
ℹ️ Pour celles et ceux qui avaient suivis nos efforts en fin d'année dernière et au début de cette année, le contenu du mod FR de traduction vient d'être versé au sein du projet Crowdin de Balatro. Vous pouvez y retrouver nos traductions sous « Communauté Balatro FR (Wok) » ou « Communauté Balatro FR (Signez) ».
Pour rappel, cette traduction est une traduction communautaire, rédigée à huit personnes différentes, avec de nombreux débats sur quelle notation utiliser à l’échelle du jeu, quelle capitalisation employer à quel endroit, etc. On s'est organisé sur le serveur Discord disponible via cette invitation : #1207805145522507808 message ; en cherchant dans ce serveur "Balatro FR - loc mod", vous trouverez toutes nos discussions.
Évidemment, on ne prétends pas avoir la seule traduction pertinente et possible ! Mais par contre, on est persuadé qu'elle est bien meilleure que l'officielle, donc si vous avez un peu de temps, n’hésitez pas à lui donner de la force (via le bouton + sur nos traductions françaises sur Crowdin), ça serait chouette qu'elle arrive dans une prochaine mise à jour de Balatro.
Finally, crowdin. 😅
Chapeau pour la traduction globale, mais je trouve qu'il y a des expressions qui n'ont plus du tout le même sens
Oui, car on a retravaillé toutes les traductions ensemble, et notamment toutes les phrases d'échec / de victoire comme un pack entier. Y'a des expressions anglaises difficilement traduisibles car trop idiomatiques, et du coup on a réfléchi au truc de manière plus globale ! (y'a déjà une phrase de fin sur le bluff par ailleurs, et là c'est une référence à la "bataille")
(mais c'est discutable, encore une fois : ça n'est qu'une proposition de traduction ! Elle a juste l'avantage d'être considérée globalement à l'échelle du jeu, et d'avoir eu plein de paires d'yeux dessus pendant un p'tit moment maintenant :D)
Si jamais vous voulez comparer toutes les "loss quips" (lq), autrement dit les bons mots en cas de défaite :
Pour lq_1, on pourrait se dire que l'on a perdu la notion d'aller à la pêche.
Mais, en fait Go Fish, c'est une référence à un jeu du type jeu des 7 familles.
Pour le lq_3, on retrouve la notion de "se coucher" (to fold), mais la traduction française qui utilise "dégonflé" pour "cheap suit" perd la référence aux cartes.
Pour la lq_6, on a privilégié la référence à la "bataille" plutôt qu'au "bluff". Je peux retrouver la discussion.
Edit: C'est comme indiqué par Signez, la redondance des références au bluff.
Pour la lq_9, ce sont les mêmes références, mais ça sonne mieux et il y a un côté un peu plus taquin.
Pour la lq_3, la discussion a démarré comme ceci, et a about à des suggestions, don't l'une a été utilisée pour la lq_6.
En fait, il y a déjà une référence à la main dans la lq_8.
Du coup, il y avait l'idée de parler de donne, avant de partir sur une référence à la bataille, qui a finalement atterri dans la lq_6.
D'ailleurs, vous pouvez constater que la VO utilise hands pour lq_8, mais pas pour lq_3 où la référence aux cartes est dans shuffle.
Edit: Je me rends compte que je me suis étendu sur la lq_3 alors que la question concernait initialement la lq_6. 😰
Du coup, utiliser deux "loss quips" avec une référence à la main, alors qu'il y avait des références plus diverses dans la VO, ce serait dommage.
Mais il peut y avoir un trait d'esprit plus approprié, qui sait ?
Il faudrait juste prendre garde à ne pas avoir de redondance avec les "win quips" (wq).
Je les mets là au cas où vous voulez y réfléchir.
Pour wq_2, on voit que la VF officielle perd la référence dealt (VO) / donné (VF communautaire).
Pour wq_6, la VO fait référence à :
- l'expression
heads-up playhttps://www.merriam-webster.com/dictionary/heads-up, - mais aussi au jeu de cartes. https://www.warnerbros.com/games-and-apps/heads.
Là où la VF officielle traduisait littéralement, la VF communautaire utilise l'expression "garder la tête froide" parce que :
- une tête peut être un synonyme d'une figure, par exemple au black jack, https://www.casino-annecy.com/black-jack-1169
- l'idée de "garder la tête froide" peut se concevoir dans le cadre d'une partie de poker (mais ce n'est pas évoqué dans la discussion de l'époque, donc c'est une observation personnelle).
Pour revenir à la lq_6, comme @autumn hare l'a indiqué, il y a déjà une référence au bluff, au moins dans la wq_3.
Mais comme c'est aussi le cas dans la VO, ça peut se discuter de conserver la redondance des références.
Toutefois, c'est peut-être dommage quand on a une autre référence que l'on peut placer dans la liste des traits d'esprit.
Oh, PLEASE please, I really, really hope that the three hours I took yesterday to upload all of our translations from the community mod does not end up in the trash…
The Hit the road joker tells us to discard Jokers instead of discarding Jacks
La trad française de Hit the road nous dit de défausser des jokers à la place des valets, j'ai remarqué ça aujourd'hui après l'avoir debloqué
Wrong word in spectral card "Talisman" it's not "aléatoire" (random) it's "selectionnée" (selected)
On the steam page, 2 achievements have the same name and description, even if (from what i've seen online), the dice one is "win a run without reroling the shop once during the run" and the hand one is "have more than 80 cards in your deck at once"
An other steam achivement error, title says "100 000 000" and description says "10 000"
And another steam achievement error : they both have the same description, but are not the same
Familiar says "carte sélectionnée" where it should be "carte aléatoire".
Missing space between "mise" and "rouge"
this says rocket upgrades after a big blind instead of a boss blind
"This Joker gains x0.5 Mult for every Joker discarded this round. (Currently x1)"
This can be very problematic
it's been 4 months wtf
Salut à celles et ceux qui passeraient par là! Je me permets un petit message pour informer / rappeler qu'un mod de traduction réalisé par une partie de la communauté est disponible sur ordi depuis un peu plus d'un an, et tenu à jour depuis.
Je ne dis pas cela dans le but de saper d'éventuels efforts pour améliorer la traduction officielle du jeu, mais afin d'attirer l'attention de ceux qui ne le connaîtraient pas sur le travail déjà fourni ailleurs. 🙏
Si cela vous intéresse vous trouverez toutes les infos sur ce serveur dans https://discord.com/channels/1116389027176787968/1211995500744671272 , et les scripts d'installation en 1 clic directement sur notre GitHub à https://github.com/FrBmt-BIGetNouf/balatro-french-translations/releases .
Hello here ! I came by to see if this was signaled or not, but I see it is, so I guess I'm just a reminder, but it confused the hell out of me x)
Also, to add to that, Talisman says "1 carte aléatoire" (a random card) when it should say "1 carte sélectionnée" (a selected card)
So I guess Talisman and Familiar kinda just got mixed around
je viens de comprendre le joker du coup... me disais bien qu'il y avait un problème s'il fallait défausser des joker à chaque manche...
This error is still present as of 1.0.1o 😨
Salut est ce que la traduction non officiel est disponible sur Android ?
Si c’est le cas. Je vais acheter le jeu. Je joue sur PS5 mais la traduction officiel me dérange trop
nope, malheureusement :(
It’s pretty obscure but this achievement on iOS is incomprehensible. It says “play a flush with 5 jokers” as opposed to “with 5 wild cards”
also flushes are called couleurs in french soo
Canio is translated to "Caino" in French (seems to be the case in Polish and br Portuguese too)
@elder nimbus Salut, je le joue également sur PS5 actuellement.
J'ai accroché au jeu et j'aimerai le prendre sur mon tel (Android).
Le jeu est-il en français sur Android ?
(Je ne parle pas d'une trad par la commu)
Oui il est en français en version mobile (iOs/Android)
Merci !
Bug en français ectoplasme affiche -1 alors que c'est -2 en anglais
Ça dépend du nombre d'utilisation d'ectoplasme dans une partie il me semble
Je viens de découvrir qu'il y avait un chan FR ici LUL
There is a syntax error with Yorick too but idk if someone already reported it
Salut tout le monde, y'a des gens d'actif sur ce salon ?
Oui
Bonjour, je viens à peine de comprendre comment utiliser le Joker "Prendre la route" - je me suis faite avoir par la traduction jusqu'à aujourd'hui où j'ai défaussé nonchalamment des Valets en ayant ce Joker 
c'est le point noir de ce jeu la traduction et visiblement le développeur n'a pas envie d'y faire grand chose
Des mods existent pour réparer les traductions et excusez local thunk il ne parle pas tout les langues
Il est passé par une compagnie appelée « Universally speaking » pour les traductions, cf. les crédits du jeu. C’est plutôt eux qui ont fait nimp avec les traductions (toutes langues confondues).
Pour les mods, ce n’est que pour la version steam, ils n’existent pas pour les versions consoles et mobiles.
Également LocalThunk avait ouvert au public les traductions pour que la communauté améliore les erreurs de traductions mais il s’est pris un énorme backlash en même pas 12h (comme quoi il avait gagné assez d’argent pour payer des traducteurs professionnels) qu’il a tout abandonné.
Je vois
Backlash pas vraiment mérité mdr, le mec a voulu faire au mieux pour sa commu, certes il a bien gagné avec le jeu mais la c’est un peu poussé de se plaindre (même si ça reste entendable)
Oui clairement
Salut a tous, est ce que quelqu'un un l’APK pour Android avec la traduction moddé ainsi que le mode vertical ? J'ai acheté le jeu sur ps5 ainsi que sur android mais les traductions sont nul et sur android le mode paysage n'est pas du tout agréable
Euh je peux trouver un apk avec les bonnes traductions mais je n'ai jamais entendu parler d'un mode vertical ? À Quoi ça ressemble ?
Si jamais tu peux m'envoyer l’APK avec le dernier mod de traduction français ainsi que le mod vertical je t’en serais reconnaissant !
PS : je ne sais pas vraiment a quoi ce ressemble a part la photo sur le github mais de ce que j’ai lu. C’est jouable et beaucoup plus pratique (pour une partie vite fait)
Meme sans compté la traduction nulle l’anglais c tjr meilleur
There is another thing that is not translated in the french translation. When you are against the rules of a boss, like, "don't use the same hand twice" it's "not allowed", and in french it is "pas autorisé" but also, in the french translation, it is still "not allowed" !!!
They forgot to translate it !
(I'm french pls dont say anything about my english 🙏
Y'a tellement pas de gens actifs ici mdr 😭 😭
Je ne sais pas si je suis la seule mais l’achievement Steam « A prendre ou à laisser » qui consiste à gagner une partie sans jamais re roll le magasin, a la description de l’achievement « Grandes Mains »
The french achievement on playing a Royal Flush aIso has the description of the Shattered achievement (breakign 2 glass cards)
Hi everyone !
I am a French Balatro player and I am submitting this bug report to report a translation issue I have noticed.
For the “Hit the Road” joker, the current translation is "Ce joker octroie x0.5 Multi. par Joker défaussé pendant cette manche."
(actually means : "This Joker gains X0.5 Mult for every Joker discarded this round").
However, the Jack is not called a “Joker” in French, but a “Valet.” This makes the card’s description incorrect and difficult to understand if you’re not familiar with it (I was confused the first time).
Is it possible to change the translation to "Ce joker octroie x0.5 Multi. par Valet défaussé pendant cette manche." ?
(actually means : "This Joker gains X0.5 Mult for every Jack discarded this round").
I don’t know if this error is present on other platforms (mobile, PS4, Switch...), but it’s definitely there on PC!
Thanks a lot !
🙏
Visiblement c'est pas la première fois qu'on signal ce bug, mais on sait jamais, peut être en râlant un peu plus ils le corrigeront ? x)
Il y a plein d’erreurs de traduction dans toutes les langues, et rien n’a jamais été corrigé ^^’
Et bah c'est super ça x) !
Merci de m'avoir prévenu 👍 ^^
Il y a aussi une traduction faite par la communauté avant la traduction officielle, et elle n'est pas mal du tout.

