#Français

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

north spire
#

Comment in this post with any feedback, issues, or bugs with this language

uncut gate
#

I just took a look at the French translation.

There is inconsistency in the translation of the word "straigth", sometimes translated as "suite", sometimes translated as "quinte", which are two valid translations, although I have my preference for "quinte" even if "suite" is more commonly used.

red flax
#

+1 for "Quinte' instead of" suite"

uncut gate
#

For pack description, a better traduction could be "Choisissez 1 carte de Tarot parmi 5 à utiliser immédiatement" (here for Jumbo Arcana Pack)

The proposed translation can give the impression that it's possible to choose between 1 and 5 cards (thus being able to use them all) when we can only choose one from 5 of them.

livid salmon
#

"Spade" should be "Pique"

livid salmon
#

Here i see two weird things :
"Manche score" and "Partie Infos".

It should be "Score de la manche" and "Infos de la partie".

If there is some space or technical limitations you can use "Score manche" and "Infos partie"

#

"Nouveau lancer" is correct, but to get a better readability, "Relancer" is a better word

EDIT 2 :
Instead of "Relancer" : Réapprovisionner".
Or, to avoid 5px font-size, in two lines :
"Réappro-
visionner"

And for the ending screen : "Réapprovisionnement" (Or 'Réappro." ?)
Well found @lyric saddle

gilded flare
#

agree on everything said so far.

floral timber
#

the last two lines don't need the r at then end of their verb
Augmente toutes les blindes
Actualise les blindes
both Blindes don't need a capital B but i'm assuming it's only there because Blindes is a special word like a game mechanic

floral timber
gilded flare
#

middle button isn't translated

#

looks like this happens with other languages too

floral timber
#

carte dorée would be ever so slightly better

livid salmon
floral timber
#

relancer colle bien mieux effectivement

#

c'est foil ça en anglais non ? brillant serrait un poil mieux

red flax
#

"Mettre dans la liste de souhaits Steam" would be slightly better tanslated to : "Ajouter à la liste de souhaits Steam"

floral timber
red flax
#

"Profile n" => "Profil n"

floral timber
#

Peut octroyer 5$ would be better as Octroye 5$ or Actuellement 5$ which transltates to Currently 5$

#

pas sûr de la tournure du 1.5x, c'est bizarre d'ajouter 1.5x au multi

livid salmon
#

I can't get a screenshot of the "White Sticker translation" but there is a problem :
"Used this Joker to win on [Color Stake] difficulty"

Should not be
"Utilisez ce Joker pour gagner en difficulté [Color Stake]" ("Use this joker to win on [CS] difficulty")

But "Joker utilisé pour gagner en difficulté [Color Stake]".

Also "miseblanche" should be "Mise blanche"

floral timber
livid salmon
#

"Charger le profil"
"Supprimer le profil"

And in the current one "Réinitialiser le profil"

livid salmon
livid salmon
#

This must be "Couleur" instead of "Flush".
When you skip, the upgrade on the left sidebar says "Flush" too.

Note: Jupiter card is correct

#

nope "Nope !" has been translated 😦
"Non !" is correct but the fun is lost in the translation. "Nope !" can remain "Nope !" in french

gilded flare
#

Overall, what do you think about the translation ? Booster packs are definitely a problem but as a whole it looks decent imo

floral timber
livid salmon
floral timber
#

j'avoue que Reine m'avait pas choqué mais Daem va mieux

gilded flare
#

je pense qu'il faut que valet/dame/roi soient utilisés de façon consistante oui

split nimbus
#

Something is wrong with the tag description on collection after a win with a joker.

The sentence have no sense in french, it should be something like "Ce Joker a été utilisé pour gagner en difficulté Miseblanche". But sounds wierd, maybe prefer something like : "Ce Joker a été utilisé lors d'une victoire en difficulté Miseblanche"

livid salmon
#

Je m'en remet à vous pour que la phrase soit correcte (Elle se trouve dans le tuto) :

Ceci est une Petite Blinde, qui ne requerra qu'un score de 300 Jetons pour la battre.

J'ai pensé à ça, mais je trouve que ça ne sonne pas correctement :

Ceci est une Petite Blinde, elle ne requiert qu'un score de 300 Jetons pour être battue.

floral timber
#

someone will help me figure what it is supposed to be but figure most certainly isn't the right word there
edit : never mind

livid salmon
floral timber
#

figure vraiment ?

livid salmon
gilded flare
#

j'avais un doute aussi mais apparemment c'est le terme

floral timber
#

mb alors

#

Jeux would be better as Jeux de cartes

livid salmon
#

Ok well... There's a lot of garbage translations here :

Quinte Flush : 5 cartes consécutives de même couleur

I don't see in-game the translation for the Royal Flush but it need a reword too.

gilded flare
#

oof, that one stinks

floral timber
#

5 cartes qui se suivent et qui partagent la même couleur

#

translated that way anyone should understand i believe unless you really badly need to keep the (consecutive value) part in which case it can be put after se suivent in my sentence

gilded flare
#

Original english version uses braces too but that's awkward, I prefer the shorter version

livid salmon
#

"Cash out" is translated by "Convertir" (Convert in english).

"Encaisser" is mush more correct.

#

Le terme "Etiquette" me dérange pour traduire "Tag", mais je ne vois pas d'autre alternative à part "Marque" et "Balise"...

Des idées ?

uncut gate
livid salmon
livid salmon
# floral timber jeton ?

Ca risque d'être confusant non ?
Les Tags / Etiquettes c'est ce listing.
L'icône du jeton étant déjà utilisé pour la mise et le score... J'ai un doute sur le fait que ce soit compréhensible

floral timber
#

bien vu, sans jeton balise serrait peut etre le meilleur, je risquerai le fait de mettre jeton perso, comme ceux que t'utilise pour le car wash ou les cadis de courses

uncut gate
floral timber
#

j'espere que localthunk serrait pas seul pour peaufiner les traduction car même en trois jours la somme de ce qui va se trouver sur les 15 langues serra énorme x)

floral timber
uncut gate
floral timber
#

les italiens vont pas voir trop de travail alors x)

floral timber
#

si y'a du monde employé pour ils serront capable de voir la plus part de ce qu'on a vu, si ils piochent en plus ils savent parler français ça devrait aller !

floral timber
gilded flare
#

J'imagine que c'est playstack qui a externalisé cette partie vers une boîte de localisation. Je sais pas s'ils ont déjà travaillé sur d'autres jeux édités par eux mais c'est pas rassurant oui

#

I'm a bit on the fence here, things are a bit worse than I initially thought. Keep in mind we only reviewed the translation of the demo, meaning there are many other potential mistakes in the full game. It's not horrible and it's definitely playable but some things rub me the wrong way.

warm bay
#
- Chaque carte Figure en main a 1 chance sur 2 pour octroyer 1 $
+ Chaque carte Figure en main a 1 chance sur 2 d'octroyer 1 $
#

I will reuse the screenshot posted earlier.

livid salmon
#

If someone have the motivation to do a recap in a notion or Google docs... Or I'll do it tonight

warm bay
#

I don't know if you want to keep "seed" here.

#
- seed
+ graine
livid salmon
tawdry vault
#

Hey guys, here's some suggestions :

  • "Convertir" (More like Convert) -> "Encaisser"
  • "Mise Initiale" don't convey the right idea, I think "Ante" should not be translated, as "ante" is a valid prefix in French
  • Wizard of the cost translate "Foil" as "brillant" (Shiny) or even Premium, so maybe better stick with that
  • "Nouveau Lancer" for shop refresh is confusing, "Rafraichir" (Refresh) is the word most people would use
  • "Carte Or" (Gold Card) -> "Carte doré" (Golden card)
  • Joker Flowerpot : "Pic" -> "Pique"
livid salmon
#

Example : In Minecraft, even in french you talk about seed

warm bay
#

Maybe, but it is not incorrect to translate it.

#

If you deal with random number generation, it is translated.

Unrelated:

#

Here, I am not sure if you want to keep 4 $.

#

I would keep using $ 4.

#

Or switch to euros. 😅

#
- $ 4
+ 4 €
#

But:

4 $
#

sounds weird.

#

It is like saying out loud "4 dollars".

#

Maybe it is more readable anyway, I don't have a strong opinion on this.

#

There are a few issues with linebreaks.

#

--
The wording is a bit weird here.

livid salmon
warm bay
#

Line breaks again.

#

I cannot post the other picture with the description of "Le mat", because Discord flags it as inappropriate. Done.

uncut gate
#
- Etiquette de rapidité
-(Peut octroyer 15 $)
+ Badge de précipitation.
+(Octroie 15 $)
warm bay
#

~~In this case, I think it means

Peut octroyer 15 $ au plus
```~~
#

~~or

Peut octroyer jusqu'à 15 $
```~~
#

Depending on the moment the tag was obtained.

#

Ah, my bad, it was during your game!

#

--
Unrelated, the French translation is a bit too close to English here.

#

I suggest:

- Augmente la valeur d'un maximum de 2 cartes sélectionnées de 1
+ Augmente de 1 la valeur d'un maximum de 2 cartes sélectionnées
uncut gate
#
- Aïe ! J'espère que vous avez caché quelques cartes dans votre manche pour relever ce dernier défi !
+ Houlà ! J'espère que vous avez plus d'un tour dans votre sac pour relever ce dernier défi !

It's would like the phrase "ace up one's sleeve" has been traduced literally.

warm bay
#
- {valeurs consécutifs}
+ {valeurs consécutives}
- avec partageant
+ et partageant
#

This would result in:

- 5 cartes à la suite {valeurs consécutifs} avec partageant la même couleur
+ 5 cartes à la suite {valeurs consécutives} et partageant la même couleur
#

- Pas de bons utilisés pendant cette partie
+ Pas de bon utilisé pendant cette partie
#

Here, I think the order of the words should be changed. It is too close to English.

- Partie Infos
+ Infos Partie
#

I don't know if Boss Blinde is easy to understand.

#

It get that it is worded in the same order as Petite Blinde and Grosse Blinde, but I think it is confusing.

#

Maybe:

- Boss Blinde
+ Blinde de Boss
#

This is very minor and just a personal preference.

- Non disponible
+ Indisponible
#

Other than what I mentioned, I have not noticed anything.

warm bay
floral timber
#

y'en a plusieurs dont on a discuté un peu plus haut wok

#

@livid salmon proposait de faire un gdoc ou quelque chose avec le recap en vu de tout ce qui a été trouvé (il s'est même proposé pour le faire si personne le faisait) mais on voit que y'a pas eu de travail minutieux du tout sur la vf

#

Après encore faut-il que quelqu'un comprenne qu'on a fait ce document et prenne ça en compte

#

ho hi thunk

north spire
#

Please discuss in English so our team can go through these comments effectively!

floral timber
#

sure don't worry

#

everything written in french is only meant to be in between us, all the translation issues are written in english so you don't have to worry about it

north spire
#

It is also part of the server rules for the mods

floral timber
#

@livid salmon was thinking of putting all of the things we founds in a gdoc

#

would there be an appropriate place to link it ?

humble notch
floral timber
lyric saddle
warm bay
#

x2 rather than X2.

warm bay
#

Also, I prefer your translation without "maximum". Maybe:

d'au plus 2 cartes
floral timber
lyric saddle
floral timber
#

either are far better than the one we have in the demo tho

lyric saddle
#

I would go for "Augmente de 1 la valeur de jusqu'à 2 cartes sélectionnées", because again, "selected" carries technical meaning (i.e. it's not random).

warm bay
#

Yes, I forgot "selected" earlier, but that was not my intention.

#

😅

lyric saddle
#

No problem. 😉

floral timber
#

are those foil in the english version ? if so either Brillante or Scintilante would be prefered over aluminium (which means the same as in english)

lyric saddle
floral timber
#

personnelle de jimbo happen twice for some reason, once is enough ^^

lyric saddle
#

Yes, it is, and agreed "Foil" should be "Brillante".

warm bay
lyric saddle
#

Yes, that would do too.

#

I see Hit the Road and Spare Trousers are not consistent on the increment wording. I feel like "Ajoute" is better, thoughts?

warm bay
#

Maybe it has to do with x0.5 vs. +2.

floral timber
#

Ajoute is fine for adding, but doesn't feel right for multiplications IMO, maybe augmente par for the hit the road fits better

gilded flare
#

hit the road is xmult though so I feel like "octroie" might be better here. Actually I think some xmult jokers use "ajoute" and it's a little strange

#

like this one, it's confusing

floral timber
#

it is confusing 🤔

lyric saddle
#

Both XMult and +Mult use the same word ("Gains") in English tho.

#

And "Ajoute" I find more explicit because it has the idea of incrementing/adding, but maybe that's just a me-thing.

gilded flare
#

tbh I'm not sure what's the best way to word this

young mountain
#

wait is there mult/multi inconsistency here as well?

#

or is it just always multi

floral timber
#

our problem is with the word that comes before multi

lyric saddle
#

Haven't seen "Mult." in French, always "Multi." for the moment.

young mountain
floral timber
#

Multi. is consistant for us

young mountain
#

I don't think "ajoute" fits perfectly, what we usually have for "gains" are additive effects

lyric saddle
#

And talking of maybe me-things, am I the only one who finds that dot after Multi weird? My reading stumbles over it every time.

warm bay
#

Agreed.

young mountain
#

yeah i agree

floral timber
#

i for one believe ajoute is fine for adding mults, and we should use multiplie le Multi. par x1.5

#

for me the keyword Multi should just be multiplicateur altough very long

gilded flare
#

using Multi. with a dot is technically correct but I understand it may feel weird

warm bay
#

Especially here. 😂

#
Octroie x0.5 au Multi.

It feels like it is the end of the sentence. Then a wild par word appears. And then the rest of the sentence.

lyric saddle
#

But on HtR for example, the "Gains" is a flat increment to XMult of the joker, so maybe "Ajoute 0,5 au xMulti" ? "xMulti" would be short for Multi's multiplier.

floral timber
#

IF it says xMulti. then ajoute is fine sure i second arkana

lyric saddle
#

But then we lose the x in front of x0,5 that makes clear where it goes. 🤔

#

I'm not convinced, just sharing ideas here. And "Ajoute x0,5 au xMulti" is a bit redundant, isn't it?

#

English uses "Mult" indifferently for +Mult and XMult tho, so maybe "x0,5 au Multi" is fine.

floral timber
#

as the idea behinf the xMulti is to multiply the mult i think that's how it should be worded, multiplie le Multi par x0.5 ...

lyric saddle
#

My problem with that is "Multiplie le Multi par x0,5" actually means dividing it by 2. 😅

floral timber
#

par **x1 **+ 0.5x par valet ?

lyric saddle
#

Like, with this wording I would expect a x2 to turn x1 instead of x2,5.

floral timber
#

changing the syntaxes makes it work but i get your issue

warm bay
#

I think "Octroie" is fine if it helps to distinguish the meaning.

#

But I am not sure what each sentence means for the Multi. here.

#

Reposting what we had. The Ramen makes me doubt.

floral timber
#

the real issue we have is xMult not being a thing

warm bay
#

When we have x2 on a red background, the Multi is replaced by Multi x2.
When we have +2 on a white background, the Multi becomes Multi+2.
That is it?

floral timber
#

but yeah pants and ramen shouldn't ever be worded the same

lyric saddle
#

Ramen is x2 Mult, then decrements 0.01 per discarded card, so shouldn't use "Ajoute" I think.
HtR and Trousers are scalers, thus why they use "Gains" (whether for +Mult or XMult).

lyric saddle
warm bay
#

To make it the least confusing for the reader, we should either use a different verb for each approach, or use a different word for the Multi for each approach.

#

~~Maybe something like:

- Octroie x0.5 au Multi
+ Applique x0.5 au Multi
```~~
Edit: nevermind, it leads to the issue mentioned earlier that it does not divide the Multi by 2.
There is an `xMulti` though the game does not mention it. 😅
floral timber
lyric saddle
#

Let's say you have 100 Mult when one triggers, Ramen would make it 200, HtR would make it 100 if you haven't discarded any Jack, Trousers would add 2 per Two Pair you played since owning it.

#

"Augmente le Multi de +2" and "Augmente le Multi de x0,5" ? Yes, I like consistency, so I'd like to keep the same word for both +Mult and XMult here. 😅

warm bay
#

This could work.

floral timber
#

what do we think about the verb accroitre ?

lyric saddle
#

With +2 and x0,5 in red and in big red box, respectively?

floral timber
#

amplifier ?

lyric saddle
#

Talking about Two Pair, I'm not a poker player but don't we say "Double paire" in French?

floral timber
#

we do say that i didn't even realise it wasn't written that way

lyric saddle
#

This would also avoid the issue of "contains a Two Pair" not triggering on 4oaK (Carré) even more incomprehensive in French.

gilded flare
#

I've seen both but I think "double paire" is slightly more common yeah

floral timber
#

wait 4oak counts as countaining two pairs ?

gilded flare
#

no

lyric saddle
#

Nope, that's the point.

floral timber
#

:(

young mountain
#

it just needs to be consistent somehow

#

which it isn't by means of ajoute not being exclusively additive

lyric saddle
#

Do you mean for "Ajoute x0,5" ? Because it is additive here, as it's a flat increment on the xMult.

young mountain
#

Ramen also uses Ajoute

#

but the thing that incrementing is actually the decrement

lyric saddle
#

Ramen shouldn't use it, I agree (it uses "retire" for its negative scaling tho).

young mountain
#

it should just be consistent

#

which it also isn't since popcorn just uses no verb at all

lyric saddle
young mountain
#

has this been brought up yet? why is this imperative

uncut gate
# lyric saddle This one's a bit tricky. "Houlà" is better than "Aïe" here, but using "un tour d...

Maybe this is a better traduction :

- Aïe ! J'espère que vous avez caché quelques cartes dans votre manche pour relever ce dernier défi !
+ Houlà ! J'espère que vous avez gardé un atout dans votre manche pour relever ce dernier défi !

Here, the phrase "ace up one's sleeve" is traduced by the French phrase "atout dans la manche", which remain near both to the original meaning and to the playing card connotation. Indeed, "atout" is the name of trump cards in the game of French Tarot. This game is the second most popular card game in France and is also played in French-speaking Canada so the allusion to playing cards is understandable.

young mountain
#

So...

Ramen: "x2 Multi, retire x0.01 au Multi par carte défaussée."
Popcorn: "+20 Multi, retire -4 au Multi par manche jouée."
then it's kind of consistent

lyric saddle
young mountain
#

does anyone else think that Hit the Road's name should stay as its English version because of how it's a reference?

gilded flare
#

lmao this one is funny. should be "Le baton" or something like that because that's what the original phoenician letter is about but I actually like it

lyric saddle
young mountain
#

Should be "ajoute", currently something else:

  • HtR
  • Fortune Teller
    Should be "ajoute" and currently is:
  • Pants
  • Obelisk
  • Hologram
  • Swashbuckler?
  • Gift card?
    Should not be "ajoute" but is:
  • Ramen
livid salmon
lyric saddle
gilded flare
#

In that case the intended meaning is "stick". Other suit debuffing boss blinds don't use the suit names (the head/the window/the goad)

lyric saddle
#

Ok, so "Le Bâton" works better, yeah?

livid salmon
#

Well, there must be a joke behind. Something about le club de golf ?

lyric saddle
#

Yeah, the joke is club is both a suit and a big stick (like a golf club for example).

gilded flare
#

I don't think there is a joke.Most likely, translators weren't provided contextual clues about boss blinds being named after the phoenician alphabet.

young mountain
#

oh i see... the "1 chance**(s)** sur 8" is because of oops all 6s

#

that should just be adjustable via code tho, no need to make it ugly

lyric saddle
# young mountain has this been brought up yet? why is this imperative

So, we agree this should be in the line of

Ce Joker a été utilisé pour gagner la Mise blanche
Or to avoid people thinking it's stickered once you bought it during the run (you have to own it at the end of the run for that), even if sold afterwards
Vous avez remporté la Mise blanche avec ce Joker

young mountain
#

The second version is more verbose, but then again that's also what it isn't in English

#

I prefer it though, given it's not even longer

lyric saddle
#

Plus, second option plays a bit on word by using "remporté", as "remporter la mise" is French for "hit the pot", staying in the poker vocabulary.

#

(And hitting the pot means winning.)

young mountain
#

oh that's extra clever, I'm not that familiar with French poker terms

#

there's also more inconsistency in "+x Multi." versus "Multi. +x" which is its own thing

lyric saddle
#

Feels like +/XMult would need a good overhaul then. 😅

young mountain
#

given this is one of the more polished languages in here, it would seem best to release with no localisation at all

lyric saddle
#

I've seen it suggested above, but would a gdoc where people can propose translations and upvote them be useful to keep track of everything?

young mountain
#

tbh, with the overall amount of errors so far, barely

#

it's probably manageable with crowdin

#

i think you'd just get lost in a gdoc

lyric saddle
#

@random perch Was wondering if any mod would know if such a gdoc could be appreciated to centralize things?

random perch
#

if you want to make a gdoc nobody is stopping you? confused by the mods ping

#

I mean the mods aren’t the dev so

young mountain
#

yep, I guess we'd need something a little more official than a gdoc

random perch
#

I’m sure thunk is looking through the threads as he’s able - he’ll respond at some point potentially but it’s not something you need mods blessing on

young mountain
#

even if local created it, it wouldn't really help

#

either way it's a giant mess to manage without a dedicated platform

lyric saddle
#

Ok, was proposing so he could have all the info in one place. Sorry if the idea was bad.

young mountain
#

there's already 1.2k messages in this forum

#

i don't think anyone can keep a doc up to date with all of the information in here

#

let alone everything said in this thread

trim shore
grand wing
#

not sure how good of an idea it is to have it called "5 identical cards" when flush five exists

floral timber
lyric saddle
#

How are 5oaK and Flush Five currently translated?

grand wing
young mountain
#

5oak is 5 identical cards

lyric saddle
#

Identical wold mean same rank and same suit, so Flush Five. 🤔

north spire
#

This wasn't intended on being 'crowdsource the localization', more to get a broad picture and documentation about the specific issues

#

Which you have done a good job of

young mountain
#

well.... it's a lot of them

lyric saddle
#

Ok, so for now there's no need to exhaust ourselves on an external gdoc then. 😉

#

So, on the 5oaK issue, as a 4oaK is "Carré", should 5oaK be "Pentagramme" or "Pentacle" ? And in the line of Straight + Flush = Straight Flush ("Quinte flush" in French), translate Flush Five by "Pentacle flush" ?

young mountain
#

i guess there's not really a standardised term for a nonstandard poker hand huh?

livid salmon
young mountain
#

ig "Full House" is commonly used in french as well, but what are we thinking on "Main pleine"?

lyric saddle
#

In French I always heard "Full", alone.

young mountain
#

right

livid salmon
#

Full and quinte flush in french yeah

#

Pentacle alone is nice tbh

young mountain
#

wait that's not what I was tryna say

lyric saddle
#

Mmh, Flush House is difficult. That would be "Full flush" I guess?

young mountain
#

full flush is just the reverse of flush house lmao

livid salmon
#

Also, in casinos we commonly use "Hauteur" instead of "carte haute". So you can say "Hauteur As" for example

young mountain
#

pentacle flush for flush 5

young mountain
lyric saddle
#

Yeah, but as we jst add "flush" when said hand is a Flush in addition, that would be a "Full" that's a "flush", literally.

young mountain
#

hm

floral timber
young mountain
#

with quinte flush, full flush sure makes more sense than full couleur or couleur pleine

lyric saddle
#

For what I know / heard about, existing hands are:

Royal flush -> Quinte flush royale
Straight Flush -> Quinte flush
Four of a Kind -> Carré
Full House -> Full
Flush -> Couleur
Straight -> Suite / Quinte
Three of a Kind -> Brelan
Two Pair -> Double paire
Pair -> Paire
High Card -> Carte haute / Hauteur (first heard it here, but trusting you on this)
So the hidden hands could be:
Flush Five -> Pentacle flush (from "Pentacle", in the line of "Quinte flush")
Flush House -> Full flush (from "Full", in the line of "Quinte flush")
Five of a Kind -> Pentacle (inspired from "Carré")
?

young mountain
#

I second this

gilded flare
#

pentacle is cool.

north spire
jolly hound
#

I live in the French-speaking parts of Canada and I've never heard the term "Full" to designate a Full House, nor have I heard "Quinte" be used to talk about a Straight
We use "Main Pleine" and "Suite" instead

amber marlin
#

In France I always heard Quinte for Straight for Poker and Full for Full House

jolly hound
#

Ye, I thought these terms were more often used in France than in Quebec

young mountain
#

suite and quinte are both valid, but quinte flush is more common than quinte-couleur or suite colorée

#

but ofc usage can differ depending on region

jolly hound
#

Regionalisms, yay!

young mountain
#

time to split into Français (France) and Français (Canada)

livid salmon
young mountain
#

and use as many québécismes as you can

jolly hound
#

As a side note, "Pentacle" for 5oak is brilliant

void mural
jolly hound
#

I think the English description of booster packs could also potentially lend itself to confusion, but that's for another thread

livid salmon
livid salmon
#

The GDoc / Notion will wait for any further informations

livid salmon
tardy rover
#

Minor, but it's kind of duplicated text. Could be either of these:

  • Convertit jusqu'à trois cartes sélectionnées en Trèfles
  • Transforme jusqu'à trois cartes sélectionnées en Trèfles
  • Jusqu'à trois cartes sélectionnées deviennent des Trèfles
  • Jusqu'à trois cartes sélectionnées sont changées en Trèfles
#

I don't know if we could have a locked thread with the already reported issues

floral timber
#

that was satysfying as heck

floral timber
#

i believe he's still thinking about how he wantsthings to be done / how much should be players' feedback and how much should be playstack's translators

safe terrace
#

It is quite minor, but the "É" is getting in the way of line above and makes the "o" from "boss" looking like a "Q"
Once again it is quite minor, what are your thoughts on this one ?

floral timber
warm bay
floral timber
#

not sure if anyone mentioned it as well but the de Le mat at the end is very ugly

livid salmon
floral timber
#

i believe Paquet méga-standard should be Méga-paquet standard

#

it's the pack that is being méga not the standard !

lyric saddle
#

Talking about Packs, I never heard "jumbo" for anything in French, except foreign proper nouns or a few times as an Anglicism in marketing. I checked for a definition in French and all I found was it can designate a mine cart. So "Paquet jumbo" doesn't mean anything.
To stay consistent with "Méga", we could pick from similar prefixes (by increasing intensity, people often agree on super < hyper < méga < giga < ultra), so next to "Méga paquet", I think "Jumbo Pack" would sound more natural as "Super paquet" or "Hyper paquet" ? I would prefer Super, as Hyper is closer to Méga in intensity and less widely used.

#

On consumables and other texts, conjugation is inconsistent, alternating between imperative ("Choisissez" in packs for example) and present ("Convertit" on The Moon). Considering Localthunk's hate for pronouns, I think present should be systematically used as it instructs the card and doesn't include the player.

#

Other detail: on planets, "Niveau supérieur [hand type]" doesn't mean anything. What comes in my mind naturally would be "Améliore [hand type]" or "Augmente le niveau de [hand type]" (but might be too verbose).
Also, a wider consideration for "+n au Multi." is "au" can be dropped between value and "Multi". So overall, planets would feel better as (example with Pluto):

Pluton
(niv.1) Améliore
Carte haute
+1 Multi et
+10 Jetons

#

Polychrome text doesn't use a verb in English, and thus French shouldn't use "Ajoute" before value (same problem as Ramen, using a verb before the value makes unclear whether the effect is +Mult or XMult), and simply be "x1,5 Multi".

floral timber
lyric saddle
#

Ectoplasm states "Ajoutez un Négatif à un Joker aléatoire", but as Negative is an edition, it should not use an article and be "Ajoute Négatif à un Joker aléatoire".
An even more natural way of speaking would use passive mode "Un Joker aléatoire devient Négatif", but then other consistency issues appear.

lyric saddle
floral timber
#

sounds as french as it gets i second that

livid salmon
warm bay
#

From my perspective, I had no idea that jumbo referred to the pack size.

#

So I would prefer "super paquet".

livid salmon
#

"Gros paquet" 🤷‍♂️

#

We can't take the decision to remove references or jokes. I just give the hint that this is a cards reference to drive your conversation

livid crow
#

Bonjour, la traduction comporte beaucoup d'erreurs. Ca serait bien d'engager un traducteur professionnel pour qu'il propose une version francaise convenable. Car là ca gâche par moments le plaisir du jeu. Demander à la communauté, désorganisée, de faire le travail de traducteur bénévolement est rarement une bonne solution cela n'emmène pas à une bonne traduction pour plusieurs raisons. Mon feedback est le suivant : soit ne pas mettre le francais, soit proposer un Français correct.

floral timber
# livid crow Bonjour, la traduction comporte beaucoup d'erreurs. Ca serait bien d'engager un ...

Je te réponds vite fait en français mais il nous a été demandé de ne parler qu'en anglais

le dev y pense, il etait pas parti sur l'idée de nous faire faire la trad de son jeu, c'est un peu les gens qui face à la qualité de la trad ont spontanément énuméré des centaines d'erreurs dans tous les sens.

des pro ont été payé par l'éditeur du jeu mais visiblement ça devait être les moins cher du marché vu que y'a pas une langue qui est contente x)

au vu des retours et de leur nombre le dev réfléchi actuellement a comment s'y prendre pour la traduction (si les joueurs l'aide ou pas, si il faut d'autre traducteur etc...), il est bien assez au courant en tout cas que la majorité des langues sont si mauvais qu'il vaut mieux ne pas les mettre day 1

Edit: it is just meta conversation about the state of the translation of the game, i'd have answered my fellow frenchman in english had i seen him use english earlier in the conversation.
The message is of no interest for the mods, sorry for the use of french have a nice day stay hydrated o/

livid crow
#

Ok ty my bad.

young mountain
#

my typing is just too slow on mobile huh

floral timber
#

no worries

young mountain
#

won't complain tho, less work for me

floral timber
#

héhé

random perch
#

Obliged for the translation but yes let’s keep discussion in the server to English please

floral timber
#

promised promised

young mountain
#

anyhow good night

floral timber
#

good night good night o/

young mountain
#

o/

#

xD

warm bay
#

The result was nice, from what I can remember.

#

Just leaving this piece of info here in case it is relevant.

void mural
#

Gremlins Inc. was not that good French translated from what I remember

misty canopy
#

j'ai lu le début seulement et j'ai vu le débat entre quinte et suite et je me dois de donner mon avis dessus xD

étant donné que j'ai eu la chance de travailler dans un casino renommé, je peux confirmer qu'au poker on emploie presque jamais le mot "suite" pour la combinaison, mais pour complètement autre chose, notamment dans les termes "main dépareillée", "main pareillée", "main suitée" et "paire en poche"

#

(english) I've read the beginning and in casino we almost never use "suite" for the straight, we kind of use it for suited hand and that"s roughly all

#

also "Reine de coeur" is mainly used un Quebec

amber marlin
#

"Reine de coeur" is used in Quebec for what ? Queen of Heart?

floral timber
livid salmon
trail oriole
#

salut salut, quelqu'un peu me dire si il y a moyen d'avoir l'acces au jeux, ou il faut deja avoir une cle beta ?

gilded flare
#

Hello, this is not the right place for it, that thread is used to discuss the quality of the french translation.
To answer your question: no you can't.

floral timber
gilded flare
floral timber
#

@void mural seems to be on it, I’ll check a bit when I get home ~ 6pm

livid salmon
#

2 / 3 translations, not much. Majors issues are still there

livid salmon
# misty canopy Brussels

Ok I understand then ! I played a lot at Ostende while i was dealer at Lille, dealers conditions are not the same compared to France

misty canopy
#

yep

terse wren
#

Regarding the debate between Quinte and Suite. I think all poker vocabulary aside, it's easier for someone that is not familiar with poker to understand "Suite" more than "Quinte". "Suite" is straightforward to understand (pun intended), it's a common term in life and math while Quinte is only ever used in Poker.

Je pense que "Suite" c'est plus simple à comprendre pour les gens qui ne sont pas familié avec le Poker, j'en fais partie. Quinte c'est vraiment seulement utilisé dans le contexte du Poker. Dans le cas de Balatro, je comprend l'envie de coller au vocabulaire du Poker, mais en cas de doute je pense qu'il vaudrait mieux prendre le choix le plus lisible pour le grand public.

gilded flare
#

That's definitely an argument, using colloquial words can be better in some cases. Both would be ok imo, important thing is consistency

terse wren
#

Either are fine. I didn't know the english vocabulary for Poker and I've finished the demo and enjoyed it. So you get used to it fairly quickly anyway I think. You're right, consistency is the most important thing here.

livid salmon
#

"Quinte" is already used for "Qunite Flush" & "Quinte Flush Royale".
But at the same time, "Flush" is not translated there.

(Let's go for "Suite colorée")

void mural
# livid salmon 2 / 3 translations, not much. Majors issues are still there

I think if we want to have a chance to get major fixes done before the release, we have to make a small, well prepared sum up of all little but very important things to fix. But it's not about consistency or vocabulary choice yet, now it's juste to make sure that there is no misleading translation. We must go to the essential.

terse wren
#

But I agree that the most important step right now is being able to beat the game and understanding all cards right away with no confusion/misleading phrases.

livid salmon
#

The single real major issue has been pointed in some different ways yet.
Btw remember that we have access to ~30% of the game only

gilded flare
#

It's hard to guess how well the remaining bits of the full game have been translated but something I noticed is that joker translations are mostly fine.
I have some nitpicks and sometimes information could be conveyed in a better way but that part isn't the main problem imo. I expect the remaining 100 jokers to be ok as well.

UI translation is a major problem imo because it makes the game rules unclear for a newcomer. For instance, the "ante" or the "cash-out" translations are misleading. The good news is that these are core elements of the game and thus everything is most likely already packed in the demo.

void mural
#

I propose new phrasing for this Joker

Gagne +2 Multi pour chaque main jouée comptant Deux Paires

because with first version we can think it's just a +2Mult when you play two pairs

#

yes my bad thanks

floral timber
#

There is still that debate around deux paires/double paire but yeah the joker’s wording can be confusing

void mural
#

We can even remove the "Gagne" and it's even clearer isn't it ?

gilded flare
#

scaling/non scaling and +mult/xmult wording consistency is so freaking hard. Tbh even the english version struggles with this sometimes.

void mural
#

yeah I agree

gilded flare
#

Could be interesting to have one keyword only used for scaling jokers.

livid salmon
misty canopy
#

maybe both could be added ?

livid salmon
#

How ?

void mural
#

I also propose a fix for this boss

Toutes les cartes Trèfles sont affaiblies

Because with the current translation we might think that's it's only enhancement that is canceled and also "debuffed" is translated as "affaibli" elsewhere

warm bay
#

The meaning here is that the "Club" cards do not score, right?

#

I agree that the current translation is misleading.

#

If we can get away from the English wording, I would pick something like:

#
Le score ne tient pas compte des cartes Trèfle.
#

or:

#
Aucune carte Trèfle ne contribue au score pendant ce round.
void mural
#

"debuffed" is already translated as "affabli" in other sentences in the game so we have to be consistent. Your idea is good, but for a hotfix, I would recommand to make the smallest possible changes and later we could think about the debuffed concept in general

lyric saddle
# void mural I propose new phrasing for this Joker `Gagne +2 Multi pour chaque main jouée co...

As matelote pointed out, scaling needs its own keyword that will be consistent across different scaling Jokers. In current state, some use "Ajoute", others "Octroie", with a reminder at the end ("Actuellement ..."). We thought of using consistently one ("Ajoute" or "Octroie"), or "Augmente", but all options are confusing whether the effect is immediate (as in non-scalable) +Mult or XMult, even with the reminder, so "Gagne" and a reminder at the end might be a good option.

#

Also, I would keep "contient" as a keyword as it is very clear, and "if" keyword that marks the condition, but would use "Double Paire" rather than "Deux Paires" because that's the correct French term and it might limit the confusion the English version has to "does a Four of a Kind contain Two Pair or not?".
So overall (including deleting that "au" before and dot after "Multi"), Trousers text would look like;

Pantalon de rechange
Gagne +2 Multi si la
main jouée contient
une Double Paire
(Actuellement +0 Multi)

#

(As a side note, reading this makes me wonder if there is a preference for "Multi", or "Mult" to keep vocabulary closer to the original version?)

terse wren
#

French being more lengthy as it is, I would say keeping Mult is better than going for Multi.

livid salmon
#

I have a preference for "Mult", but that is 100% personnal.

mellow steppe
livid salmon
#

So in the ending screen it would be "Nombre de relances" ? (In my mind, it can be understood as "Amount of Raises")

lyric saddle
gilded flare
#

Really like "Réapprovisionner"

livid salmon
#

Yep, that's perfect. And the ending screen can be "Réapprovisionnement" (Réappro. ?)

lyric saddle
gilded flare
#

I think someone mentioned "badge"

mellow steppe
lyric saddle
#

"Réapprovisionnements" can do for ending screen I think, alas "Réapprovisionner" is vry good but might be too long a text for the Reroll button. 🤔

livid salmon
#

Hm.

Réappro-
visionner

lyric saddle
#

Was looking at Jokers names, and found that:

❌ "Photograph" is translated "Photographe". It should be "Photographie", as "Photographe" is actually the person taking the picture (so, the photographer for English).

🤔 "Swashbuckler" is translated "Cape et épée", which is the name of the book/movie genre, not of the character type. As the joker art depicts a character, I am unsure if this was the intention of the original name. Here are some suggestions;
"Rodomont", outdated word depicting someone with bravado in (old) literacy, fitting the themes of literacy and old-fashioned words.
"Boucanier", French for "Buccaneer", oftenly used as a synonym for "Pirate" in literacy, fitting the art.
"Fier-à-bras", an idiom depicting someone with bravado, possible literal translation.
"Bretteur", literally a swordfighter, possible literal translation.

🤔 Sinful Jokers (Greedy, Lusty, Wrathful, and Gluttonous) are respectively translated "Joker avide", "Joker lubrique", "Joker furieux", and "Joker glouton". Although literally correct, third would be closer to "Joker colérique" (meaning inclined to wrath, and the deadly sin being "colère" in French), and fourth to "Joker gourmand" (as the deadly sin in French is "gourmandise").

🤷 "Even Steven" is translated "Pair gagnant". I can imagine the idea might come from "doublé gagnant" (winning duo, for example in horse races), but it doesn't mean anything. Though, I don't have much better to propose yet. "Pierre Lapaire" so it sounds like first and last names with play on sound similarity?

🤷 "Odd Todd" is translated "Impair pépère", which could translate as "easy odd" and plays on sound similarity between "impair" and "pépère". But as the similarity would also be valid with "pair", I'm wondering if a better option could be found, maybe playing with "imp" sound here, and "pair" sound for Even Steven. Here again, I don't have one at the moment.

livid salmon
#

Odd Todd and Even Steven should not be renamed, they are proper nouns

#

(Even if Impair pépère made me laugh)

floral timber
#

PS: if you see this thunk, you can read it obviously but it's not adressed to you, the message for you is have copy pasted somewhere else, this is for the fellow frenchies, quebecois, belgians, swiss, and other french speakers

I was talking with @livid salmon in DM about the whole translation thing and the idea that have been brought up earlier about eh Google Doc and all that.
We were thinking about asking localthunk (the game dev) if he would be fine with us doing an actual proper thing that would be our vision (as the french community) of how the game should be translated.
With all the beautiful long thoroughly explaining the details on each decision we have here. I'm sure us coordinating effort will lead to a translation that can do the game justice.
All i'm asking you (the french speaking community) is if you would like to take part in such a thing, i can hardly talk in our name if we are two with that whole idea in mind.
Not asking for much time either just for help just like you're giving right there.
Edit: @lyric saddle is also really fond og that idea !

warm bay
#

And they necessitate the participation of the dev, who currently does not want to write all the English strings (as this could spoil the game, I guess).

floral timber
#

we can ask for the right tools to be given to us if we are to do it, i'm just making sure i'm not the only one that really really wants things to be done ^^

lyric saddle
#

May I DM you SweZ?

floral timber
#

sure !

void mural
floral timber
#

@gilded flare @uncut gate @tardy rover any thoughts ? your opinions would be welcome
As well anyone else's ! i dont' want to bother every single person in here by taging you all ^^

floral timber
young mountain
#

I totally agree a coordinated effort is the way to go for this, and that trying to keep this forum as the main way of giving feedback regarding loc won't get us very far

uncut gate
# floral timber <@149240872158887938> <@322373016984223745> <@147906520657428480> any thoughts ?...

I really enjoy playing Balatro and I think he deserves a quality translation to be fully appreciated.

I can participate in a "community translation". This would be my very first time participating in such a thing but I'm afraid I won't have so much time for it.

I hope I can be useful if a community translation project ever gets underway.

Tomorrow, the full version of Balatro will be released. I will try to take screenshots of anything that could benefit from better reformulation in French. I hope it will help you.

floral timber
# uncut gate I really enjoy playing Balatro and I think he deserves a quality translation to ...

don't worry about having to do anything, we very much would like to do pretty much what we are doing in this channel but in a more quote on quote official manner.
localthunk has never anyone to do this work for his game, just to check if the translation of the Localization team is good as of now.
I know I'll be playing Balatro when i get back from work, I'll be able to see what is wrong or even terrible in the 1.0 as well as others that are in on the idea mentioned above !
I'm just making sure that i'm not the only one really eager to do that effort for the game (which i'm visibly not !)
Your free time is yours we are not being paid for that, there is no need to feel forced to do anything ^^

final spade
#

I think the wisest thing for now would be to wait for Local to think of a way to resolve this whole issue. Since multiple languages are concerned, it would be better to find a way to improve all translations in a methodological way (by asking the original localization team to take player feedback into account, or by hiring an agency to do LQA for all languages at once, etc). Otherwise it'll get very chaotic, like Local said. I think re-doing the entire translation from scratch could also quickly lead to chaos

Maybe a good way to go for now would be to make a Google Doc to list any issue that you encounter in the French localization, with eventual explanation, and to order them by importance. Like, mistranslations that might actually break the game (by being misleading or incomprehensible) are critical, while a sentence that is comprehensible but could just have been phrased in another way is much less important/relevant to mention (although could still be interesting to note). Since the game launches tomorrow, ordering the issues by importance seems really useful

This way, you don't need much input from LocalThunk, while still providing important and organized feedback that the localization team can use to improve the translation

livid salmon
floral timber
#

tant pis j'suppose

livid salmon
floral timber
#

i'm still waiting on thunk's answer ^^

sonic nimbus
#

Hi, do you know if there will be a French localisation on Xbox? Thank you

floral timber
#

i can't say for sure but there should be one the language is a setting at least on the pc version

tardy rover
warm orchid
#

I hope this is the good place to review the translation that has been done.
There are several things in that screen that I think could be improved. First, you can see that the tag overlaps with the blind, which I am not sure is only in French or not.
Then, as noticed before, "Partie info" appears strange to my eyes : To be honest, it seems to me that it has been "lazy" translation using basic tools.
Then, I am not sure using the infinitive tense for the small text below the blind is the best choice. I would have chosen simple present tense (So : "Augmente toutes les blindes" and "actualise les Blindes".)
I am saying this only to improve the translation, of course.

#

Here, I think that the endless mode could be better translated into something like "Mode infinie", as it seems more natural to me. I never seen any other games choose "interminable" for "endless", in the many games that features an endless mode and a French translation.
Also, for the rerolls in the shop, I think "nouveaux lancers" is a bit out of place. I think "actualiser" could work (so "Nombre d'actualisations" would show in the end screen), but there are other possibilities, like "Mise a jour" maybe.

#

Overall, the translation seems inconsistent, looking at the few rounds that I've played in French. There are very good choice, I may even say perfect translation. And there are also translations that seems to have been done by non-francophones.

#

Also, I found some cards to be hard to understand, no matter if it's in French (my native language), or English.

livid salmon
#

Hi, suggestions must be done via the google form linked there (Link is comming).
I suggest you to read the whole channel before making any suggestions, since a lot of us already discussed any translations available in beta

warm orchid
warm orchid
#

have a good day, and thank you for enlightning me

livid salmon
#

We asked for another way to help since it will be pain in the a** to do it via the gform, but we don't have any answer yet

#

Have a good day too 🙂

floral timber
faint oxide
floral timber
#

That should answer it lol

mild flare
#

A little detail I've noticed on my previous games: The prompt when you unlock a new deck shows its name in English instead of French. I don't think that's intended since in other places, the decks uses their French names.

warm bay
#

True. I have mentioned it once in the Google Form for the 🟦 deck.

mild flare
#

On another point, certain jokers (I fear it is all of them, but I hope it wasn't the case) aren't translated in the End of round results. Another little oversight I guess

warm orchid
#

Other example
I'll give a look at the google form later

mild flare
#

A bit sorry if I'm, like, pushing open doors already 😅

gilded flare
#

Nice find. I wouldn't be surprised if this happened with other languages as well

livid salmon
mild flare
#

Yes, as Neuvième Ciel

#

Which is sorta correct, but it also lose its meaning, I think

livid salmon
#

Cloud 9 est en anglais, un état de bonheur, de joie, d'exaltation ou de béatitude, l'équivalent en français du septième ciel.
"Septième ciel", so yes you lose the link with the picture but it is way more logic

lyric saddle
#

For once, I shall take the defense of the localization here, as I think "Neuvième ciel" comes from a reflection (and not automated translation) and is a logical way so the name stays related to the artwork and effect, while referencing (even if not exactly) the idiom in French.

warm bay
#

I see several muscial references. Is the in-game artwork linked to that?

#

If that is the case, maybe it should not be translated at all?

lyric saddle
#

No, the artwork is clouds forming a 9, emphasizing the fact the effect is about having 9s. Cloud 9 here is clearly the English equivalent of "septième ciel", so to keep the emphasis on 9s, I think "Neuvième ciel" is good overall.

final spade
#

neuvième ciel keeps the link both with the card's effect (which is imperative), with the picture (a cloud), and with the meaning of the expression "cloud nine", it fits perfectly

warm orchid
#

Also, congrats to whoever made the translation for the odd todd. "Impaire pépère" is one of my favourite translation so far

torpid basin
#

Bonjour à tous, savez vous si un patch Fr est prévu sur console svp? Merci

mild flare
warm orchid
#

I agree that the google form is not optimal
My main issue I have with it is that we don't know if someone made a report already or not

#

For instance, I did a report about the "Delayed gratification", although Cécile already did one on the Rocket and the Cloud 9, which happened to be the same issue, but for other cards

half wagon
#

Yep a google doc would be fine if these were a few comments here and there, but there's going to be some many you wish they'd gone for a more streamlined platform

warm orchid
#

Also, about the word “tag”, why not just keep it like “tag” ?

#

I mean for Instagram for instance we sag we “tag” someone
You also “tag” when you are in matchmaking
It is an anglicism, but matbe we can keep it like that ? Étiquette seems inadequate to me, badge seems better, but perhaps we can just choose the word tag

#

In translation there’s no perfect choice, there’s only chouces that are sometimes better and sometimes worse

#

Finally, i was wondering about “Ante” .. what are y’all think ? I saw that the itaians were thinking of this as well
I am not fond of the current translation

subtle lion
#

Hello there, i don't know if this is already knowed but :
I think "Active" if it is the card, "La carte est active" in french
Or "Actif" if it's about the power of this card, "Le pouvoir est actif" in french.
"Actif/ve" for both maybe... egg

warm bay
#

See the pinned message for the link to report errors with a Google form.

#

I reported the !e. I think it is meant to be Actif !.

floral timber
#

@warm bay i'd like to dm you whenever you're available ^-^

warm bay
#

Okay, I have authorized direct messages for this server. I will be AFK so I may reply later.

warm bay
#

Sorry, it should be okay now.

warm bay
#

I am confused here.

#

What happens if I buy this voucher? Do I lose 1 hand per round?

#

So 5-13 = -8, and I instantly lose.

#

It is just more preparation time. But that "per round" text is weird.

floral timber
mild flare
#

As said, the wording is a bit confusing

#

||there's another one doing the same, but reducing permanently your discards by 1||

mild flare
elder nimbus
#

hello, do you know when the French translation comes out on PS5? THANKS

floral timber
#

@misty canopy didn't you use to work in a casino ? i think i remember you saying it at some point

misty canopy
#

Yes I did

floral timber
#

how do you call in french the rake used on the roulette tables ?

misty canopy
#

We call it râteau

echo dagger
#
- Détruisez 1 carte aléatoire de votre main, ajoutez 2 aléatoire à votre main
+ Détruisez 1 carte aléatoire de votre main, ajoutez en 2 aléatoire à votre main
quiet pilot
#

2 aléatoires*, you forgot an S 👀

floral timber
warm bay
#

Actually, not just Aces, but Enhanced Aces. 😯

#

That is also consistent with the artwork.

#

GRIM is the name of the card in English. Grinçant for the French translation above.

echo dagger
ripe trellis
livid salmon
#

I like that tbh

quiet pilot
#

I'm more used to seeing "rafraîchir" but I'd say "réassortir" / "réassort" is indeed more suitable for a shop.

steep cave
#

Hello, the Jocker Stencil have a bad translation in french. The first mult value dosen't show the right amount (see screenshots)

warm bay
#

Ahah, so that is why!

#

I was confused by the computation, because the translation was wrong. 😄

steep cave
#

I suppose it's because of the translation, but I have to admit that I don't see the connection between the amount shown and the translation ahah

warm bay
#

Yes, I meant that someone used the wrong value when swapping the positions of Multi. and X1.

ripe trellis
quiet pilot
#

But that loses the "blind" meaning in my opinion

lyric saddle
#

Hello there! We are a team of passionate who came out with a first draw for a better French localization. Please find and try it in #1211995500744671272 message .

ripe trellis
quiet pilot
#

Yeah and there's no poker terms for this, because it's not a dealer token and what comes after a big blind is called "Under The Gun" but that doesn't fit either

#

So I think "blinde de boss" would be the best translation

timid bluff
#

Hello! French version for Switch????

timid bluff
#

Thanks

analog blaze
#

C'est traduit comment Five of a kind par curiosité ?

warm bay
dull terrace
#

FR
Je savais que la trad officielle était honteuse, mais wow, de là à transformer totalement la règle d'un challenge c'est chaud.

||La VO dit "All Jokers are Eternal" sans préciser le shop ... et c'est normal, car les jokers des boosters ainsi que ceux créés par du Tarot ou d'autres Jokers le sont aussi ...||

EN
I knew the official translation was shameful, but wow, to completely transform the rule of a challenge is ... complicated.

||The VO says "All Jokers are Eternal" without specifying the shop ... and that's normal, because boosters' jokers as well as those created by Tarot or other Jokers are eternal too ...||

floral timber
#

Curious that the translation duo invented a word where there was no need for one in the first place

warm bay
#

Weirdly, the translation is a bit different here.

#
ch_c_all_eternal = {
   "Tous les Jokers du magasin sont {C:eternal}Éternels{}",
},
dull terrace
gleaming vault
#

Un Français qui veut m'aider à créer un serveur Balatro France ?

analog blaze
#

@dull terrace la version Improved French est bien mieux ?

Comment se fait il que la trad soit foireuse ?

dull terrace
#

Elle est clairement mieux, mais je suis pas objectif, je participe à l'améliorer 👼 Elle n'est pas (encore) finalisée, mais déjà elle est cohérente et il ne manque plus de mots dans certaines descriptions.
Je ne peux que conseiller de l'utiliser si vous voulez jouer en Français sans vous énerver 🙂

#

Et aucune idée pour la trad foireuse hormis potentiellement une question de budget, de temps et de sérieux de la boite qui a fait la trad.

#

(Ca a l'air d'être un problème sur tous les langages, en témoigne le fait qu'ils soient tous en beta)

elder nimbus
#

Je pense qu’il n’avait pas le budget pour la trad à la base. C’est simplement une traduction (Google translate) pour dépanner. C’est pour ça que c’est dispo uniquement sur PC

floral timber
dull terrace
#

Yep, avec 2 personnes pour la trad FR. Pas juste du Google Trad, c'est très inégal

analog blaze
#

Ah ouais ils ont jamais jouer à un jeu vidéo ni poker ou quoi 😅

dull terrace
#

C'est pour ca que je ne leur jette pas la pierre, le problème ne s'explique pas tant par leur niveau que par les conditions dans lesquels ils ont du taffer

unkempt kettle
warm bay
#

I think there is an issue with Jongleur.

#
                name = "Jongleur",
                text = {
                    "{C:attention}+#1#{} à la taille de la main",
                    "{C:attention}+#1#{} taille de la main",
                },
#

It seems the second line of text was added when the intent was probably to remove the first line as well.

#

To be confirmed in-game.

#

Confirmed.

wooden flume
#

i've been living in France for forty years this year, I discovered poker when I was a teenager, I've never heard of "main pleine" when talking about a full house stroke
maybe we should have a FR and a QC version 😉

warm bay
#

To be fair, I think this is a recent addition ot the translation.

#

If I am not mistaken, it was "Full House" before.

void mural
#

Native french and I never heared about "main pleine" for full house

gray ember
#

yeah "Full" is the natural word in french, better than "Full house" and much better than "Main pleine" which no one use

#

also "Carte sauvage" sounds pretty weird, I prefered "Carte libre"

frozen hazel
#

True, "Carte libre" makes more sense actually, and we dont use "Main pleine" in France

rigid dirge
#

Le fr est toujours pas disponible sur console ? Malgré le patch???

worthy scarab
#

I don't have access to the PC version, is there a list of changes somewhere compared to the previous translation ?

gray ember
#

main changes that I've seen when playing :
carte libre => carte sauvage
bon d'achat => coupon
étiquette => badge
édition chromatique (not sure ? 50 chips one) => édition brillante
full house => main pleine
deux paires => double paire

worthy scarab
#

ok, thanks

elder nimbus
#

Hello, do you know when the translations come out on PS5?

floral timber
worthy scarab
#

I am perplexed by the choice of "suite" over "quinte", which makes it inconsistent with "quinte flush" and "quinte flush royale" ?

#

Overall though the joker text in third person is much better than 2nd person

floral timber
warm bay
bright cradle
#

Svp, est ce que la langue française est dispo sur PS5 ?

civic marsh
#

Pas encore sur consoles

bright cradle
floral timber
tight badger
#

The latest French translation is total garbage… Had to revert to English version… 😡😡😡

warm bay
#

Give it a try, you won't be disappointed!

#

😉

#

If you have 7zip installed, you can drag this fr.lua file into the Balatro.exe.

#

In both cases, it is really simple and risk-free, and you get to enjoy playing in your usual language. 🥖

tight badger
# warm bay <#1211995500744671272>

Merci mais je ne souhaite pas utiliser de mods. Ça devrait faire partie de la traduction officielle. Je vais rester avec le jeu en anglais qui est bien plus compréhensible, un comble… À croire que les traducteurs n’ont jamais joué au poker ou touché un jeu de cartes… 🤦‍♂️

warm bay
#

C'est dommage : ce n'est pas vraiment un mod, ça ne modifie que les traductions.

#

Il y a une version "mod" qui touchent aux sprites pour les traduire, et un peu plus (les phrases de fin de partie).

#

Mais la version purement "texte" est vraiment juste ça.

tight badger
#

Tu devrais proposer ton aide à la team je pense. J’ai déjà proposé mon aide mais visiblement ils préfèrent garder des gens qui ne comprennent rien…

warm bay
#

Oui, c'était la même réponse, et je comprends qu'il est compliqué d'accepter des contributions bénévoles quand il y a déjà des personnes salariées pour la tâche.

#

Après, j'ai peu contribué à la traduction. C'est un travail communautaire. 🙂

#

Mais j'ai bien profité du résultat du travail. 😄

worthy scarab
#

Pas la peine de s'énerver, j'imagine qu'il y a des difficultés qui ne nous sont pas évidentes. Soyons patients

floral timber
# tight badger Tu devrais proposer ton aide à la team je pense. J’ai déjà proposé mon aide mais...

Les espagnoles, italiens, chinois, vietnamiens, allemands et j'en passe ont proposé leur aide gratuite et pas une seul fois quelqu'un à eu une réponse, l'update n'a pas résolu grand chose et le jeu reste très (très très) mal traduit.
Malheureusement pour le moment soit faut utiliser le "mod" qu'on a fait avec la commu qui est très propre, soit attendre de voir comment ils vont faire du côté officiel ^^
L'idée à terme ce serrait qu'ils puissent reprendre notre travail gratuitement et le mettre dans le jeu que tout le monde puisse en profiter, mais comme je disais, LocalThunk ne réponds pas par rapport à ce sujet...

tight badger
worthy scarab
#

Je suis d'accord que la traduction est pas super (le jeu reste jouable nonobstant), et il est important de le souligner, et c'est même super que des mods soient faits pour corriger ça (temporairement espérons-le) mais ça sert à rien de s'indigner quand on sait pas quelle est la cause du problème.
Je peux imaginer quelques raisons qui poussent LocalThunk à refuser d'intégrer des traductions communautaires, comme par exemple le fait qu'il ne peut pas les vérifier, qu'il a un publisher (Playstack) qui n'est pas forcément d'accord, ou des contraintes de certification avec les différents distributeurs. Ou d'autres choses auxquelles je ne pense pas.
Quant à l'équipe de traduction, aucune idée de comment elle fonctionne, mais c'est possible qu'il y ait un problème de communication avec les différentes parties sus-citées.
Je tiens à préciser que je suis pas un expert, j'ai jamais sorti ni traduit de jeu, je sais juste qu'il y a plein d'obstacles qu'on ne peut pas forcément voir en tant que joueurs.

trail hazel
# warm bay Dans la traduction proposée par https://discord.com/channels/1116389027176787968...

Merci pour ce travail afin de proposer une traduction plus claire 👏 .
Une petite remarque linguistique :
Un pentacle c'est une forme géométrique formée d'un pentagramme (étoile à cinq branche) et accompagné d'inscriptions. Cette traduction dans le jeu semblerai donc à priori aussi maladroite que celle du jeu de base utilisant "main pleine" pour full house.
Malheureusement, il semblerait qu'historiquement la langue française ai utilisé un mauvais terme pour désigner la suite au poker : une quinte. En effet dans les jeux de dés (comme le poker menteur) les combinaisons de dés identiques sont désignés comme suit : paire, brelan, carré, quinte. Dans ces mêmes jeux de dés la suite est appelé suite (au yams, au 5000, par exemple) et non quinte (puisqu'utilisé pour désigner 5 dés identique 😅 ).
Du coup j'aurais tendance à penser que bien qu'imparfaite, la traduction de base "cinq cartes identiques" est plus juste, puisque claire sur ce qu'elle énonce, là où "pentacle", avec ce bel effort pour trouver un terme court, est pourtant un mot assez peu connu, inutilisé au poker et faisant référence à autre chose que ce qu'il est censé traduire. Quinte aurait été le bon mot mais on à préféré l'utiliser pour la suite 😆

warm bay
#

Intéressant.

#

Pour ce qui est du pentacle, il y aurait aussi le "pentagone", l'idée étant d'étendre le concept du "carré" sans la connotation ésotérique.

#

Cela dit, ça ne résout pas le problème que la traduction du terme de cette façon originale peut manquer de clarté pour l'utilisateur.

#

Quant à votre distinction entre suite et quinte, elle est intéressante ! 👀

#

Je transmets ça à

floral timber
warm bay
#

Il y avait aussi un souci de cohérence :

Royal flush -> Quinte flush royale
Straight Flush -> Quinte flush
Flush -> Couleur
Straight -> Suite / Quinte

#

Je crois que c'était la traduction originale.

#

Si "pentacle" devenait "quinte", alors "pentacle flush" deviendrait "quinte flush". Il faudrait introduire "suite flush". 😅

#

Et "quinte flush royale" pourrait être trompeur également.

#

Bref, le fait de préférer "quinte" à "suite" permet de garder la cohérence avec la traduction originale pour "quinte flush royale" et "quinte flush".

#

Ensuite, concernant le terme pentacle, peut-être qu'il y aurait mieux. J'avais pensé au pentagone, mais le "pentacle" a le côté ésotérique qui colle mieux au tarot et à l'astrologie.

worthy scarab
#

Étant donné que la main n'existe juste pas au poker, je trouve pas ça déconnant d'utiliser un nouveau terme. Je pense quand même que pentagone serait plus clair que pentacle, vu que carré existe déjà. Quoi qu'il en soit il faut en jouer un avant de voir le terme donc je pense que le joueur comprendra vite

lyric saddle
# trail hazel Merci pour ce travail afin de proposer une traduction plus claire 👏 . Une petit...

Merci pour le gentil mot!

Je me permets d'expliquer les choix fait ici:
Quinte pour Straight a été choisi car il s'agit du terme correct dans les cercles de poker, et par cohérence avec Quinte flush (et donc tous les textes disant "contient une Quinte").
Pour Five of a Kind, Pentagone et Pentacle ont été proposés, et Pentacle a été tellement acclamé dans les retours qu'il n'a même pas eu besoin de débat pour l'emporter.
Cinq cartes identiques est à mon avis une terrible erreur étant donné que les cartes d'un Five of a Kind ont la même valeur mais pas la même couleur! L'existence du Five Flush comme main indépendante rend donc ce choix de mot de la VF officielle extrêmement maladroit et trompeur.
En espérant avoir correctement résumé les arguments des choix retenus dans le mod. 🙂

woeful rampart
#

Bonjour, je ne sait pas si ca a deja ete flagger mais je crois que la carte Grim manque dans la description que ca donne des As. Ca dit "detruisez une carte aleatoire et rajouter 2 cartes"

warm bay
#

English:

            c_grim = {
                name = "Grim",
                text = {
                    "Destroy {C:attention}1{} random",
                    "card in your hand,",
                    "add {C:attention}#1#{} random {C:attention}Enhanced",
                    "{C:attention}Aces{} to your hand",
                },
            },
#

French:

            c_grim = {
                name = "Sinistre",
                text = {
                    "Détruit {C:attention}1{} carte",
                    "aléatoire de votre main,",
                    "ajoute {C:attention}#1#{}As améliorés",
                    "aléatoires à votre main",
                },
            },
#

Modded French:

            c_grim = {
                name = "Sinistre",
                text = {
                    "Détruit {C:attention}1{} carte",
                    "aléatoire en main,",
                    "crée {C:attention}#1#{} cartes {C:attention}As Améliorées{}",
                    "aléatoires dans la main"
                }
            },
#

I see the official French translation has already fixed this issue. Ensure that your game is updated.

woeful rampart
#

I see thank you.

tropic rune
#

Salut ! Pas de français pour la version sur Switch.... Je déprime 😭

#

A quand le patch console pour avoir le français ?

floral timber
lyric saddle
#

We're glad to announce the [1.0 release of the Improved French localization](#1211995500744671272 message), our community-made localization. Please check it out and give it a try, I bet you won't be disappointed!

surreal nest
#

Another vote for french localization for the SWITCH version ! I want my wife to play Balatro but her english sucks... Thanks !

surreal nest
#

Can the team at least say if it's in the pipeline ? Thanks

worthy scarab
#

I believe the various localizations will be patched into the console versions once they are finished. The current localizations have some issues.

floral timber
trail barn
#

Salut,
tout d'abord merci pour tout ce travail afin d'améliorer cette traduction !

J'ai quelques retours, j'ai essayé de lire le plus possible ce thread mais trop de messages ^^', donc désolé si les sujets que je vais abordé on déjà été discuté.

  • Pour Gros Michel, Cavendish et les cartes en Verre, je pense que ce serait mieux de parler de "risque que cette carte soit détruite" plutôt que de "chance que cette carte soit détruite" (chance → connotation positive, risque → connotation négative, probabilité → connotation neutre)
  • Je changerai "Pas de Coupons échangés cette partie" en "Aucun Coupon échangé lors de cette partie"
  • Je changerai "Cartes à haut contraste" en "Cartes contrastées"

Et pure opinion :

  • Je trouve que "Carte Planète" passe mieux que "Carte de Planète" (on parle de carte Pokémon, carte Yu-Gi-Oh, etc.). Je pense qu'on dit "carte de tarot" pour signifier qu'une carte provient du jeu de tarot (raccourci de langage). Pour les cartes planètes, le mot planète devient un "adjectif" comme pour "carte spectrale".
  • "Détails de la partie" passe mieux que "Infos de la partie"
  • "Statistiques" passerai mieux que "Stats"
  • "Booster" passe mieux que "Paquets additionnels"
  • Vraiment pas fan de "réassortir", je ne pense pas que ce terme soit très connu du grand public (mais pas de meilleure proposition)

Et dommage que la police de caractère n'accepte pas l'accent circonflexe sur le A pour la carte Âme :/ (car ceux qui on fait la trad ont bien pensé à mettre l'accent sur le E majuscule ("É") quand c'est nécessaire)

lyric saddle
#

Bonjour, je vois plusieurs points évoquant le mod #1211995500744671272 message alors je me permets de répondre en ce qui concerne ce dernier.
Tout d'abord merci beaucoup pour ton message et tes retours!

  • Je comprends l'idée derrière risque au lieu de chance dans ces cas précis, mais 1 risque(s) sur 4 sonne bizarre et multiplie les mots-clés pour la même mécanique.
  • Aucun Coupon fonctionne aussi oui.
  • Dans Cartes à haut contraste, haut est justement le mot important je pense. 😅
  • Pour les cartes à collectionner c'est un raccourci (carte du jeu de cartes Pokémon, carte du jeu de cartes Yu-Gi-Oh!), pour le tarot j'en suis moins certain étant donné que tarot est un nom commun. Planète étant un nom commun, Carte de Planète me semble plus juste (comme carte de visite, carte de crédit, carte d'identité, carte de créature (dans Magic the Gathering)).
  • Les Infos de la partie étant très importantes, je ne suis pas fan de Détails.
  • Stats a été gardé pour la longueur du texte dans certains menus.
  • Booster a été très longuement discuté (sur notre serveur), et écarté pour ne pas employer de terme pouvant être inconnu du public ne connaissant pas les jeux de cartes à collectionner.
  • Réapprovisionner a été employé un temps, mais trop long dans certains textes et menus. Réassortir correspondant précisément à l'action effectuée et le nom associé réassort passant mieux dans les menus, nous l'avons préféré.
  • Tu as tout à fait compris le problème de L'Âme, cela nous désole aussi. 😕
visual remnant
#

Par rapport au premier point (risque/chance), en probabilités on utilise toujours le terme "chance" que ce soit pour un évènement positif ou négatif. Et si on regarde la définition du mot chance c'est bien "Possibilité, probabilité que quelque chose se produise" ou" Circonstance favorable ou défavorable d'un événement" Donc pour moi ça parait plutôt logique comme c'est actuellement

rigid dirge
#

Toujours pas de date pour les consoles?

trail barn
trail barn
# visual remnant Par rapport au premier point (risque/chance), en probabilités on utilise toujour...

Agree to disagree, le hasard en mathématique est appelé probabilité ("il y a une probabilité sur 3 que cet événement arrive") 🙂
Ce dont tu cites c'est la définition académique. Mais comme dit par Arkana, le terme risque à l'air de sonner bizarre pour certaines personnes donc autant ne rien toucher
[Edit : on est dans le débat traduction vs. adaptation, donc cela ne me choquerai pas d'avoir 2 termes différents pour la même mécanique, chance quand c'est un évènement positif et risque quand c'est un évènement négatif, avec l'idée de "est-ce que je prends le risque que ma carte soit détruite"]

#

J'avoue que ce soit en français ou en anglais, c'est en activant l'option que j'ai découvert que cela changeait les couleurs des cartes, dans l'idéal il faudrait une explication (par exemple "utiliser 4 couleurs distinctes pour les cartes"), mais pas la place dans le menu ^^'

trail barn
#

@lyric saddle pour info pour le  de Âme, en téléchargeant la police officielle sur le site du créateur (https://managore.itch.io/m6x11) l'affichage in-game est correct ; donc je pense que le soucis est au niveau du fichier ttf de la police dans le jeu (d'ailleurs la police du jeu fait 35ko alors que la version officielle fait 18ko)

warm bay
#

Exact.

#
MD5 - 4bd53afef5b90dfbb963f9d327a9284b
Magic - TrueType Font data, 12 tables, 1st "FFTM", 20 names, Macintosh
TrID - TrueType Font (82.7%)   GEM bitmap (v1) (10.3%)   DEGAS med-res bitmap (6.8%)
File size - 17.77 KB (18192 bytes) 
#
MD5 - aed540d1c955a0d371408fb5daa814e1
Magic - TrueType Font data, digitally signed, 11 tables, 1st "DSIG", 30 names, Unicode, (c)m6x11plusRegularm6x11plusm6x11plus RegularVersion 1.0m6x11plusDaniel LinssenAn extended versi
TrID - TrueType Font (82.7%)   GEM bitmap (v1) (10.3%)   DEGAS med-res bitmap (6.8%)
File size - 34.24 KB (35065 bytes) 
#

Par ailleurs, je vois des infos différentes sur le premier site qui vient sur Google.

#

La version du site itch :

Support for 65 languages detected

    Afrikaans Albanian Asu Basque Bemba Bena Breton Catalan Chiga Cornish Danish Dutch English Filipino French Friulian Galician German Gusii Indonesian Irish Italian Kabuverdianu Kalenjin Kinyarwanda Luo Luxembourgish Luyia Machame Makhuwa-Meetto Makonde Malagasy Manx Morisyen North Ndebele Norwegian Bokmål Norwegian Nynorsk Nyankole Oromo Polish Portuguese Quechua Romansh Rombo Rundi Rwa Samburu Sango Sangu Scottish Gaelic Sena Shambala Shona Soga Somali Spanish Swahili Swedish Swiss German Taita Teso Turkish Uzbek (Latin) Vunjo Zulu 
#

La version du jeu :

#
Support for 57 languages detected

    Albanian Asu Basque Bemba Bena Breton Chiga Cornish Danish Dutch English Filipino Galician German Gusii Indonesian Irish Italian Kabuverdianu Kalenjin Kinyarwanda Luo Luxembourgish Luyia Machame Makhuwa-Meetto Makonde Manx Morisyen North Ndebele Norwegian Bokmål Norwegian Nynorsk Nyankole Oromo Polish Quechua Romansh Rombo Rundi Rwa Samburu Sangu Scottish Gaelic Shambala Shona Soga Somali Spanish Swahili Swedish Swiss German Taita Teso Turkish Uzbek (Latin) Vunjo Zulu 
#

Vous remarquerez que French a disparu !

trail barn
#

Est-ce que ça vaut le coup de mettre un post dans bug-reports ? (Pas certains qu’ils soient encore lu mais dans le doute… ^^’)
Sinon si possible mettre la police de caractère dans le mod Improved French Localization

lyric saddle
warm bay
dull terrace
trail barn
#

Si on suit la même logique, il faudrait traduire le joker Dé (Oops! All 6s) en "Double toutes les chances" au lieu de "Double toutes les probabilités"

vapid parcel
#

Je viens de voir la MAJ sur PS5 j'ai eu un faux espoir...

median thunder
#

Une idée de la date d'une traduction fr sur Switch svp ?

trail barn
#

L'info qui tourne c'est que le créateur du jeu Localthunk n'est pas satisfait des traductions actuelles, et que les compagnies de consoles (Nintendo/Sony/Microsoft) sont pointilleuses sur le sujet de la traduction, donc tant qu'il n'y a pas une meilleure traduction officielle le français et les autres langues ne seront pas activés sur les consoles. Et actuellement aucune communication sur ce sujet de la part de Localthunk/Playstack

median thunder
#

Dommage, j'arrive a jouer en anglais mais pour certains termes propre au jeu, j'avoue que ce serait plus confortable

void mural
#

Ben s'il n'est pas satisfait de la traduction française pourquoi est elle passée en 1.0 sur pc ?

trail barn
#

Plusieurs raisons :

  • sur Steam ils sont moins regardant sur les traductions (vs Nintendo et cie)
  • c'est le canal qui lui permet de "betatester" les traductions, sinon il n'aurait pas de retours sur les éventuels problèmes
  • le PC/Steam ça a toujours été plus propice au mode "on livre et on corrige après" ; il vient de poster il y a 2h sur Reddit un message pour indiquer qu'il allait balancer la difficulté, et que cette mise à jour 1.0.1 allait arriver bientôt sur PC
  • une mise à jour sur Steam c'est en Prod en quelques heures voire moins, sur console ça passe par des étapes de validation des compagnies de consoles donc potentiellement plusieurs jours/semaines
    (et pour rappel c'est un dev seul, il ne faut pas s'attendre a des process "parfaits" de grosses boites)
gusty ginkgo
#

Hiiiii bonjour à tous ! J'avoue que j'suis très colère mais qu'après avoir vu les messages j'suis (un peu) calmé. C'est vraiment frustrant perso mon papa a 63 piges et il adore jouer au jeu vidéo l'âge fait que c'est un peu plus dur maintenant de suivre et Balatro était clairement le jeu que j'voulais lui proposer super surprise quand après verif sur le PSN le jeu est bien indiqué traduit en Français... pour au final voir qu'il est uniquement en Anglais. J'aurai donc quelques questions là trad FR arrivera sur console sous peu ? Et dans le cas où elle n'arrive pas à qui on doit râler pour cette publicité mensongère ? Sony ?

#

Ça reste que 15 euros j'dis pas, mais c'est surtout le côté de s'faire enfler qui me dérange beaucoup 🙂 fin même pas moi au final juste mon papa que j'respect beaucoup et qui semblait pas mal dégouté alors que les vidéos de MV le hyper bien bien bien ! J'ai lu que le dev était solo et donc j'peux comprendre la galère mais ça n'excuse pas tout après je vois que le problème est connu mais il serait bon de signaler à Sony que non le jeu n'est pas dans plusieurs langues... Aucune agressivité dans mon message ceci étant dit et désolé si vous avez eu ce ressenti avec mon pavé, encore une fois j'suis juste un peu deg d'avoir hyper mon papa autant pour le voir aussi deg une fois le jeu lancé :p

elder nimbus
#

Je suis d’accord avec toi mais on a aucune nouvelle pour les langues sur PS5. J’ai l’impression qu’on est un peu mis de côté. Mais sur PC il y a eu une trad non officiel qui est vraiment parfaite. Je sais que ça ne change rien sur play mais là commu fr est au top !

trail barn
#

Salut, une meilleure trad va arriver, c'est une question de temps. Comme tout le monde il faut prendre son mal en patience... et je pense que c'est un des sujet principaux du développeur vu qu'il doit louper pas mal de ventes du au manque de traductions !

#

Ce n'est pas que PS5, ce sont toutes les consoles qui n'ont pas (encore) la traduction (moi aussi j'attends la version fr officielle sur consoles pour motiver mon père à y jouer !)

elder nimbus
#

Ou peu être pas avant très longtemps !

trail barn
#

À voir, c'est le genre de jeu (indé) à faire des ventes sur le long terme, pas en one-shot

gusty ginkgo
#

Merci pour les infos ! La traduction Français est donc dispo sur PC ? J'pense que ça dérangera pas le padré de jouer sur son Minitel.. Le jeu a pas l'air si gourmand que ça. J'le répète aucune colère envers le dev et j'prepare mon message des plus sale à Sony qui quand même signale que le jeu est traduit en 3482 langues y compris le chinois :p

#

Déjà j'apprends que le dev semble solo donc gros gg à lui parce que j'pense qu'une hype si grosse était pas forcément attendu xD

elder nimbus
elder nimbus
trail barn
# gusty ginkgo Merci pour les infos ! La traduction Français est donc dispo sur PC ? J'pense qu...

Oui les traductions sont activée sur la version Steam, et il y a même un mod avec une bien meilleure traduction (même les cartes sont traduites) : https://github.com/FrBmt-BIGetNouf/balatro-french-translations

GitHub

A complete rework of the French translations of the game. Made by the community. - FrBmt-BIGetNouf/balatro-french-translations

gusty ginkgo
#

Impec j'suis plus avec lui la au final on s'fait des p'tite jeux narratif pour attendre mais des demain j'irai voir tout ça, gros gg à la comu de moder comme d'hab quoi 🙂

#

Et merci pour cette réponse rapide !

novel island
#

Bonsoir il y a la version fr sur switch qui vient d'arriver enfin la bonne nouvelle

grave tangle
#

Je ne sais pas si c'est un problème de traduction ou de feature de gameplay mais en français, la carte "Familier" indique qu'elle détruit une carte "sélectionnée" or, c'est une carte au hasard qui est détruite.

floral timber
floral timber
obtuse kraken
#

Salut, merci à tous les contributeurs de ce mod je viens de le télécharger et je suis déjà conquis ! Même les paquets, les cartes, les coupons, tout est traduit... ! Adieu la "main pleine", et j'en passe. BREF.

PAR CONTRE :

#

Réassortir, vraiment ? kek

#

"Retirer" ou "Tirer à nouveau" ou "Nouveau tirage" serait pas mieux ?

#

+ est-ce que c'est prévu de remplacer les K, Q et J par R, D et V ?

trail barn
obtuse kraken
#

Oh d'accord pardon et merci !

void mural
#

Pour le coup j'aime bien le "changer" de la trad officielle

trail barn
#

Pour remplacer les K Q J c’est également possible, il suffit de remplacer le sprite. Il faut que quelqu’un se motive à le faire

trail barn
# obtuse kraken

Ah il faut un lien d’invitation d’un des mods de ce Discord, au temps pour moi 🤦

obtuse kraken
#

C'est pas grave xD

floral timber
floral timber
#

Avec plaisir 👍🏼

obtuse kraken
#

Ahh j'ai pu lire le débat

#

Je comprends le choix mais j'avais une petite préférence pour Rafraîchir

#

Rafraîchir c'est un mot plus commun que "réassortir"

floral timber
#

On est d’accords, mais on suit ce que la plus part des gens pensent ^^

#

Si tu voudra apporter tes idées pour le patch qui viens sous peux ce serra volontiers 🙏🏻

obtuse kraken
elder nimbus
#

Toujours pas d’info pour la maj traduction (PS5) ?

floral timber
elder nimbus
#

Oui mais la version switch a eu son patch des langues dans la semaine. C’est peu être plus compliqué sur play / xbox…

worthy scarab
#

ça dépend des distributeurs à mon avis

elder nimbus
#

Vous avez vu le jeu bingle bingle. Il a l’air incroyable. Dommage qu’il n’y ai pas un mod traduction fr … 😏😉

trail barn
#

Quelqu'un vient de voir la dernière vidéo de MisterMV xD.
Dommage que ce ne soit pas disponible sur MacOS, je ne peux pas l'acheter pour voir si c'est possible de trifouiller pour le traduire en français...

trail barn
#

J'ai envoyé un mail au dev/à l'équipe de dev pour savoir si il est intéressé pour faire une version française (et si il compte faire une version MacOS du jeu)

warm bay
#

Pour ce qui est de Bingle Bingle, j'attendrais.

unique sedge
#

Bonjour,
j'aurai une question à propos du jeu même si elle devrais probablement être sur un autre channel mais je ne sais pas lequel et j'ai un niveau très approximatif en anglais alors je la pose ici.
Y a-t-il un moyen de revoir le tutoriel sans devoir effacer toute sa progression? Et si c'est possible comment le faire?
Merci de votre compréhension et désolé du dérangement.

trail barn
#

Salut, tu as essayé de créer un deuxième profil pour voir si cela relance le tutoriel ?

unique sedge
#

oui

trail barn
#

Et je suppose que cela ne fonctionne pas ?

unique sedge
#

tout à fait

trail barn
#

PC ou console ?

unique sedge
#

pc

trail barn
#

Je ne pense pas que ce soit possible (en tout cas pas facilement sans toucher à tes sauvegardes, avec comme toute bidouille un risque de les perdre) ; cela n'a pas été prévu par le développeur du jeu. Au besoin je peux te faire une vidéo du tutoriel ce soir en partant d'une sauvegarde vierge

unique sedge
#

Ce ne sera pas la peine, tant pis.
Merci de ta réponse extrêmement rapide (et nice pp)

elder nimbus
#

Pour ce que ça intéresse !

stray echo
#

J'aime mon bal [A] Tro

obtuse kraken
unique sedge
obtuse kraken
stray echo
elder nimbus
#

Salut la team. Vous pensez faire une maj de votre trad pour la V1.0.1 ?

trail barn
lyric saddle
#

Yes, on est prêts! 😉

warm bay
#

Good job! 👏

unreal forge
#

Salut, pour l'erreur présente ici il faudrait cocher quoi ?

warm bay
#

en-us

j_hit_the_road = {
    name = "Hit the Road",
    text = {
        "This Joker gains {X:mult,C:white} X#1# {} Mult",
        "for every {C:attention}Jack{}",
        "discarded this round",
        "{C:inactive}(Currently {X:mult,C:white} X#2# {C:inactive} Mult)",
    },
#

fr

j_hit_the_road = {
    name = "Prendre la route",
    text = {
        "Ce Joker octroie Multi. {X:mult,C:white} x#1# {} ",
        "pour chaque {C:attention}Joker{}",
        "défaussé lors de cette manche",
        "{C:inactive}(Actuellement : Multi. {X:mult,C:white} x#2# {C:inactive})",
    },
#

fr (communautaire)

j_hit_the_road = {
    name = "Prendre la route",
    text = {
        "Augmente de {X:mult,C:white}x#1#{} Multi par carte",
        "{C:attention}Valet{} défaussée pendant cette manche",
        "{C:inactive}(Actuellement {X:mult,C:white}x#2#{C:inactive} Multi)"
    },
#

L'erreur que vous souhaitez faire remonter à la version fr officielle est donc déjà corrigée dans la version fr communautaire.

#

Jack ▶️ Valet

unreal forge
#

Le formulaire c'est pas pour faire remonter l'erreur pour la version officielle ?

warm bay
#

Si, mais je pense que ça a déjà été remonté.

#

Ca ne coûte rien de réessayer.

#

Je choisirais "mistranslation".

#

En effet, c'est "Jack" qui est traduit par "Joker" au lieu de "Valet".

merry zealot
#

Hello I have a problem with a french translate of "Hit the road" joker's in french the effect of this joker speek joker and not of valet

warm bay
#

Yes, this was discussed right above.

lime bridge
#

Bonjour ! Je viens de tomber sur le mod communautaire, et j'espère qu'une traduction similaire sera dispo dans la version officielle. On a des infos sur ce point (a part le formulaire) ?

Je joue sur Switch, et la trad de la commu (cohérence des termes/phrases, artwork mis a jour) semble tres quali ! 🙂

trail barn
#

Salut Rodyll,
Non aucune information. LocalThunk a expliqué qu’il travaillait sur une meilleure façon de remonter les problèmes de traduction autre que le formulaire. Le Mod est fait par la communauté et on aimerait bien qu’il soit intégré à la version officielle mais ça a peu de chance (qui sait, tout est possible !)

abstract acorn
#

Bonjour, question, vous avez un template pour crée ses propres cartes ?

green stone
#

Hey guys, wrong translation on the rocket joker in french say the $ value will raise with "Big Blind" ("Grosse Blinde" in french) defeated but it should be with the "Boss Blind" ("Blinde Boss" in french)

bold sapphire
#

There is a wrong translation on Steam Achievements for "Royal"

French bears the "Shattered" translation (break 2 glass cards) instead the intended "Royal" translation

#

Same for "You Get What You Get" bearing another achievement translation (80 or more cards) and the descriptions for "1,000k" and "100,000k" have wrong numbers

bold sapphire
#

French Talisman card says "...to 1 random card" instead of "1 selected card"

flint compass
#

Playing on the latest version, the red background should be around the "x1" not the first sentence on Yorick

fair mountain
#

Second ectoplasm says -1 hand size instead of -2.

wicked merlin
#

Small typo in this achievement, it should say "Gagnez 1 000 000 de Jetons en une seule main"

haughty osprey
#

In the sticker description, some stakes are written without any spaces (first image, "Miseverte"), and some are written with spaces (second image, "Mise blanche")

quiet silo
#

the nest egg achievement shows up as needing to "play at least 2500 cards" which. i don't think this achievement exists

warm bay
#

Hello, the last update seemed to have broken the French translation in some parts.

#

This is the update for the English version:

#

Meanwhile, the French version has additional changes, which exhibit languages other than French:

young summit
#

Bonjour, j'ai remarqué que il y avait 2 phrases qui n'était pas dans la bonne langue quand on affiche le jeu complet dans une partie

warm bay
#

Exact.

#

Pour résumer, voici ce qui a changé dans la version anglaise.

#
+        collabs = {
+            Clubs = {
+                ["1"] = "Default",
+                ["2"] = "Vampire Survivors",
+            },
+            Diamonds = {
+                ["1"] = "Default",
+                ["2"] = "Dave the Diver",
+            },
+            Hearts = {
+                ["1"] = "Default",
+                ["2"] = "Among Us",
+            },
+            Spades = {
+                ["1"] = "Default",
+                ["2"] = "The Witcher",
+            },
+        },
+            b_customize_deck = "Customize Deck",
+            ph_display_stickers = "Display Stake Stickers during Run",
#

Voici tout ce qui aurait dû changer dans la version française officielle.

#
+        collabs = {
+            Clubs = {
+                ["1"] = "Défaut",
+                ["2"] = "Vampire Survivors",
+            },
+            Diamonds = {
+                ["1"] = "Défaut",
+                ["2"] = "DAVE THE DIVER",
+            },
+            Hearts = {
+                ["1"] = "Défaut",
+                ["2"] = "Among Us",
+            },
+            Spades = {
+                ["1"] = "Défaut",
+                ["2"] = "The Witcher",
+            },
+        },
+            b_customize_deck = "Personnaliser le jeu",
+            ph_display_stickers = "Afficher les autocollants des mises pendant la partie",
         achievement_names = {
-            _100000k = "100 000 000",
-            _1000k = "1 000 000",
+            _100000k = "100 000 K",
+            _1000k = "1000 K",
             _10k = "10 000",
-    UI = {},
-    tutorial = {},
#

Voici ce qui a changé en sus dans la version française officielle.

#
     misc = {
         achievement_descriptions = {
-            _100000k = "Gagnez 100 000 000 de Jetons en une seule main",
-            _1000k = "Gagnez 1 000 000 de Jetons en une seule main",
-            _10k = "Gagnez 10 000 Jetons en une seule main",
+            _100000k = "Consigue 100 000 000 de fichas en una sola mano",
+            _1000k = "Consigue 1 000 000 de fichas en una sola mano",
+            _10k = "Consigue 10 000 fichas en una sola mano",
         achievement_names = {
-            you_get_what_you_get = "À prendre ou à laisser",
+            you_get_what_you_get = "Te toca lo que te toca",
         },
-            ph_deck_preview_effective = "Total effectif grâce aux Jokers, aux Blindes et aux améliorations de cartes",
+            ph_deck_preview_effective = " Blinds und Kartenverstärkungen",
             ph_defeat_the_boss = "Battez la Blinde Boss",
-            ph_defeat_this_blind_1 = "Battez cette Blinde",
+            ph_defeat_this_blind_1 = "Derrota a esta ciega",
             completed = "#1#/#2# complétés",
-            deck_preview_wheel_plural = "Les nombres peuvent être inférieurs en raison des cartes #1# tirées faces cachées",
-            deck_preview_wheel_singular = "Les nombres peuvent être inférieurs en raison de la carte #1# tirée face cachée",
+            deck_preview_wheel_plural = "Los números pueden ser inferiores debido a las cartas #1# que se sacan boca abajo",
+            deck_preview_wheel_singular = "Las cantidades pueden ser inferiores debido a la carta #1# que se saca boca abajo",
             interest = "#1# d'intérêt tous les #2# $ (#3# max.)",
 }
haughty osprey
#

Personne ne s'attend à l'inquisition espagnole

#

why have we been spanishified

quiet silo
#

y'a aussi un peu d'allemand(?) avec la preview du deck

#

misclick that went unnoticed idk

warm bay
#

Still not pached. keylol_sweat

haughty osprey
#

The "applies all previous stakes" text is different for the orange stake?

#

Also, do translation fixes only come with base-game bug fix patches?

warm bay
#

Gold and Orange are different from the others.

#
Stake = {
    stake_black = {
        name = "Mise noire",
        text = {
            "Les magasins peuvent posséder des Jokers {C:attention}Éternels{}",
            "{C:inactive,s:0.8}(Ne peut pas être vendu ou détruit)",
            "{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes",
        },
    },
    stake_blue = {
        name = "Mise bleue",
        text = {
            "{C:red}-1{} défausse",
            "{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes",
        },
    },
    stake_gold = {
        name = "Mise d'or",
        text = {
            "Les magasins peuvent posséder des Jokers {C:attention}location{}",
            "{C:inactive,s:0.8}(coûte {C:money,s:0.8}3 ${C:inactive,s:0.8} par manche)",
            "{s:0.8}S'applique à toutes les mises précédentes",
        },
    },
    stake_green = {
        name = "Mise verte",
        text = {
            "Le score requis augmente",
            "plus rapidement pour chaque {C:attention}mise initiale",
            "{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes",
        },
    },
    stake_orange = {
        name = "Mise orange",
        text = {
            "Les magasins peuvent posséder des Jokers {C:attention}périssables{}",
            "{C:inactive,s:0.8}(Affaiblis après 5 manches)",
            "{s:0.8}S'applique à toutes les mises précédentes",
        },
    },
    stake_purple = {
        name = "Mise violette",
        text = {
            "Le score requis augmente",
            "plus rapidement pour chaque {C:attention}mise initiale",
            "{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes",
        },
    },
    stake_red = {
        name = "Mise rouge",
        text = {
            "Une {C:attention}Petite Blinde{} n'octroie pas",
            "de récompense en argent",
            "{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes",
        },
    },
    stake_white = {
        name = "Mise blanche",
        text = {
            "Difficulté de base",
        },
    },
},
#

In the English version, there is no difference in the wordings of the stakes.

#

I see the community-lead translation does not suffer from inconsistencies.

#
Stake = {
    stake_white = {
        name = "Mise blanche",
        text = {
            "Difficulté de base"
        }
    },
    stake_red = {
        name = "Mise rouge",
        text = {
            "Les {C:attention}Petites Blindes{} n'octroient",
            "pas de récompense en argent",
            "{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
        }
    },
    stake_green = {
        name = "Mise verte",
        text = {
            "Le score requis augmente",
            "plus rapidement pour chaque {C:attention}Ante",
            "{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
        }
    },
    stake_blue = {
        name = "Mise bleue",
        text = {
            "{C:red}-1{} défausse par manche",
            "{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
        }
    },
    stake_black = {
        name = "Mise noire",
        text = {
            "Les boutiques peuvent posséder des Jokers {C:attention}Éternels{}",
            "{C:inactive,s:0.8}(Ne peut pas être vendu ou détruit)",
            "{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
        }
    },
    stake_purple = {
        name = "Mise violette",
        text = {
            "Le score requis augmente (encore)",
            "plus rapidement pour chaque {C:attention}Ante",
            "{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
        }
    },
    stake_orange = {
        name = "Mise orange",
        text = {
            "Les boutiques peuvent posséder des Jokers {C:attention}Périssables{}",
            "{C:inactive,s:0.8}(Affaibli après 5 manches)",
            "{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
        }
    },
    stake_gold = {
        name = "Mise dorée",
        text = {
            "Les boutiques peuvent posséder des Jokers en {C:attention}Location{}",
            "{C:inactive,s:0.8}(Coûte {C:money,s:0.8}3${C:inactive,s:0.8} à la fin de la manche)",
            "{s:0.8}Applique toutes les mises précédentes"
        }
    }
},
undone shuttle
#

yeah we need to remove the extras "à" before "toutes les mises précédentes"

undone shuttle
#

what do we think? i would go for "coupon vide"

#

and for those two it would be nice to keep the jokes with names, so I propose "Albert l'impair" and "Robert le pair". ("ert" and "air" sounds the same in french.)

#

I also propose renaming this to "symbole" to avoid confusion with the seals

warm bay
warm bay
#

French (official):

v_blank = {
    name = "À blanc",
    text = {
        "{C:inactive}Ne fait rien ?",
    },
},
#

French (community):

v_blank = {
    name = "À blanc",
    text = {
        "{C:inactive}Ne fait rien ?"
    }
},
#

So, identical names here.

warm bay
# undone shuttle and for those two it would be nice to keep the jokes with names, so I propose "A...

English (official):

j_odd_todd = {
    name = "Odd Todd",
    text = {
        "Played cards with",
        "{C:attention}odd{} rank give",
        "{C:chips}+#1#{} Chips when scored",
        "{C:inactive}(A, 9, 7, 5, 3)",
    },
},

French (official):

j_odd_todd = {
    name = "Impair pépère",
    text = {
        "Les cartes jouées",
        "de valeur {C:attention}impaire{} octroient",
        "{C:chips}+#1#{} Jetons lorsque ces cartes marquent des points",
        "{C:inactive}(A, 9, 7, 5, 3)",
    },
},

French (community):

j_odd_todd = {
    name = "Impair pépère",
    text = {
        "Les cartes de valeur {C:attention}impaire{}",
        "jouées octroient {C:chips}+#1#{} Jetons",
        "lorsqu'elles sont comptées",
        "{C:inactive}(A, 3, 5, 7, 9)"
    }
},

Identical names as well here.

#

English (official):

j_even_steven = {
    name = "Even Steven",
    text = {
        "Played cards with",
        "{C:attention}even{} rank give",
        "{C:mult}+#1#{} Mult when scored",
        "{C:inactive}(10, 8, 6, 4, 2)",
    },
},

French (official):

j_even_steven = {
    name = "Pair gagnant",
    text = {
        "Les cartes jouées",
        "de valeur {C:attention}paire{} octroient",
        "{C:mult}+#1#{} au Multi. lorsque ces cartes marquent des points",
        "{C:inactive}(10, 8, 6, 4, 2)",
    },
},

French (community):

j_even_steven = {
    name = "Pair prospère",
    text = {
        "Les cartes de valeur {C:attention}paire{}",
        "jouées octroient {C:mult}+#1#{} Multi",
        "lorsqu'elles sont comptées",
        "{C:inactive}(2, 4, 6, 8, 10)"
    }
},

The names are different here.

warm bay
# undone shuttle I also propose renaming this to "symbole" to avoid confusion with the seals

English (official):

c_sigil = {
    name = "Sigil",
    text = {
        "Converts all cards",
        "in hand to a single",
        "random {C:attention}suit",
    },
},

French (official):

c_sigil = {
    name = "Sceau",
    text = {
        "Convertit toutes les cartes",
        "en main en une unique",
        "{C:attention}Couleur{} aléatoire",
    },
},

French (community):

c_sigil = {
    name = "Sigil",
    text = {
        "Transforme toutes les cartes",
        "en main en une unique",
        "{C:attention}couleur{} aléatoire"
    }
},

"Sigil" was preferred here.

haughty osprey
#

Hey real question why are you reposting the jsons? It looks like it drowns the previous posts

#

Also, Canio is called "Caino" in french, intentional or typo ?

undone shuttle
#

ikr

warm bay
#

My goal was to help to compare the translations (official, community, and Cookie's) with the original English version.

heavy bison
#

Idk if people already pointed it out, but those two type of hands aren't translated
Also I already used the google form to sent this issue.

warm bay
#
poker_hands = {
    ["Five of a Kind"] = "Cinq cartes identiques",
    ["Flush"] = "Couleur",
    ["Flush Five"] = "Flush Five", <---- !
    ["Flush House"] = "Flush House", <-- !
    ["Four of a Kind"] = "Carré",
    ["Full House"] = "Main pleine",
    ["High Card"] = "Carte Haute",
    ["Pair"] = "Paire",
    ["Royal Flush"] = "Quinte flush royale",
    ["Straight"] = "Suite",
    ["Straight Flush"] = "Quinte flush",
    ["Three of a Kind"] = "Brelan",
    ["Two Pair"] = "Double paire",
},
#

For comparison, this is the community translation:

poker_hands = {
    ["Five of a Kind"] = "Pentacle",
    ["Flush"] = "Couleur",
    ["Flush Five"] = "Pentacle flush", <-- !
    ["Flush House"] = "Full flush", <----- !
    ["Four of a Kind"] = "Carré",
    ["Full House"] = "Full",
    ["High Card"] = "Carte haute",
    ["Pair"] = "Paire",
    ["Royal Flush"] = "Quinte flush royale",
    ["Straight"] = "Quinte",
    ["Straight Flush"] = "Quinte flush",
    ["Three of a Kind"] = "Brelan",
    ["Two Pair"] = "Double paire",
},
haughty osprey
#

incorrect two spaces after "n cartes" on every planet booster (only planets though)

warm bay
#

Right. I see this was already fixed in the community-lead translation.

#

Official translation:

p_celestial_mega = {
    name = "Paquet Méga-Céleste",
    text = {
        "Choisissez {C:attention}#1#{} parmi",
        "{C:attention}#2# cartes {C:planet} Planète{} à",
        "utiliser immédiatement",
    },
},
#

Community-lead translation:

p_celestial_mega = {
    name = "Méga Paquet Céleste",
    text = {
        "Jusqu'à {C:attention}#1#{} cartes de",
        "{C:planet}Planète{} parmi {C:attention}#2#{} à",
        "utiliser immédiatement"
    }
},
#

The issue with the official translation is the presence of two spaces in cartes {C:planet} Planète{}.
It should be as in the community-lead translation: {C:planet}Planète{} so that it reads cartes {C:planet}Planète{} with one space.

haughty osprey
#

No offense but if I cared about the community translation I wouldn't report the base game mistranslations here!

haughty osprey
#

the Magician is missing an E (normally "Le Bateleur")

warm bay
#

I wish I could recommend the French version of the game to a friend of mine once the mobile version is released on September 26.

onyx bronze
#

I noticed in the French version on mobile, when playing against The Eye, whenever you play a hand you already played before, the message "Not Allowed!" shows up, which is English.

If the language is French, shouldn't the message "C'est Interdit!" be the correct way to say it?

undone shuttle
#

Yea

timid vault
#

I don't know if it has already been discussed, but why is Full House translated as Main Pleine ?

#

Everyone I know translates it as "Full"

green stone
#

Missing space between words for Yorick "Ce joker octroie Multi"

warm bay
#

Hopefully, someone fixes the latest mistranslations reported numerous times.

#

🙏

green stone
#

same thing with stickers description on jokers for the blinds, should be "Mise noire" with a space

tidal gulch
#

Hello everyone. Has anyone talked about how that translation is extremely confusing ? Still not sure I understand what it means.

warm bay
tidal gulch
red flax
#

It is 👍

wicked merlin
fluid ravine
#

In French the card didn't say that the card is randomly selected "sélectionnée" mean "choosen" but it's not choosen it's random.
The correct translation would be "Détruit 1 carte aléatoire de votre main, ajoute 3 cartes Figures Améliorées aléatoires à votre main"

timid vault
#

Yep

lusty helm
#

Hi there, error on Balatro **Android mobile 1.0.1.m-FULL ** the
Hit the Road Jack / Prendre la Route Joker.
"Jack" means "Valet" 🙂 ! Thx

haughty osprey
#

I have tried to propose some fixes on the crowdin, but it keeps telling me they cannot be saved. Is this a visual bug or am I doing something wrong 😓

supple dove
#

Bonjours à tous, si un autre français veut regarder pour les traductions voilà quelques propositions:

  • Remplacer "figure" par "tête". Perso j'ai jamais entendu le terme figure mais au delà de ça le mot tête plus court va permettre de raccourcir les descriptions et de mieux coller à l'IU du jeu en anglais.
  • Les mots capitalisés en VO doivent être capitalisés en français aussi
  • Blind a été traduit par "blinde" en français. Le seul endroit où j'ai vu "blinde" c'est sur la page wikipedia fr qui utilise également "blind". Je propose d'utiliser blind pour faire plus succinct
  • Remplacer "Selon la place disponible" de "Must have room" par "Si place disponible" pour mieux refléter l'impératif "must"
  • Remplacer "debuffed" par "perdent leurs effets" plutôt que "perdent leur bonus"
haughty osprey
#

Je serais plutôt d'avis de retirer la plupart des majuscules, non ?

#

Blinde est utilisé en français aussi d'après les sites de poker

supple dove
#

Pour les majuscules je pense que le mieux c'est de suivre exactement ce qui est dans la VO, pour blinde ou blind peut importe personnellement, les deux s'utilisent en français, "blind" est plus court d'une lettre mais "blinde" représente plus la prononciation à la française

autumn hare
#

ℹ️ Pour celles et ceux qui avaient suivis nos efforts en fin d'année dernière et au début de cette année, le contenu du mod FR de traduction vient d'être versé au sein du projet Crowdin de Balatro. Vous pouvez y retrouver nos traductions sous « Communauté Balatro FR (Wok) » ou « Communauté Balatro FR (Signez) ».

Pour rappel, cette traduction est une traduction communautaire, rédigée à huit personnes différentes, avec de nombreux débats sur quelle notation utiliser à l’échelle du jeu, quelle capitalisation employer à quel endroit, etc. On s'est organisé sur le serveur Discord disponible via cette invitation : #1207805145522507808 message ; en cherchant dans ce serveur "Balatro FR - loc mod", vous trouverez toutes nos discussions.

Évidemment, on ne prétends pas avoir la seule traduction pertinente et possible ! Mais par contre, on est persuadé qu'elle est bien meilleure que l'officielle, donc si vous avez un peu de temps, n’hésitez pas à lui donner de la force (via le bouton + sur nos traductions françaises sur Crowdin), ça serait chouette qu'elle arrive dans une prochaine mise à jour de Balatro.

warm bay
verbal narwhal
#

Chapeau pour la traduction globale, mais je trouve qu'il y a des expressions qui n'ont plus du tout le même sens

autumn hare
#

(mais c'est discutable, encore une fois : ça n'est qu'une proposition de traduction ! Elle a juste l'avantage d'être considérée globalement à l'échelle du jeu, et d'avoir eu plein de paires d'yeux dessus pendant un p'tit moment maintenant :D)

warm bay
#

Si jamais vous voulez comparer toutes les "loss quips" (lq), autrement dit les bons mots en cas de défaite :

#

Pour lq_1, on pourrait se dire que l'on a perdu la notion d'aller à la pêche.

#

Mais, en fait Go Fish, c'est une référence à un jeu du type jeu des 7 familles.

#

Pour le lq_3, on retrouve la notion de "se coucher" (to fold), mais la traduction française qui utilise "dégonflé" pour "cheap suit" perd la référence aux cartes.

#

Pour la lq_6, on a privilégié la référence à la "bataille" plutôt qu'au "bluff". Je peux retrouver la discussion.
Edit: C'est comme indiqué par Signez, la redondance des références au bluff.

#

Pour la lq_9, ce sont les mêmes références, mais ça sonne mieux et il y a un côté un peu plus taquin.

#

Pour la lq_3, la discussion a démarré comme ceci, et a about à des suggestions, don't l'une a été utilisée pour la lq_6.

#

En fait, il y a déjà une référence à la main dans la lq_8.

#

Du coup, il y avait l'idée de parler de donne, avant de partir sur une référence à la bataille, qui a finalement atterri dans la lq_6.

#

D'ailleurs, vous pouvez constater que la VO utilise hands pour lq_8, mais pas pour lq_3 où la référence aux cartes est dans shuffle.
Edit: Je me rends compte que je me suis étendu sur la lq_3 alors que la question concernait initialement la lq_6. 😰

#

Du coup, utiliser deux "loss quips" avec une référence à la main, alors qu'il y avait des références plus diverses dans la VO, ce serait dommage.

#

Mais il peut y avoir un trait d'esprit plus approprié, qui sait ?

#

Il faudrait juste prendre garde à ne pas avoir de redondance avec les "win quips" (wq).

#

Je les mets là au cas où vous voulez y réfléchir.

#

Pour wq_2, on voit que la VF officielle perd la référence dealt (VO) / donné (VF communautaire).

#

Là où la VF officielle traduisait littéralement, la VF communautaire utilise l'expression "garder la tête froide" parce que :

  • une tête peut être un synonyme d'une figure, par exemple au black jack, https://www.casino-annecy.com/black-jack-1169
  • l'idée de "garder la tête froide" peut se concevoir dans le cadre d'une partie de poker (mais ce n'est pas évoqué dans la discussion de l'époque, donc c'est une observation personnelle).
warm bay
#

Mais comme c'est aussi le cas dans la VO, ça peut se discuter de conserver la redondance des références.

#

Toutefois, c'est peut-être dommage quand on a une autre référence que l'on peut placer dans la liste des traits d'esprit.

warm bay
#

Hopefully, this does not mean that we go to square one with the Google Forms.

autumn hare
#

Oh, PLEASE please, I really, really hope that the three hours I took yesterday to upload all of our translations from the community mod does not end up in the trash…

warm bay
#

At least, the translations are still there, I think.

timid vault
#

Gros seum

#

Un peu

heavy valley
#

The Hit the road joker tells us to discard Jokers instead of discarding Jacks

La trad française de Hit the road nous dit de défausser des jokers à la place des valets, j'ai remarqué ça aujourd'hui après l'avoir debloqué

mellow reef
#

Wrong word in spectral card "Talisman" it's not "aléatoire" (random) it's "selectionnée" (selected)

nova mortar
#

On the steam page, 2 achievements have the same name and description, even if (from what i've seen online), the dice one is "win a run without reroling the shop once during the run" and the hand one is "have more than 80 cards in your deck at once"

neat crown
#

An other steam achivement error, title says "100 000 000" and description says "10 000"

nova mortar
#

And another steam achievement error : they both have the same description, but are not the same

ashen pilot
#

Familiar says "carte sélectionnée" where it should be "carte aléatoire".

ashen pilot
#

Missing space between "mise" and "rouge"

knotty holly
#

this says rocket upgrades after a big blind instead of a boss blind

weak cargo
#

"This Joker gains x0.5 Mult for every Joker discarded this round. (Currently x1)"
This can be very problematic

lyric saddle
# autumn hare ℹ️ Pour celles et ceux qui avaient suivis nos efforts en fin d'année dernière et...

Salut à celles et ceux qui passeraient par là! Je me permets un petit message pour informer / rappeler qu'un mod de traduction réalisé par une partie de la communauté est disponible sur ordi depuis un peu plus d'un an, et tenu à jour depuis.
Je ne dis pas cela dans le but de saper d'éventuels efforts pour améliorer la traduction officielle du jeu, mais afin d'attirer l'attention de ceux qui ne le connaîtraient pas sur le travail déjà fourni ailleurs. 🙏

Si cela vous intéresse vous trouverez toutes les infos sur ce serveur dans https://discord.com/channels/1116389027176787968/1211995500744671272 , et les scripts d'installation en 1 clic directement sur notre GitHub à https://github.com/FrBmt-BIGetNouf/balatro-french-translations/releases .

drifting sigil
#

Also, to add to that, Talisman says "1 carte aléatoire" (a random card) when it should say "1 carte sélectionnée" (a selected card)
So I guess Talisman and Familiar kinda just got mixed around

gritty tinsel
verbal orbit
elder nimbus
#

Salut est ce que la traduction non officiel est disponible sur Android ?

#

Si c’est le cas. Je vais acheter le jeu. Je joue sur PS5 mais la traduction officiel me dérange trop

quiet silo
#

nope, malheureusement :(

buoyant solstice
#

It’s pretty obscure but this achievement on iOS is incomprehensible. It says “play a flush with 5 jokers” as opposed to “with 5 wild cards”

knotty holly
soft tendon
#

Canio is translated to "Caino" in French (seems to be the case in Polish and br Portuguese too)

left haven
#

@elder nimbus Salut, je le joue également sur PS5 actuellement.
J'ai accroché au jeu et j'aimerai le prendre sur mon tel (Android).

Le jeu est-il en français sur Android ?
(Je ne parle pas d'une trad par la commu)

trail barn
#

Oui il est en français en version mobile (iOs/Android)

left haven
#

Merci !

lyric crescent
#

Bug en français ectoplasme affiche -1 alors que c'est -2 en anglais

haughty osprey
#

Ça dépend du nombre d'utilisation d'ectoplasme dans une partie il me semble

fair hedge
#

Je viens de découvrir qu'il y avait un chan FR ici LUL

rancid storm
#

There is a syntax error with Yorick too but idk if someone already reported it

quick crag
#

Salut tout le monde, y'a des gens d'actif sur ce salon ?

shadow vale
#

Bonjour, je viens à peine de comprendre comment utiliser le Joker "Prendre la route" - je me suis faite avoir par la traduction jusqu'à aujourd'hui où j'ai défaussé nonchalamment des Valets en ayant ce Joker mr_bones

void mural
#

c'est le point noir de ce jeu la traduction et visiblement le développeur n'a pas envie d'y faire grand chose

rancid storm
#

Des mods existent pour réparer les traductions et excusez local thunk il ne parle pas tout les langues

trail barn
#

Il est passé par une compagnie appelée « Universally speaking » pour les traductions, cf. les crédits du jeu. C’est plutôt eux qui ont fait nimp avec les traductions (toutes langues confondues).
Pour les mods, ce n’est que pour la version steam, ils n’existent pas pour les versions consoles et mobiles.
Également LocalThunk avait ouvert au public les traductions pour que la communauté améliore les erreurs de traductions mais il s’est pris un énorme backlash en même pas 12h (comme quoi il avait gagné assez d’argent pour payer des traducteurs professionnels) qu’il a tout abandonné.

rancid storm
#

Je vois

timid bluff
trail barn
#

Oui clairement

elder nimbus
#

Salut a tous, est ce que quelqu'un un l’APK pour Android avec la traduction moddé ainsi que le mode vertical ? J'ai acheté le jeu sur ps5 ainsi que sur android mais les traductions sont nul et sur android le mode paysage n'est pas du tout agréable

rancid storm
#

Euh je peux trouver un apk avec les bonnes traductions mais je n'ai jamais entendu parler d'un mode vertical ? À Quoi ça ressemble ?

elder nimbus
#

Si jamais tu peux m'envoyer l’APK avec le dernier mod de traduction français ainsi que le mod vertical je t’en serais reconnaissant !

#

PS : je ne sais pas vraiment a quoi ce ressemble a part la photo sur le github mais de ce que j’ai lu. C’est jouable et beaucoup plus pratique (pour une partie vite fait)

flint hollow
#

Meme sans compté la traduction nulle l’anglais c tjr meilleur

silver shell
#

There is another thing that is not translated in the french translation. When you are against the rules of a boss, like, "don't use the same hand twice" it's "not allowed", and in french it is "pas autorisé" but also, in the french translation, it is still "not allowed" !!!
They forgot to translate it !
(I'm french pls dont say anything about my english 🙏

silver shell
#

Y'a tellement pas de gens actifs ici mdr 😭 😭

bronze marlin
#

Je ne sais pas si je suis la seule mais l’achievement Steam « A prendre ou à laisser » qui consiste à gagner une partie sans jamais re roll le magasin, a la description de l’achievement « Grandes Mains »

wooden forum
lapis ether
#

Hi everyone !

I am a French Balatro player and I am submitting this bug report to report a translation issue I have noticed.

For the “Hit the Road” joker, the current translation is "Ce joker octroie x0.5 Multi. par Joker défaussé pendant cette manche."
(actually means : "This Joker gains X0.5 Mult for every Joker discarded this round").

However, the Jack is not called a “Joker” in French, but a “Valet.” This makes the card’s description incorrect and difficult to understand if you’re not familiar with it (I was confused the first time).

Is it possible to change the translation to "Ce joker octroie x0.5 Multi. par Valet défaussé pendant cette manche." ?
(actually means : "This Joker gains X0.5 Mult for every Jack discarded this round").

I don’t know if this error is present on other platforms (mobile, PS4, Switch...), but it’s definitely there on PC!

Thanks a lot ! balatroheart 🙏

#

Visiblement c'est pas la première fois qu'on signal ce bug, mais on sait jamais, peut être en râlant un peu plus ils le corrigeront ? x)

trail barn
#

Il y a plein d’erreurs de traduction dans toutes les langues, et rien n’a jamais été corrigé ^^’

lapis ether
#

Et bah c'est super ça x) !
Merci de m'avoir prévenu 👍 ^^

warm bay
#

Il y a aussi une traduction faite par la communauté avant la traduction officielle, et elle n'est pas mal du tout.