#Español (España)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
the translations for these six jokers feel off for me. all of them seem to be using the wrong tense, like the uncommon one is just "the shop has an uncommon joker" instead of "the next shop will have an uncommon joker"
i feel like i would write it as "la próxima tienda tendrá un comodín inusual" (the next shop will have an uncommon joker) or "la próxima tienda tiene un comodín inusual" (the next shop has an uncommon joker)
I think this problem is only in the mexican spanish translation, not the spain translation
wow, i stand corrected, just checked the english translation and this is in line with it
my bad
text almost goes out of the box here, and with the small animation it has it does skim the wall
like at a certain point in the text's animation it makes contact with the box
this should be "no esta disponible en esta demo"
or else it just says "not available is this demo"
the description of hone seems to say that the editions "appear 2X more times" which doesn't really make sense. Maybe change it to "aparecen 2X más a menudo"?
Grabber is also kinda strange, saying "win forever +1 hand[s] per round" instead of just "permanently gain +1 hand per round", would probably use obtener instead of ganar and permanentemente instead of para siempre
also why does it say "mano[s]"? It just gives you one hand, why add the plural?
very similar problem in Tarot Merchant and Planet Merchant, they say that they "appear 2x times more often" which is a strange wording imo. I would just remove the "veces" from the description in these two
some of the formatting is just a bit off here (the text on the button that goes to the steam page is tiny, and the new game and main menu text is barely fitting
i hope sr huesos is named mr bones for this language
There's a sr huesos card?
and also the "copy" button should say "Copiar"
The description for the orbital tag says the hand name in english, not spanish
(should say póker)
the "2X más veces" should be "2X veces más"
I believe that ‘juega un’ is correct. For proper syntax using ‘puntúa,’ the connector ‘con’ should be added.
No, it's not correct. You can still play hands, but only one will score.
About "con", sure, it can be added.
nah this one is fine
Hi everyone, for all the feedback and suggestions, please submit them through the following form: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6yq5-EGDKdzisaTBu6OkKIz1ZfpvD98CVb2JNKp35SSZqAQ/viewform
Access Google Forms with a personal Google account or Google Workspace account (for business use).
I don't know why but this one felt counter intuitive at first glance
I thought it was a +10 on the straight at first
Did anyone else faced the same problem or is it a me problem ?
I should be playing in spanish to help
Error in the spanish translation:
"The needle" (La aguja) says in the translation "play only one type of hand" but what the scenario really asks is "play only one hand."
In Spanish it would be "Juega una única mano", "Juega una sóla mano" o "Sólo puedes jugar una mano"
Didn't the tilde in Solo stop to exist
They removed it a big while ago
Ain’t no way they patched Spanish
The tag here should say "paquete de bufón mega" it just says bafoon pack rn doesnt specify its a meag one
I believe the translation for high card should be "Carta alta" instead of "Carta más alta"
That's what it's always been called it and always heard it be called when playing poker
Feels really weird seeing "Carta más alta"
The translation of a Five of a Kind "Repóker" is GREAT!
... But for some reason the Flush Five is called "Cinco de Color"
instead of "Repóker de Color" which is inconsistent.
yeah I agree
(Version 1.0.0n) it says two times -1 apuesta inicial
(Version 1.0.0n) [wording] it should be "la siguiente etiqueta seleccionada"
(Version 1.0.0n) [wording] it should be "**de **tu mano de póker"
(Version 1.0.0n) incorrect plural on "multis"
(Version 1.0.0n) [suggestion] "carta adicional" sounds like you have an extra card... how about "carta bonus"
(Version 1.0.0n) incorrect plurals on "cartas seleccionadas". This happens with Chariot and Justice too
(Version 1.0.0n) [suggestion] strange wording... how about "1 en 4 probabilidades de agregar laminado, holográfico o polícromo a un comodín al azar"
(Version 1.0.0n) this is missing "agrega" (add)
(Version 1.0.0n) the word "played" (jugada) is missing: ...por cada mano jugada
(Version 1.0.0n) incorrect plurals
(Version 1.0.0n) this should be "suma **al **multi"
(Version 1.0.0n) this one should be "...de aumentar el nivel de la mano..."
this one should be "Aumenta en $3 su valor de venta..."
this error is still present in version 1.0.0n
(Version 1.0.0n) High card is still being called Highest card
(Version 1.0.0n) this should be "Aumenta $1 al valor de venta de cada..."
(Version 1.0.0n) The description is twice
(Version 1.0.0n) incorrect plural
(Version 1.0.0n) [wording] "Agrega** al multi** el valor de venta..."
(Version 1.0.0n) This spectral says "random card", but it is a card that you select from your hand.
Using a tag to increase hand levels makes the name of the hand appear in English.
Wow you are working hard
Y cae en saco roto 😂 no parece que el dev revise este canal
I'm sure he does
He just updated so it'll be till next update till he does something with these
There's a lot of things to revise, the localications and translations and things like this takes some times, as well as correcting game bugs.
Pero vaya, que está bien ver estos fallos e imagino que serán tenidos en cuenta
Why are you so sure? A "we'll check this out" is enough, but this channel has been radio silent from the dev and mods for weeks now.
At the time of the game’s release, we were informed through this channel that we should submit reports using the in-game report form https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6yq5-EGDKdzisaTBu6OkKIz1ZfpvD98CVb2JNKp35SSZqAQ/viewform, which is the one that gets reviewed.
Pues eso, los reportes cayeron en saco roto... 😂
Se sabe para quando la version española de la version de Switch?
No se saben aún cuando sale el parche para la PlayStation con los idiomas?
Hard carry de Croji
Creo que Thunk prefiere tener una traducción perfecta antes de publicarla en consolas
Supongo que al mismo tiempo que en cualquier version consola
Literal
the description of purple sticker says "pozo negro" (black stake) instead of "pozo morado" (purple stake)
Version de Switch ya con Español perfecta, comprado dia 1 de la traduccion!! Estoy muy contento, uno que no le perdere los matices y lo podre disfrutar al 100%
Ya está la actualización con el parche español en PS5 😃👍
Hi all. Really enjoying this game. Just unlocked the challenges.
There is a typo in the modifiers description. It should be "cambio" instead of "camboi" (version 1.0.0n)
And a suggestion, for Spanish (Spain) I think it's better to translate cost to "coste" instead of "costo"
Guys, Spanish suited deck by Graco!!!
https://discord.com/channels/1116389027176787968/1230900655426637864
This one has "-1 apuesta inicial" repeated
The text for this achievement seems wrong, it reads "Destroy 2 glass cards in a single hand" which is another achievement
This one is the right one
I think "Real" is the royal flush discard one
te pueden salir en dificultades altas, no es que "se consigan", de hecho es algo "malo", te perjudican porque no los puedes vender
would be amazing
Se recomienda por la Rae no acentuar "solo"
Yo lo hago porque me lo enseñaron de pequeño y las tildes diacríticas sirven para diferenciar las palabras que pueden significar cosas diferentes (en este caso (solo/sólo) la palabra puede significar "sin compañía" o "solamente"). Me parece buena medida aunque durante un tiempo la RAE la quitara yo al ver la medida lógica la conservo. De todas formas en 2023 la RAE cambió parcialmente de parecer y dice que según en qué casos si sirve ponerle tilde para evitar ambigüedades, allá cada cual.
La rae por cierto sus cambios no siempre los hacen por lo correcto, es como no hace mucho que lo correcto era decir "idos" y la gente decía "iros" y como la gente habla mal en vez de corregir lo mal hablado la RAE puso como correcta la forma incorrecta, "iros" xD
Cierto, en ese caso está bien acentuarlo, supongo.
este texto creo que está en alemán
Corroboro
Small nitpick, the "1000 K" achievement has the wrong number in its description
In "parausar" there is a mistake. It needs a space between this two words. It is "para usar"
There is a bug where it says "enholográfico", it should be separated like this: "en holográfico". Version 1.0.1n-FULL
el Balatro lo financia el PSOE
Achievement for having $200 in a run has the text "play at least 2500 cards" which is the text for another achievement
When you shift+tab and look at achievements in the overlay
This is the ones that is supposed to be that text (which is correct)
Actually I think many achievements are incorrectly translated
Seems like it, I just found these two have the same text aswell
the blinds in the collection are weirdly formatted with how they display the base
thats in portuguese ik but its the same in spanish
also "Botas" for Bootstraps seems like a pretty bad localisation
I fear that, without losing connection to the original idiomatic meaning, you'd need to separate the connection because i dont think that works in spanish
maybe like "remangarse y trabajar" or like "hacer de tripas corazon"
also To the moon being Hasta la luna?
it doesnt really sit right with me because its very literal
va a subir como la espuma maybe? or like
just a la luna
rather than hasta la luna
cause ive seen this one quite a few times online
also why is gros michel just localised to a normal banana 😭
Gros Michel would be fine to keep in
Al autobus is also an odd translation here
which is like saying, to the bus?
i think tomar el autobus or like
ik coger is offensive in some places but coger el autobus
either work better than al autobus
En Español (España) it would be "coger" in mexican spanish it would be something like "Tomar el colectivo" or "Tomar el autobus" depending from where you are.
I thought it was a Spanish section of Balatro 😅
Coger
Like "take" in Spain, or "sexual reproduction" in Latin America
(Como "take" en España, o "sexual reproduction" en Latinoamerica)
.
No
Coger is one thing, you are refering to other thing that you write with J
It's not
But coger is a word used mainly in Spain which shouldn't be an issue since this is the Spain translation...
"Juega al menos 2500 cartas" means "Play at least 2500 cards" when it's actually the achievement of having $400
"Haz que tu baraja tenga 80 cartas o más" means "Make your deck have 80 cards or more" when it's actually the achievement of winning a run without rerolling the shop
"Rompe 2 cartas de vidrio en una sola mano" means "Break 2 glass cards in one hand" when it's actually the achievement of playing royal flush
Ya lleva así un buen tiempo, creo que al principio estaban bien pero ahora parece que ha habido un error y se han cambiado. A saber
eres el goat
Parece que tristemente era verdad lo de que no revisaba
Q menos que añada todo seguido en la siguiente Gameplay update
Hacia la luna is better
Or "Hacia el infinito y más allá"
Hope LocalThunk doesn't get denounced from Disney
Y lo español?
Buena pregunta
Localthunk explain this
Xd
i personally think that "El tonto" sounds a bit wrong, I would have gone with something more like "El necio"
The thing is that in the tarot when it comes to translating it into Spanish it is called "el loco"

Hola
¿Qué tiene de raro esto?
que está en español
¿Qué tiene que esté en español?
No se supone que debería estarlo
Ya que está localizado
A ver el nombre es un poco raro
A menos q sea una expresión q yo no conozca
Ded thread
Yo lo veo bien escrito
Y sin faltas ortográficas
Sigo sin saber qué tiene de malo

O sea, se que esta bien escrito, pero no se de donde viene el nombre
Creo que hace referencia a una canción. Creo que le pusieron así por "libertad creativa". Sinceramente no sé. Perdón si estoy dando mala información.
Es una película, aunque nunca había escuchado hablar de ella
Alo, alguien me puede ayudar, conseguí naneinf pero el score mostró -nan y ahora muestra nil, que paso?
Según yo, es lo mismo
Pero no sé a ciencia cierta
Perdona
Gracias, pero si no me equivoco cuando conseguis el naneinf la ciega es vencida, a diferencia que yo seguía en la misma ciega pudiendo jugar múltiples manos aún con el -nan
-nan
Se considera el final del infinito
Ya no hay mas
Osea puntúe mucho más de lo necesario para naneinf?
Electric head
Aparentemente…
YES

YES! YES! YES! YES!
