#Español (España)

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

dark fiber
#

Comment in this post with any feedback, issues, or bugs with this language

dusty rover
#

this one is missing the 15$

#

it reads as "after defeating the boss blind, win"

pine sinew
#

the translations for these six jokers feel off for me. all of them seem to be using the wrong tense, like the uncommon one is just "the shop has an uncommon joker" instead of "the next shop will have an uncommon joker"

#

i feel like i would write it as "la próxima tienda tendrá un comodín inusual" (the next shop will have an uncommon joker) or "la próxima tienda tiene un comodín inusual" (the next shop has an uncommon joker)

pine sinew
pine sinew
pine sinew
#

text almost goes out of the box here, and with the small animation it has it does skim the wall

#

like at a certain point in the text's animation it makes contact with the box

#

this should be "no esta disponible en esta demo"

#

or else it just says "not available is this demo"

#

the description of hone seems to say that the editions "appear 2X more times" which doesn't really make sense. Maybe change it to "aparecen 2X más a menudo"?

#

Grabber is also kinda strange, saying "win forever +1 hand[s] per round" instead of just "permanently gain +1 hand per round", would probably use obtener instead of ganar and permanentemente instead of para siempre

#

also why does it say "mano[s]"? It just gives you one hand, why add the plural?

pine sinew
pine sinew
#

some of the formatting is just a bit off here (the text on the button that goes to the steam page is tiny, and the new game and main menu text is barely fitting

woeful cedar
#

i hope sr huesos is named mr bones for this language

pine sinew
#

There's a sr huesos card?

shy bone
#

sr huesos is the official name for mr bones lol

#

like in english

wary cipher
pine sinew
#

The description for the orbital tag says the hand name in english, not spanish

#

(should say póker)

wary cipher
#

the "2X más veces" should be "2X veces más"

wary cipher
#

the "juega" should be "Puntúa"

#

"Omitidos" should be "Omitida"

gentle dragon
wary cipher
#

No, it's not correct. You can still play hands, but only one will score.
About "con", sure, it can be added.

shy frigate
#

wait there's a channel

#

i sent like 6 form answers 😭

shy frigate
sick vine
real plover
#

I don't know why but this one felt counter intuitive at first glance

#

I thought it was a +10 on the straight at first

#

Did anyone else faced the same problem or is it a me problem ?

wicked quest
#

I should be playing in spanish to help

atomic phoenix
#

Error in the spanish translation:
"The needle" (La aguja) says in the translation "play only one type of hand" but what the scenario really asks is "play only one hand."
In Spanish it would be "Juega una única mano", "Juega una sóla mano" o "Sólo puedes jugar una mano"

wicked quest
#

They removed it a big while ago

pine sinew
#

Ain’t no way they patched Spanish

wicked quest
#

The tag here should say "paquete de bufón mega" it just says bafoon pack rn doesnt specify its a meag one

wicked quest
#

I believe the translation for high card should be "Carta alta" instead of "Carta más alta"

#

That's what it's always been called it and always heard it be called when playing poker

#

Feels really weird seeing "Carta más alta"

wary cipher
#

The translation of a Five of a Kind "Repóker" is GREAT! balatroheart ... But for some reason the Flush Five is called "Cinco de Color" balatrojoker instead of "Repóker de Color" which is inconsistent.

wicked quest
#

yeah I agree

wary cipher
#

(Version 1.0.0n) it says two times -1 apuesta inicial

#

(Version 1.0.0n) [wording] it should be "la siguiente etiqueta seleccionada"

#

(Version 1.0.0n) [wording] it should be "**de **tu mano de póker"

#

(Version 1.0.0n) incorrect plural on "multis"

#

(Version 1.0.0n) [suggestion] "carta adicional" sounds like you have an extra card... how about "carta bonus"

#

(Version 1.0.0n) incorrect plurals on "cartas seleccionadas". This happens with Chariot and Justice too

#

(Version 1.0.0n) [suggestion] strange wording... how about "1 en 4 probabilidades de agregar laminado, holográfico o polícromo a un comodín al azar"

#

(Version 1.0.0n) this is missing "agrega" (add)

#

(Version 1.0.0n) the word "played" (jugada) is missing: ...por cada mano jugada

#

(Version 1.0.0n) incorrect plurals

#

(Version 1.0.0n) this should be "suma **al **multi"

#

(Version 1.0.0n) this one should be "...de aumentar el nivel de la mano..."

#

this one should be "Aumenta en $3 su valor de venta..."

wary cipher
#

(Version 1.0.0n) High card is still being called Highest card

#

(Version 1.0.0n) this should be "Aumenta $1 al valor de venta de cada..."

#

(Version 1.0.0n) The description is twice

#

(Version 1.0.0n) incorrect plural

#

(Version 1.0.0n) [wording] "Agrega** al multi** el valor de venta..."

wary cipher
#

(Version 1.0.0n) This spectral says "random card", but it is a card that you select from your hand.

#

Using a tag to increase hand levels makes the name of the hand appear in English.

wicked quest
#

Wow you are working hard

wary cipher
#

Y cae en saco roto 😂 no parece que el dev revise este canal

wicked quest
#

I'm sure he does

#

He just updated so it'll be till next update till he does something with these

sage stirrup
wary cipher
# wicked quest I'm sure he does

Why are you so sure? A "we'll check this out" is enough, but this channel has been radio silent from the dev and mods for weeks now.

gentle dragon
wary cipher
#

Pues eso, los reportes cayeron en saco roto... 😂

tepid hill
#

Se sabe para quando la version española de la version de Switch?

modest terrace
#

No se saben aún cuando sale el parche para la PlayStation con los idiomas?

real plover
real plover
real plover
wicked quest
real plover
#

Thought you guys might enjoy

hazy carbon
#

the description of purple sticker says "pozo negro" (black stake) instead of "pozo morado" (purple stake)

tepid hill
#

Version de Switch ya con Español perfecta, comprado dia 1 de la traduccion!! Estoy muy contento, uno que no le perdere los matices y lo podre disfrutar al 100%

gaunt ember
#

Ya está la actualización con el parche español en PS5 😃👍

fleet rivet
#

Hi all. Really enjoying this game. Just unlocked the challenges.
There is a typo in the modifiers description. It should be "cambio" instead of "camboi" (version 1.0.0n)

And a suggestion, for Spanish (Spain) I think it's better to translate cost to "coste" instead of "costo"

wicked quest
deft scaffold
#

This one has "-1 apuesta inicial" repeated

twin cradle
#

The text for this achievement seems wrong, it reads "Destroy 2 glass cards in a single hand" which is another achievement

#

This one is the right one

#

I think "Real" is the royal flush discard one

cobalt plank
#

Hola

#

Alguno sabe como se consiguen los comodines eternos?

twin cradle
red hedge
twin cradle
atomic phoenix
# twin cradle Se recomienda por la Rae no acentuar "solo"

Yo lo hago porque me lo enseñaron de pequeño y las tildes diacríticas sirven para diferenciar las palabras que pueden significar cosas diferentes (en este caso (solo/sólo) la palabra puede significar "sin compañía" o "solamente"). Me parece buena medida aunque durante un tiempo la RAE la quitara yo al ver la medida lógica la conservo. De todas formas en 2023 la RAE cambió parcialmente de parecer y dice que según en qué casos si sirve ponerle tilde para evitar ambigüedades, allá cada cual.

La rae por cierto sus cambios no siempre los hacen por lo correcto, es como no hace mucho que lo correcto era decir "idos" y la gente decía "iros" y como la gente habla mal en vez de corregir lo mal hablado la RAE puso como correcta la forma incorrecta, "iros" xD

twin cradle
hidden spindle
#

este texto creo que está en alemán

muted shore
pallid kettle
#

Small nitpick, the "1000 K" achievement has the wrong number in its description

storm citrus
#

In "parausar" there is a mistake. It needs a space between this two words. It is "para usar"

dim scroll
#

There is a bug where it says "enholográfico", it should be separated like this: "en holográfico". Version 1.0.1n-FULL

smoky peak
#

el Balatro lo financia el PSOE

wicked quest
#

Achievement for having $200 in a run has the text "play at least 2500 cards" which is the text for another achievement

#

When you shift+tab and look at achievements in the overlay

#

This is the ones that is supposed to be that text (which is correct)

wicked quest
#

Actually I think many achievements are incorrectly translated

marble needle
#

Seems like it, I just found these two have the same text aswell

olive osprey
#

the blinds in the collection are weirdly formatted with how they display the base

#

thats in portuguese ik but its the same in spanish

olive osprey
#

also "Botas" for Bootstraps seems like a pretty bad localisation

#

I fear that, without losing connection to the original idiomatic meaning, you'd need to separate the connection because i dont think that works in spanish

#

maybe like "remangarse y trabajar" or like "hacer de tripas corazon"

#

also To the moon being Hasta la luna?

#

it doesnt really sit right with me because its very literal

#

va a subir como la espuma maybe? or like

#

just a la luna

#

rather than hasta la luna

olive osprey
#

also why is gros michel just localised to a normal banana 😭

#

Gros Michel would be fine to keep in

#

Al autobus is also an odd translation here

#

which is like saying, to the bus?

#

i think tomar el autobus or like

#

ik coger is offensive in some places but coger el autobus

#

either work better than al autobus

lunar rock
bitter bear
#

I thought it was a Spanish section of Balatro 😅

left turret
#

Coger

#

Like "take" in Spain, or "sexual reproduction" in Latin America

(Como "take" en España, o "sexual reproduction" en Latinoamerica)

late hare
#

.

late hare
#

Coger is one thing, you are refering to other thing that you write with J

late hare
#

But coger is a word used mainly in Spain which shouldn't be an issue since this is the Spain translation...

late hare
late hare
#

"Juega al menos 2500 cartas" means "Play at least 2500 cards" when it's actually the achievement of having $400

#

"Haz que tu baraja tenga 80 cartas o más" means "Make your deck have 80 cards or more" when it's actually the achievement of winning a run without rerolling the shop

#

"Rompe 2 cartas de vidrio en una sola mano" means "Break 2 glass cards in one hand" when it's actually the achievement of playing royal flush

wicked quest
#

Ya lleva así un buen tiempo, creo que al principio estaban bien pero ahora parece que ha habido un error y se han cambiado. A saber

wicked quest
#

Parece que tristemente era verdad lo de que no revisaba

#

Q menos que añada todo seguido en la siguiente Gameplay update

valid grail
# late hare

The thing is that it's using the official tarot card name

valid grail
#

Or "Hacia el infinito y más allá"

#

Hope LocalThunk doesn't get denounced from Disney

visual jolt
#

Y lo español?

valid grail
valid grail
#

Localthunk explain this

river rivet
#

Ostia tío chaval

maiden summit
bitter maple
# late hare

i personally think that "El tonto" sounds a bit wrong, I would have gone with something more like "El necio"

thorn nacelle
#

The thing is that in the tarot when it comes to translating it into Spanish it is called "el loco"

frail lotus
kindred cradle
#

Hola

left turret
frail lotus
left turret
#

No se supone que debería estarlo

#

Ya que está localizado

valid grail
#

A menos q sea una expresión q yo no conozca

valid grail
#

Ded thread

left turret
#

Yo lo veo bien escrito

#

Y sin faltas ortográficas

#

Sigo sin saber qué tiene de malo

valid grail
left turret
valid grail
wheat skiff
#

Alo, alguien me puede ayudar, conseguí naneinf pero el score mostró -nan y ahora muestra nil, que paso?

left turret
#

Pero no sé a ciencia cierta

#

Perdona

wheat skiff
#

Gracias, pero si no me equivoco cuando conseguis el naneinf la ciega es vencida, a diferencia que yo seguía en la misma ciega pudiendo jugar múltiples manos aún con el -nan

golden olive
#

Se considera el final del infinito

#

Ya no hay mas

wheat skiff
#

Osea puntúe mucho más de lo necesario para naneinf?

uncut void
#

Electric head

left turret
#

YES

uncut void
#

YES! YES! YES! YES!

left turret